ويكيبيديا

    "que respetara" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بأن تحترم
        
    • تُراعي فيه
        
    • التي تحترم
        
    • الاعتبار احترام
        
    • وأن تحترم احتراما
        
    El Canadá recomendó también a Malí que respetara la libertad de opinión y de expresión y se abstuviera de imponer sanciones penales a los periodistas a causa de sus artículos. UN وأوصت أيضاً بأن تحترم مالي حرية الرأي والتعبير وبأن تمتنع عن توقيع عقوبات جنائية على الصحفيين بسبب مقالاتهم الصحفية.
    México recomendó al Gobierno que respetara el derecho a la libre circulación en todos los territorios bajo la jurisdicción del Estado, de conformidad con la normativa internacional. UN وأوصت المكسيك الحكومة بأن تحترم حرية التنقل في جميع الأراضي التي تقع تحت ولاية الدولة وفقاً للمعايير الدولية.
    Recomendó asimismo al Senegal que respetara y protegiera los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas sin ninguna forma de discriminación. UN كما أوصت بأن تحترم السنغال وتحمي حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص دون أي شكل من أشكال التمييز.
    El Estado parte también ha afirmado que la solicitud de extradición iba acompañada de las seguridades diplomáticas de Túnez de que Onsi Abichou tendría derecho a un nuevo juicio que respetaría los derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y que, en caso de nueva condena, sería encarcelado en un centro de reclusión que respetara las Reglas mínimas de las para el tratamiento de los reclusos. UN وبيّنت الدولة الطرف أيضاً للجنة أن طلب التسليم كان مصحوباً بضمانات دبلوماسية قدمتها تونس، وأشارت فيها إلى أن السيد أنسي عبيشو سيحصل على محاكمة جديدة تراعي فيها الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وسيسجن، في حالة إدانته من جديد، في مكان احتجاز تُراعي فيه القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    El Estado parte también ha afirmado que la solicitud de extradición iba acompañada de las seguridades diplomáticas de Túnez de que Onsi Abichou tendría derecho a un nuevo juicio que respetaría los derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y que, en caso de nueva condena, sería encarcelado en un centro de reclusión que respetara las Reglas mínimas de las para el tratamiento de los reclusos. UN وبيّنت الدولة الطرف أيضاً للجنة أن طلب التسليم كان مصحوباً بضمانات دبلوماسية قدمتها تونس، وأشارت فيها إلى أن السيد أنسي عبيشو سيحصل على محاكمة جديدة تراعي فيها الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وسيسجن، في حالة إدانته من جديد، في مكان احتجاز تُراعي فيه القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    El Gobierno de su país aceptaba un derecho de libre determinación de los pueblos indígenas que respetara la integridad política, constitucional y territorial de los Estados democráticos. UN وبينت أن حكومتها تقبل بالحق في تقرير المصير للشعوب الأصلية التي تحترم الوحدة السياسية والدستورية والاقليمية للدول الديمقراطية.
    Los miembros del Consejo tomaron nota con satisfacción de los progresos que se habían hecho en Djibouti con respecto a la formulación de un plan de paz para Somalia y reiteraron su compromiso de encontrar una solución general que respetara la soberanía, la integridad territorial y la unidad de Somalia. UN وأحاط أعضاء المجلس علما مع الارتياح بالتقدم الذي أحرزته جيبوتي في إعداد خطتها للسلام في الصومال، وأكدوا مجددا التزامهم بالتوصل إلى تسوية شاملة للحالة، مع الأخذ في الاعتبار احترام سيادة الصومال وسلامة أراضيه ووحدته.
    El Canadá recomendó al Senegal que respetara los compromisos respecto de la libertad de expresión que había contraído al ratificar el ICCPR. UN كما أوصت كندا بأن تحترم السنغال الالتزامات المتعلقة بحرية التعبير، التي قطعتها على نفسها بتصديقها على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    69. El Comité de Derechos Humanos recomendó a Siria que respetara el derecho de objeción de conciencia al servicio militar y que estableciera, si así lo deseaba, un servicio civil alternativo de carácter no punitivo. UN 69- وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان سورية بأن تحترم الحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية وبأن تُنشئ، إنْ هي رغبت في ذلك، خدمة مدنية بديلة ذات طابع غير عقابي(118).
    62. El CERD seguía preocupado por el impacto del bloqueo y de las operaciones militares en la Franja de Gaza, y recomendó a Israel que respetara el derecho humanitario en el Territorio Palestino Ocupado. UN 62- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري عن قلقها المستمر إزاء تأثير الحصار والعمليات العسكرية في قطاع غزة، وأوصت إسرائيل بأن تحترم القانون الإنساني في الأرض الفلسطينية المحتلة(124).
    58. El CERD recomendó a México que respetara los sistemas tradicionales de justicia de los pueblos indígenas. UN 58- وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري بأن تحترم المكسيك نظم العدالة التقليدية للشعوب الأصلية(133).
    La Organización de Pueblos no Representados (UNPO) recomendó a Etiopía que respetara su Constitución y las normas internacionales y pusiera fin a las ejecuciones extrajudiciales. UN وأوصت منظمة الأمم والشعوب غير الممثلة إثيوبيا بأن تحترم دستورها والمعايير الدولية وتضع حداً لأعمال القتل خارج نطاق القضاء(28).
    74. El Comité de Derechos Humanos recomendó a Israel que respetara el derecho de la población beduina a sus tierras ancestrales y sus medios de vida tradicionales basados en la agricultura. UN 74- أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إسرائيل بأن تحترم حق السكان من البدو في أراضي أجدادهم وسبل رزقهم التقليدية القائمة على الزراعة(139).
    54. La JS6 recomendó a Kenya, entre otras cosas, que respetara los derechos de los sospechosos de actos de terrorismo y prescindiera de la elaboración de perfiles étnicos y religiosos dentro de sus iniciativas de lucha contra el terrorismo. UN 54- وأوصت الورقة المشتركة 6، في جملة أمور أخرى، بأن تحترم كينيا حقوق الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال إرهاب؛ وبأن توقف التنميط الإثني والديني في سياق تدابير مكافحة الإرهاب(113).
    Se manifestaron a favor del fortalecimiento de la capacidad indígena existente sobre la base de los conocimientos tradicionales y de las instituciones indígenas, la complementariedad de los conocimientos científicos e indígenas y una transferencia de tecnología que respetara las identidades indígenas. UN وأعربوا عن دعمهم لتعزيز القدرات القائمة لدى السكان الأصليين على أساس المعارف التقليدية والمؤسسات الخاصة بهم، ولتحقيق التكامل بين المعارف العلمية ومعارف السكان الأصليين، وعمليات نقل التكنولوجيا التي تحترم هوية السكان الأصليين.
    e) Instó a la Junta Ejecutiva a que considerase la posibilidad de publicar datos detallados para facilitar una mayor utilización de los datos compatible con una política de divulgación de datos que respetara la legislación de los países en materia de estadística y que alentase la divulgación de los metadatos pertinentes que pudieran ayudar a interpretar y evaluar la calidad de los datos; UN (هـ) حثت المجلس التنفيذي على النظر في إصدار بيانات مفصلة لدعم وتعزيز استخدام البيانات بما يتفق مع سياسة إصدار البيانات التي تحترم قوانين الإحصاءات في البلدان، وتشجيع الإفصاح عن البيانات الوصفية ذات الصلة للمساعدة في تفسير وتقييم جودة البيانات؛
    Los miembros del Consejo tomaron nota con satisfacción de los progresos que se habían hecho en Djibouti con respecto a la formulación de un plan de paz para Somalia y reiteraron su compromiso de encontrar una solución general que respetara la soberanía, la integridad territorial y la unidad de Somalia. UN وأحاط أعضاء المجلس علما مع الارتياح بالتقدم الذي أحرزته جيبوتي في إعداد خطتها للسلام في الصومال، وأكدوا مجددا التزامهم بالتوصل إلى تسوية شاملة للحالة، مع الأخذ في الاعتبار احترام سيادة الصومال وسلامة أراضيه ووحدته.
    En la resolución 68/184, la Asamblea exhortó al Gobierno de la República Islámica del Irán a que respondiera a las preocupaciones sustantivas resaltadas en informes anteriores del Secretario General y a que respetara plenamente sus obligaciones en materia de derechos humanos, tanto en la ley como en la práctica, en particular en relación con ciertas preocupaciones específicas. UN وقد أهابت الجمعية العامة، في قرارها 68/184، بحكومة جمهورية إيران الإسلامية أن تتصدى للشواغل الموضوعية المبينة في التقرير السابق للأمين العام، وأن تحترم احتراما تاما التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان، في نص القانون وفي الممارسة العملية، في ما يتعلق بعدد من الشواغل المحددة بوجه خاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد