Mi delegación hace un encarecido llamamiento al Iraq para que respete y cumpla las resoluciones pertinentes del Consejo. | UN | ويناشد وفد بلدي العراق بجدية أن يحترم قوانين مجلس الأمن ذات الصلة، وأن يمتثل لها. |
Esta Asamblea tiene que ejercer su obligación de controlar sus acciones y exigir que respete la Carta. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن تؤكد سلطتها اﻹشرافية على أعمال مجلس اﻷمن وأن تأمره بأن يحترم الميثاق. |
En consecuencia, su Gobierno exhorta a Israel a que respete sus obligaciones con arreglo al derecho internacional humanitario. | UN | وعليه فإن حكومته تطالب إسرائيل بأن تحترم الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
De este modo reflejó el consenso general por resolver todos nuestros problemas y, en particular, por la creación de un Estado que respete las normas legales. | UN | وبذلك فقد عبر عن التوافق العام في الرأي على حسم جميع مشاكلنا، وبشكل خاص إقامة دولة تحترم حكم القانون. |
Pedimos a Israel que respete sus obligaciones con respecto a los territorios ocupados. | UN | ونطالب اسرائيل باحترام التزاماتها فيما يتعلق باﻷراضي المحتلة. |
Esperamos que los esfuerzos de la comunidad internacional den lugar a una solución que respete los principios básicos del mundo moderno. | UN | ويحدونــا اﻷمل في أن تؤدي جهود المجتمع الدولي الى حل يحترم المبادئ اﻷساسية للعالم المعاصر. |
Su régimen hará una gran contribución a la seguridad de los recursos, al centrarse en medidas para lograr la conservación a largo plazo de los recursos pesqueros que respete igualmente los intereses de los Estados ribereños y pesqueros. | UN | وسيقدم نظامه إسهاما كبيرا ﻷمن الموارد، حيث أنه يركز على التدابير الرامية الى تحقيــق الحفــاظ على موارد اﻷسماك على المدى الطويل على نحو يحترم مصالح الدول الساحلية ودول الصيد على حد سواء. |
La Comisión de Derechos Humanos apoya los esfuerzos de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) para tratar de hallar una solución duradera que respete los derechos humanos. | UN | إن لجنة حقوق اﻹنسان تؤيد منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في جهودها الرامية إلى ايجاد حل مستديم يحترم حقوق اﻹنسان. |
Para salvaguardar esos valores, creo que en primer lugar es vital que la comunidad internacional no sólo reafirme sino que respete el principio de no devolución. | UN | ولتحقيق ذلك، من المحتم أولا أن يؤكد المجتمع الدولي مبدأ عدم اﻹعادة القسرية، وينبغي له أيضا أن يحترم هذا المبدأ. |
Por ello es necesario establecer un nuevo orden mundial de la información que respete las sensibilidades mutuas de los Estados y proteja los valores de sus diferentes culturas. | UN | وبالتالي، ثمة حاجة ﻹنشاء نظام عالمي جديد للمعلومات، يحترم الحساسيات المشتركة للدول ويحمي قيم ثقافاتها المختلفة. |
Por su parte, los palestinos están dispuestos a cooperar con el Relator Especial, siempre que respete escrupulosamente el mandato que se le ha confiado. | UN | أما الطرف الفلسطيني فهو مستعد للتعاون مع المقرر الخاص، بشرط أن يحترم بدقة الولاية المنوطة به. |
Instamos a la República Popular Democrática de Corea a que respete y aplique plenamente los solemnes compromisos en materia de no proliferación nuclear a que adhirió libremente. | UN | وإننا نناشد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تحترم وأن تنفذ تنفيذا تاما التعهدات الصارمة المتعلقة بمعاهدة عدم الانتشار التي انضمت اليها بملء ارادتها. |
Tenemos, pues derecho a esperar de ella que respete los principios fundamentales de la Organización. | UN | لذلك ينتظر منها أن تحترم المبادئ التي تقوم عليها هذه المنظمة. |
La delegación de Portugal hace un llamamiento al Gobierno de Indonesia para que respete los compromisos contraídos ante la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وقال إن الوفد البرتغالي يطلب من الحكومة اﻹندونيسية أن تحترم التعهدات الملتزم بها أمام لجنة حقوق اﻹنسان. |
Instamos al Gobierno de Armenia a que respete sus compromisos internacionales y elimine los obstáculos 93-24123 (S) 270493 270493 /... Español Página | UN | وإننا نطالب حكومة أرمينيا باحترام التزاماتها الدولية وفتح الطريق أمام التوصل إلى تسوية سياسية للمسائل القائمة بين أرمينيا وأذربيجان. |
A diferencia de Haití, las autoridades de Myanmar todavía no han respondido al llamamiento de la comunidad internacional para que respete los resultados de las elecciones de 1990. | UN | وعلى عكس ذلك، لم تستجب السلطات بعد في ميانمار لنداء المجتمع الدولي باحترام نتائج انتخابات عام ١٩٩٠. |
El Comité también insta al Estado parte a que respete el límite de 40 páginas establecido para los informes específicos para cada tratado y de 60 a 80 páginas para el documento básico común (véanse las directrices armonizadas para la presentación de informes que figuran en el documento HRI/GEN.2/Rev.6, cap. I, párr. 19). | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تراعي الحد الأقصى لعدد صفحات التقارير الخاصة بكل معاهدة وهو 40 صفحة، والحد الأقصى لعدد صفحات الوثيقة الأساسية الموحدة الذي يتراوح بين 60 و80 صفحة (انظر المبادئ التوجيهية لإعداد التقارير الواردة في الوثيقة HRI/GEN.2/Rev.6، الفصل الأول، الفقرة 19). |
Creemos que una fuerza de policía bien organizada e independiente, que respete los derechos humanos, es fundamental para la consolidación progresiva del proceso de paz salvadoreño. | UN | ونحــن نعتقــد أن إنشــاء قـوة شرطة مستقلة تكون منظمـــة تنظيما جيــدا وتحترم حقوق اﻹنسان مسألة أساسية لزيــادة توطــد عملية السلام في السلفادور. |
A juicio del Representante Especial, hay que introducir un régimen más tolerante, que respete el inconformismo. | UN | ويلزم في رأي الممثل الخاص تطبيق نظام يكون أكثر تسامحاً ويحترم السلوك المخالف. |
Todos tienen derecho a una educación que respete los derechos fundamentales y libertades. | UN | ولكل شخص الحق في التعليم مع احترام الحقوق والحريات الأساسية. |
También en este contexto, insto al Gobierno del Iraq a que respete plenamente las disposiciones relativas a la libertad de circulación del personal de las Naciones Unidas y deje sin efecto las nuevas reglamentaciones que ha impuesto para autorizar los viajes del personal de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق أيضا، أهيب بحكومة العراق أن تكفل احترام اﻷحكام المتعلقة بحرية تنقل موظفي اﻷمم المتحدة احتراما تاما، وإلغاء اللوائح الجديدة المتعلقة بإصدار تصاريح سفر لموظفي اﻷمم المتحدة. |
El Comité también insta al Estado parte a que respete el límite de 40 páginas establecido para los informes sobre tratados específicos y de 60 a 80 páginas para el documento básico común (véanse las directrices armonizadas para la presentación de informes que figuran en el documento HRI/GEN/2/Rev.6, párr. 19). | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على أن تتقّيد بالعدد المحدد للصفحات الذي يقتصر على 40 صفحة للتقارير الخاصة بكل معاهدة وما بين 60 و80 صفحة للوثيقة الأساسية الموحدة (انظر المبادئ التوجيهية المنسقة المتعلقة بإعداد التقارير الواردة في الوثيقة HRI/GEN/2/Rev.6، الفقرة 19). |
7. Exige que Israel, la Potencia ocupante, desista de todas las prácticas y medidas que violan los derechos humanos del pueblo palestino y que respete las normas del derecho humanitario y cumpla las obligaciones jurídicas que le incumben a ese respecto; | UN | 7 - تطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالكف عن جميع الممارسات والإجراءات التي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، وباحترام قانون حقوق الإنسان والتقيد بالتزاماتها القانونية في هذا الصدد؛ |
Exhorta al Gobierno a que respete los principios del derecho internacional humanitario, especialmente los cuatro Convenios de Ginebra en que es parte Myanmar. | UN | ويناشد الحكومة أن تتقيد بالقانون الإنساني الدولي، ولا سيما اتفاقيات جنيف الأربع التي أصبحت ميانمار طرفاً فيها. |
Por ello, el Ministerio de Educación insiste en la difusión de una especie de conciencia social que respete tanto los derechos humanos como la diversidad cultural. | UN | ولذا تركز وزارة التعليم على نشر نوع من الوعي الاجتماعي الذي يكفل احترام حقوق الإنسان والتنوع الثقافي. |
4. Afirma que la comunidad internacional debe tratar de reaccionar ante los desafíos y las oportunidades que plantea la globalización, de una manera que respete la diversidad cultural de todos; | UN | 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى من أجل مواجهة التحديات والفرص التي تنشئها العولمة وذلك بطريقة تضمن احترام التنوع الثقافي لدى الجميع؛ |
Se pedirá al PNUD que respete estrictamente la fecha límite fijada anualmente para la presentación de los informes de auditoría. | UN | 598 - وسيطُلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يتقيد بدقة بالموعد السنوي النهائي لتقديم تقرير مراجعة الحسابات. |
De hecho, Marruecos ha propuesto una iniciativa seria y creíble de otorgar a la región del Sáhara una autonomía que respete la soberanía local y la identidad cultural y, de esa manera, contribuya a promover la cooperación en el Magreb. | UN | وأردف قائلا إن المغرب في واقع الأمر، اقترح مبادرة جادة وذات مصداقية لمنح الحكم الذاتي لمنطقة الصحراء بما يراعي السيادة المحلية والهوية الثقافية ويساعد على تعزيز التعاون في المغرب. |