Varios representantes mencionaron que era preciso que se adoptaran medidas en la esfera de la educación no académica. | UN | وذكر عدة ممثلين الحاجة إلى اتخاذ تدابير في مجال التعليم غير الرسمي. |
Los Ministros subrayaron la importancia de reforzar los controles fronterizos y exhortaron a que se adoptaran medidas conjuntas contra la migración ilegal. | UN | وأكد الوزراء على أهمية تعزيز الرقابة الحدودية ودعوا إلى اتخاذ اجراء مشترك ضد الهجرة غير القانونية وغير المنظمة. |
Los participantes en ambas reuniones solicitaron que se adoptaran medidas adicionales de alivio de la deuda en favor de los países más pobres fuertemente endeudados que transcendieran lo acordado en las condiciones de Toronto. | UN | ودعا مؤتمرا القمة إلى اتخاذ تدابير إضافية لخفض ديون أشد البلدان فقرا وأكثرها مديونية، وتجاوزا بذلك حدود شروط تورونتو. |
Su posición más bien consistía en que la propuesta era lo suficientemente útil como para que mereciera que se adoptaran las medidas orientadas a su aplicación. | UN | فموقفه قائم على أساس أن من المفيد اعتبار الاقتراح جديرا بأن تتخذ الخطوات اللازمة لتنفيذه. |
Explica asimismo que se informaría a la Asamblea de las decisiones que se adoptaran con sujeción a las necesidades inmediatas de las diversas partes de la Secretaría. | UN | ويذهب إلى توضيح أن الجمعية العامة سوف تبلغ تبعا لذلك بالمقررات التي ستتخذ بالنسبة للاحتياجات العاجلة لمختلف أجزاء اﻷمانة العامة. |
En 1978, la Asamblea General reconoció oficialmente esas preocupaciones en el Documento Final de su décimo período extraordinario de sesiones, el primer período extraordinario de sesiones dedicado al desarme, y pidió que se adoptaran nuevas medidas y se celebraran negociaciones internacionales apropiadas sobre ese tema. | UN | وفي عام 1978، اعترفت الجمعية العامة رسميا بهذه المشاغل في الوثيقة النهائية الصادرة عن دورتها الاستثنائية العاشرة، وهي أول دورة استثنائية تخصص لموضوع نزع السلاح، وطلبت أن تُتخذ تدابير جديدة وأن تُجرى مفاوضات دولية مناسبة بشأن هذا الموضوع. |
Se envió una carta distinta, en la que se pedía que se adoptaran medidas de armonización, a las oficinas exteriores en los países que no se hubieran ocupado de dicha cuestión. | UN | كما وجﱢهت رسالة بديلة، تدعو إلى اتخاذ مزيد من اﻹجراءات، إلى المكاتب الميدانية في البلدان التي لم تفعل ذلك. |
Se envió una carta distinta, en la que se pedía que se adoptaran medidas de armonización, a las oficinas exteriores en los países que no se hubieran ocupado de dicha cuestión. | UN | كما وجﱢهت رسالة بديلة، تدعو إلى اتخاذ مزيد من اﻹجراءات، إلى المكاتب الميدانية في البلدان التي لم تفعل ذلك. |
En su tercer Congreso, celebrado en 1989, la federación instó a que se adoptaran medidas afirmativas para promover a las mujeres dirigentes. | UN | وقد دعا الاتحاد، في المؤتمر الثالث الذي عقده في عام ٩٨٩١، إلى اتخاذ إجراء تصحيح إيجابي لتعزيز اضطلاع المرأة بدور قيادي. |
Además, se pedía que se adoptaran medidas para desalentar la entrada de armas en los países o regiones donde existían conflictos armados o se estaba saliendo de ellos. | UN | ودعا أيضا إلى اتخاذ تدابير للحد من تدفق الأسلحة إلى البلدان أو المناطق الداخلة في صراعات مسلحة أو الخارجة منها. |
También pidieron que se adoptaran medidas para garantizar la separación entre los elementos armados y los refugiados civiles y mejorar el registro de los refugiados. | UN | ودعت أيضا إلى اتخاذ تدابير لفصل العناصر المسلحة عن اللاجئين المدنيين وإلى تحسين تسجيل اللاجئين. |
Por consiguiente, los participantes pidieron que se adoptaran medidas integradas para luchar contra la desertificación, el cambio climático y otras crisis ecológicas mundiales. | UN | لذا، دعا المجتمعون إلى اتخاذ إجراءات متكاملة لمكافحة التصحر والتغيرات المناخية وغير ذلك من الأزمات البيئية العالمية. |
El Grupo de Vigilancia recomendó que se adoptaran medidas para aumentar el intercambio de información entre los Estados interesados. | UN | وأوصى فريق الرصد بأن تتخذ خطوات لزيادة تبادل المعلومات والمعلومات الاستخبارية بين الدول المهتمة. |
Recomendó que se adoptaran medidas eficaces para luchar contra la trata de mujeres y niños en cooperación con los países en los que operaban las redes de trata. | UN | وأوصت بأن تتخذ الدولة تدابير فعالة لمكافحة الاتجار بالنساء والأطفال بالتعاون مع البلدان المشمولة بشبكة الاتجار. |
La OSSI recomendó que se adoptaran medidas apropiadas contra los tres administradores por sus omisiones y sus violaciones de los estatutos y reglamentos. | UN | وأوصى المكتب بأن تتخذ الإجراءات المناسبة ضد المديرين الثلاثة لانتهاكهم للنظم والقواعد وامتناعهما عن الإبلاغ بما يعلمانه. |
El Comité reafirmó, además, que confiaba en que las medidas que se adoptaran para apoyar la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño serían también sumamente beneficiosas para la labor y la informatización de todos los demás órganos creados en virtud de tratados. | UN | كذلك أكدت اللجنة مجددا ثقتها في أن الخطوات التي ستتخذ لدعم تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل ستكون مفيدة جدا لعمل وحوسبة كل الهيئات التعاهدية اﻷخرى. |
El Gobierno trabajaba en estrecha cooperación con la comunidad internacional y esperaba que se adoptaran urgentemente medidas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero a la atmósfera y que se desarrollaran urgentemente tecnologías para combatir el cambio climático y también para adaptarse a él. | UN | وتتعاون الحكومة تعاوناً وثيقاً مع المجتمع الدولي بهذا الخصوص، وهي تأمل في أن تُتخذ تدابير عاجلة لتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة في الفضاء الخارجي وفي أن تُطوَّر تكنولوجيات بصورة عاجلة كذلك للتصدي لتغير المناخ والتكيف معه. |
La Junta también puso de manifiesto el problema de la deuda comercial de los países menos adelantados y pidió que se adoptaran más medidas para aliviar esa deuda. | UN | واسترعى المجلس النظر الى الدين التجاري ﻷقل البلدان نموا ودعى الى اتخاذ المزيد من اﻹجراءات من أجل التخفيف من هذا الدين. |
Observando con pesar que se ha cumplido el décimo aniversario de la demolición de la mezquita de Babri sin que se adoptaran medidas concretas para emprender su reconstrucción o castigar a los autores de su sacrílega destrucción, | UN | وإذ يلاحظ مع الأسف أن حلول الذكرى العاشرة لتدمير المسجد البابري قد مرت دون القيام بأية خطوات ملموسة لإعادة بناء المسجد ومعاقبة المسؤولين عن أعمال التدنيس والهدم. |
Un orador instó a que se adoptaran medidas enérgicas contra los mercaderes involucrados en ese tráfico. | UN | وحث أحد المتحدثين على وجوب اتخاذ تدابير شديدة ضد التجار الذين يتورطون في تهريب اﻷسلحة النارية. |
33. El Consejo de Administración, tomando nota del gran número de reclamaciones y de la necesidad de asignar prioridad a los demandantes de determinadas categorías, a saber, las categorías " A " , " B " y " C " , había recomendado que se adoptaran " procedimientos sencillos y rápidos " (decisión 1). | UN | ٣٣ - وإن مجلس الادارة، إذ لاحظ العدد الكبير من المطالبات وضرورة اعطاء اﻷولوية ﻷصحاب المطالبات في فئات معينة، أي الفئات " ألف " و " باء " و " جيم " ، قد أصدر توجيهات بأن يتم اعتماد " اجراءات بسيطة وسريعة " )المقرر ١(. |
La cuestión de asegurar la participación de los países con dificultades financieras era algo que actualmente tenían que enfrentar todas las organizaciones internacionales, incluso la OMC, y era buena señal que se adoptaran medidas apropiadas. | UN | وأوضح أن مسألة ضمان مشاركة البلدان التي تعاني من صعوبات مالية هي مسألة يتعين على جميع المنظمات الدولية، بما فيها منظمة التجارة العالمية، أن تواجهها الآن، وأن اتخاذ التدابير المناسبة هو من العلامات الإيجابية. |
Entre quienes habían expresado serias dudas respecto del programa de transición, algunos afirmaron que el marco general del programa podría servir para impulsar la democracia siempre que se adoptaran, como mínimo, las siguientes medidas: | UN | ٢٦ - وفي إطار اﻹعراب عن شكوك خطيرة بشأن برنامج الانتقال، ذكر البعض أن اﻹطار العام لبرنامج الانتقال قد يستخدم لتحقيق حكم ديمقراطي إذا اتخذت تدابير معينة. وقد تشمل تلك التدابير، كحد أدنى، ما يلي: |
12. Una delegación opinó que el período de sesiones anual de la Junta debería consistir en una serie de reuniones sustantivas en que se adoptaran decisiones relativas al funcionamiento del Fondo. | UN | ١٢ - وصرح أحد الوفود بأن دورة المجلس السنوية ينبغي لها أن تتألف من مجموعة من الجلسات الموضوعية التي تتخذ فيها القرارات اللازمة بشأن أداء المنظمة. |
Por último, el Consejo decidió que se informara al Consejo Económico y Social, por conducto del Comité del Programa y de la Coordinación, sobre las medidas apropiadas que se adoptaran para la aplicación, a nivel intergubernamental y entre secretarías, de las conclusiones y recomendaciones de las Reuniones Conjuntas. | UN | وأخيرا قرر المجلس وجوب تقديم تقرير عن التدابير الملائمة للمتابعة الفعالة لنتائج وتوصيات الاجتماعات المشتركة على الصعيدين الحكومي الدولي والمشترك بين اﻷمانات الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
A este respecto, el Canadá pidió que se ofreciera información actualizada sobre la puesta en práctica de esas recomendaciones, y pidió que se adoptaran nuevas medidas complementarias. | UN | واستفسرت كندا في هذا المضمار عن آخر المستجدات بخصوص تنفيذ هذه التوصيات، وأوصت باتخاذ المزيد من تدابير المتابعة. |
16. El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial recomendó que se adoptaran medidas apropiadas para combatir los prejuicios raciales en los medios de comunicación, tanto en los canales públicos como privados, y se aplicara efectivamente el estatuto jurídico de autonomía. | UN | 16- وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري باتخاذ تدابير مناسبة لمكافحة التحامل العنصري في أجهزة وسائط الإعلام العامة والخاصة، ولضمان وضع نظام الحكم الذاتي موضع التنفيذ الفعال(46). |
El Presidente del Consejo Económico y Social pidió que las recomendaciones normativas se señalaran a la atención de la Comisión y que se adoptaran las medidas necesarias para ponerlas en práctica. | UN | وطلب رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن تعرض التوصيات المتعلقة بالسياسة العامة على اللجنة وأن تُتخذ الإجراءات اللازمة لتنفيذها. |