ويكيبيديا

    "que se aplican" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المطبقة
        
    • التي تنطبق
        
    • التي تطبق
        
    • التي تسري
        
    • المنطبقة
        
    • السارية
        
    • التي تنفذ
        
    • التي يجري تنفيذها
        
    • المطبّقة
        
    • التي تفرض
        
    • أنها تنطبق
        
    • المطبق
        
    • ما ينطبق
        
    • التي تتبع
        
    • التي تطبقها
        
    A este respecto, permítanme referirme brevemente a las medidas que se aplican en mi región. UN وفي هذه المناسبة اسمحوا لي أن أتوقف لحظة عن بعض الاجراءات المطبقة في منطقتنا.
    Este no estará sujeto a la reglamentación en materia de pasaportes y visados ni a los requisitos de registro que se aplican a los extranjeros. UN ويعفى هؤلاء اﻷفراد من أنظمة الجوازات والتأشيرات ومتطلبات التسجيل المطبقة على اﻷجانب.
    v) Las leyes del Parlamento del Reino Unido que se aplican expresamente al Alguacilazgo. UN ' 5 ' قوانين برلمان المملكة المتحدة التي تنطبق صراحة على البيليفية؛
    Eso quiere decir que, además de las garantías que se aplican a cualquier persona en detención, se deben extremar las siguientes garantías: UN وهذا يعني أنه بالإضافة إلى الضمانات القانونية التي تنطبق على كل فرد محتجز، يجب بذل عناية خاصة من أجل:
    Estos acuerdos tienen la ventaja de ser adaptables a las características y necesidades especiales de la región geográfica en que se aplican. UN ولهذه الترتيبات ميزة تواؤمها مع الخصائص والحاجات الخاصة للمنطقة الجغرافية التي تطبق فيها.
    PRINCIPIOS que se aplican EN DETERMINADAS SITUACIONES Comentarios UN المبادئ التي تسري في حالات محددة لخلافة الدول
    Sin embargo, para aprovechar esas oportunidades, hay que cumplir algunas condiciones que van mucho más allá de las que se aplican al acuerdo de Gorni Vakuf. UN إلا أنه لﻹفادة من هذه الفرص يتعين الوفاء بعدد من الشروط علاوة على الشروط المنطبقة على اتفاق غورني فاكوف.
    Específicamente en cuanto a los derechos de propiedad intelectual e industrial, éstos se sujetan a las mismas condiciones que se aplican a los inversionistas nacionales. UN وفيما يتعلق تحديدا بحقوق الملكية الفكرية والصناعية، فإنها تخضع لنفس الشروط المطبقة على المستثمرين من أبناء بيرو.
    Con los delincuentes juveniles se sigue un modelo de trabajo individual, en grupos y en diversas modalidades, que se aplican también en las demás partes del mundo. UN ويجري العمل مع اﻷحداث إما على أساس فردي، أو في مجموعات، أو بسوى ذلك من اﻷساليب المطبقة في المناطق اﻷخرى من العالم.
    Las directrices que se aplican actualmente se revisaron por última vez hace tres años. UN والمبادئ التوجيهية المطبقة حاليا قد أعيد النظر فيها آخر مرة قبل ثلاث سنوات.
    Disposiciones sobre trato especial y diferenciado: los compromisos de reducción para los países en desarrollo son dos tercios de los que se aplican a los países desarrollados. UN أحكام اﻹعانات والرسوم: التزامات التخفيض بالنسبة للبلدان النامية هي ثلثا الالتزامات المطبقة على البلدان المتقدمة.
    Sírvanse indicar los criterios que se aplican para la adquisición de la nacionalidad y si está permitido que el niño adquiera la nacionalidad de ambos progenitores. UN ويرجى اﻹشارة إلى المعايير المطبقة على اكتساب الجنسية وهل يسمح للطفل باكتساب جنسية كلا الوالدين.
    Eso quiere decir que, además de las garantías que se aplican a cualquier persona en detención, se deben extremar las siguientes garantías: UN وهذا يعني أنه بالإضافة إلى الضمانات القانونية التي تنطبق على كل فرد محتجز، يجب بذل عناية خاصة من أجل:
    Para ser nombrado fiscal, el candidato debe reunir las condiciones exigidas, además de las que se aplican a los jueces. UN ولكي يصبح المرشح مدعياً عاماً، يتعين عليه أن يفي بالشروط القانونية الموازية لتلك التي تنطبق على القضاة.
    Para ser nombrado fiscal, el candidato debe reunir las condiciones exigidas, además de las que se aplican a los jueces. UN ولكي يصبح المرشح مدعياً عاماً، يتعين عليه أن يفي بالشروط القانونية الموازية لتلك التي تنطبق على القضاة.
    Asunto: REGLAS DEL REGLAMENTO DEL PERSONAL que se aplican A LOS FUNCIONARIOS CONTRATADOS POR UN PERIODO UN الموضوع: قواعد النظام اﻹداري التي تنطبق على الخدمة لفترة محدودة
    Ha advertido, ello no obstante, que el informe exponía de manera detallada y completa la manera en que se aplican las disposiciones del Pacto en la Confederación Helvética. UN بيد أنه لاحظ أن التقرير عرض على نحو مفصل وكامل الطريقة التي تطبق بها أحكام العهد في الاتحاد السويسري.
    Puesto que a todas luces esas organizaciones son probablemente las que mejor conocen exactamente los métodos que se aplican, mantiene su petición de que se presente la lista completa. UN ولما كان واضحا أن هذه المنظمات هي في أفضل وضع لمعرفة الوسائل التي تطبق بالضبط، فقد تمسك بطلبه للحصول على قائمة كاملة.
    La Ley sobre tiendas y oficinas estipula que los establecimientos a los que se aplican esas tarifas deben especificarse en una lista. UN وينص قانون الورش والمكاتب على إدراج المنشآت التي تسري عليها المعدلات في جدول ما بشكل محدد.
    Las condiciones de empleo que se aplican a los nombramientos de duración limitada figuran detalladamente en la serie 300 del Reglamento del Personal de la ONUDI. UN وترد شروط العمل المنطبقة على التعيينات المحددة المدة بالتفصيل في السلسلة 300 من النظام الإداري لموظفي اليونيدو.
    Me permito recordar a la Comisión que se aplican las normas relativas a dichas respuestas. UN وأود أن أذكر اللجنة بأن الردود تخضع للقواعد السارية في هذا الشأن.
    Los participantes criticaron la infinidad de normas internacionales que se aplican de manera diferente en todo el mundo. UN وانتقد المشاركون الكثرة المبالغ فيها للقواعد التنظيمية الدولية التي تنفذ بطرق مختلفة في أنحاء المعمورة.
    Las reformas políticas, económicas, sociales y administrativas que se aplican actualmente son el heraldo de un país unido, estable, pacífico y próspero. UN واﻹصلاحات السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹدارية التي يجري تنفيذها حاليا تبشر بقيام بلد متحد ومستقر سلمي ومزدهر.
    El autor no es ciudadano de Australia a los efectos del Pacto y, por tanto, está sujeto a las normas nacionales que se aplican a los no ciudadanos. UN فصاحب البلاغ ليس مواطناً أسترالياً لأغراض العهد، لذلك فهو يخضع للأحكام المحلية المطبّقة على غير المواطنين.
    Como se explicó en el informe, las penas máximas por actos de abuso contra empleados domésticos extranjeros son una vez y media más de las que se aplican por abusos contra otras víctimas. UN وكما ورد شرحه في التقرير فإن العقوبة القصوى لأعمال الاستغلال ضد عاملات المنازل الأجنبيات تصل إلى مرة ونصف مرة من العقوبات التي تفرض على من يعتدي على غيرهن من الضحايا.
    Son medidas que apoyan la efectividad de los derechos y las libertades de las personas con discapacidad, ya que se aplican a todos los ciudadanos sin ningún tipo de discriminación. UN وهي إجراءات تدعم إعمال الحقوق والحريات للأشخاص ذوي الإعاقة بما أنها تنطبق على كافة المواطنين دون تمييز.
    Las normas que se aplican a un país deben ser válidas para todos los demás. UN فلا بد من أن يكون المعيار المطبق على بلد ما صالحا للتطبيق على اﻵخرين كافة.
    7. Invita a la Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto en su tercer período de sesiones a que apruebe los elementos del presupuesto recomendado que se aplican al Protocolo de Kyoto; UN 7- يدعو مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو، في دورته الثالثة، إلى الموافقة على ما ينطبق على بروتوكول كيوتو من عناصر الميزانية الموصى بها؛
    Por consiguiente, los niños mayores de 16 años están sujetos a los mismos procedimientos de detención, interrogatorio, juicio y privación de libertad que se aplican a los adultos. UN ومن ثم، يخضع الأطفال الذين تزيد أعمارهم عن 16 عاماً لنفس إجراءات الاحتجاز والاستجواب والمحاكمة والسجن التي تتبع بحق البالغين.
    No se puede ni se debe esperar que los pequeños países como Jamaica y grupos como la CARICOM sigan los mismos preceptos normativos que se aplican a los países más grandes y adelantados. UN فلا يمكن أن يتوقع لبلدان صغيرة مثل جامايكا ومجموعات مثل الجماعة الكاريبـية، ولا ينبغي أن يتوقع لها، أن تتبع نفس وصفات السياسة التي تطبقها البلدان الأكبر والأكثر تقدما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد