ويكيبيديا

    "que se basaba" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تستند إليها
        
    • التي يقوم عليها
        
    • التي يستند إليها
        
    • التي استندت إليها
        
    • الذي تستند إليه
        
    • الذي يستند إليه
        
    • التي تستند اليها
        
    • التي يستند اليها
        
    • التي تشكل أساس
        
    • التي استند إليها
        
    • التي قام عليها
        
    • أو الشركة التي أعيد إسناد
        
    • أن البرنامج يستند استنادا
        
    • الذي استند إليه
        
    • التي أعيد إسناد التأمين
        
    Los principios en que se basaba el párrafo 6.7 recibieron un apoyo general. UN وجرى التعبير عن التأييد العام للمبادئ التي تستند إليها الفقرة 6-7.
    53. El Jefe del Servicio de Interpretación hizo una exposición de los principios básicos en que se basaba dicho servicio. UN 53- وقدم رئيس دائرة الترجمة عرضاً سلط فيه الضوء على المبادئ التي يقوم عليها توفير خدمات الدائرة.
    La modificación de los criterios para resolver situaciones concretas podía llevar a una erosión de los principios en que se basaba el sistema y socavar su credibilidad. UN ويمكن أن يؤدي تغيير المعايير من أجل ملاءمة حالات محددة إلى إضعاف المبادئ التي يستند إليها النظام وأن يقوض مصداقيته.
    Señaló también que la información en la que se basaba el documento de sesión no daba respuestas concluyentes al complicado problema de la evaluación cuantitativa. UN ولاحظت كذلك أن المعلومات التي استندت إليها الوثيقة لا تقدم إجابات مقنعة للمسألة المعقدة المتعلقة بالتقدير الكمي.
    En particular, la Corte aceptó el concepto de las contramedidas en que se basaba el artículo 47. UN وبصفة خاصة، فإن مفهوم التدابير المضادة الذي تستند إليه المادة 47 قد حظي بالقبول لدى المحكمة.
    Se expresó apoyo al concepto de la responsabilidad compartida en materia de supervisión en que se basaba el informe. UN ٤٠٦ - وأُعرب عن التأييد لمفهوم اقتسام مسؤولية الرقابة، الذي يستند إليه التقرير.
    Se reiteró que también debía tenerse en cuenta el punto de vista de las víctimas y las consecuencias para ellas de las violaciones de esos derechos humanos, ya que destruían los valores en que se basaba su protección. UN وتم التأكيد من جديد على أنه ينبغي أيضا مراعاة وجهة نظر ضحايا انتهاكات حقوق الانسان هذه وآثارها عليهم بما أنها تدمر القيم التي تستند اليها حماية حقوق الانسان.
    Esa propuesta levantó objeciones, ya que se consideró que daría lugar a una modificación del criterio en que se basaba la disposición. UN وقد اعتُرض على ذلك الاقتراح لأنه سيؤدي الى تغيير جوهري في السياسة العامة التي يستند اليها النص.
    Una delegación expresó su preocupación por algunas de las hipótesis en que se basaba la nota y por la posible ampliación del mandato del Alto Comisionado. UN وأعرب أحد الوفود عن قلقه بشأن بعض الافتراضات التي تشكل أساس المذكرة وبشأن امكان توسيع ولاية المفوضة السامية.
    Los valores en que se basaba eran eternos y la Convención debía considerarse un símbolo del mundo civilizado. UN فالقيم التي تستند إليها سرمدية، وينبغي اعتبار الاتفاقية السمة المميزة للعالم المتحضر.
    En el memorando se confirmaban los interrogantes y las inquietudes de las autoridades de Marruecos con respecto al conjunto de medidas propuesto y se manifestaba la opinión de que daba la impresión de que se ponían en tela de juicio los principios de libre determinación, cooperación e imparcialidad en que se basaba el Plan de Arreglo. UN وأكدت المذكرة التساؤلات والشواغل المغربية حيال المجموعة المقترحة وأعربت عن رأي مفاده أن مبادئ تقرير المصير والتعاون والحياد التي تستند إليها خطة التسوية محل تشكك، فيما يبدو.
    En total, el Grupo examinó contratos cuyo valor total era aproximadamente el 92% del valor de todos los contratos en que se basaba la reclamación por los daños sufridos por bienes inmuebles de la Universidad. UN وقد راجع الفريق عددا من العقود يشكل مجموع قيمتها ما نسبته نحو ٢٩ في المائة من قيمة جميع العقود التي تستند إليها مطالبة الجامعة بالتعويض عن اﻷضرار التي لحقت بممتلكاتها العقارية.
    Desde esa perspectiva, podían cuestionarse muchas de las hipótesis en que se basaba el discurso occidental relativo a los derechos humanos. UN ومن هذا المنظور، يمكن الاعتراض على العديد من الافتراضات التي يقوم عليها الخطاب الغربي لحقوق الإنسان.
    Pidieron que se volvieran a examinar los principios en que se basaba ese enfoque. UN وطلبوا إعادة النظر في المبادئ التي يقوم عليها هذا النهج.
    El Relator Especial trató también del principio de la no devolución, recordando la jurisprudencia en que se basaba, y señaló que aumentaban las prácticas empleadas para desvirtuarlo. UN وناقش مبدأ عدم الطرد مذكراً بالسوابق القضائية التي يستند إليها المبدأ، مشيراً إلى تزايد الممارسات المتبعة لتقويضه.
    Por consiguiente, en 2008 la Oficina comenzó a revisar los supuestos en que se basaba la planificación del trabajo. UN ولذلك، قام المكتب اعتبارا من عام 2008 بتنقيح الافتراضات التي يستند إليها تخطيط العمل.
    No obstante, la realidad acabaría mostrando que los supuestos en que se basaba ese incremento no eran correctos. UN غير أنه تبين أن الافتراضات التي استندت إليها هذه الزيادة لم تكن صحيحة.
    Sin embargo, otros miembros, a pesar de estar de acuerdo con dicha conclusión, no respaldaban los análisis en los que se basaba. UN غير أن بعض الأعضاء أيدوا هذه النتيجة لكنهم لم يؤيدوا التحليلات التي استندت إليها.
    8. El experto se consideró vinculado por los elementos esenciales del proyecto en que se basaba su mandato. UN 8- ورأى الخبير أنه ملزم بالعناصر الأساسية للمشروع الذي تستند إليه ولايته.
    Se expresó apoyo al concepto de la responsabilidad compartida en materia de supervisión en que se basaba el informe. UN ٤٠٦ - وأُعرب عن التأييد لمفهوم اقتسام مسؤولية الرقابة، الذي يستند إليه التقرير.
    El Tribunal recalcó que el resultado es coherente con la norma de carácter casi universal que establece que la parte que ha ganado un litigio tiene derecho a recuperar las costas del juicio, lo cual promovía, en consecuencia, los criterios en que se basaba la CIM de fomento de la uniformidad y la certeza. UN وقد شددت المحكمة على أن هذه النتيجة تتسق مع القاعدة التي تكاد تكون شاملة على الصعيد العالمي ومؤداها أن الطرف الفائز في القضية يجوز له استرداد ما تكبده من نفقات قانونية، ولذا فهي تؤيد السياسات العامة التي تستند اليها اتفاقية البيع في تعزيز التوحيد واليقين.
    En relación con esta decisión, se dispuso de dos documentos informativos que se debían leer conjuntamente con la decisión y considerar como confirmación del entendimiento en que se basaba la decisión: UN وفيما يتعلق بهذا المقرر، اتيحت وثيقتا معلومات أساسية ينبغي الاطلاع عليهما مع المقرر كتأكيد للمفاهيم التي استند إليها المقرر:
    Esta ha sido una preocupación fundamental en la que se basaba nuestra consideración. UN وكان هذا أحد الشواغل اﻷولية التي قام عليها رأينا.
    La tasa de cambio aplicable en la fecha de la pérdida indemnizable es diferente de la tasa de cambio en la que se basaba la cantidad reclamada (párr. 96). UN هناك جوانب قصور في الأدلة فيما يتعلق بالمبلغ الذي دفعه المطالب لحامل وثيقة التأمين لديه (أو في الحالات ذات الصلة، فيما يتعلق بالمبلغ الذي دفعته شركة إعادة التأمين للمطالب أو الشركة التي أعيد إسناد التأمين لديها لشركة إعادة التأمين). (الفقرتان 68 و75).
    Una delegación manifestó satisfacción al ver que se basaba firmemente en los principios de cooperación y colaboración con los gobiernos participantes. UN وأعرب أحد الوفود عن سروره لملاحظة أن البرنامج يستند استنادا راسخا إلى مبادئ التعاون والتضافر مع الحكومات المعنية.
    La Comisión Consultiva había puesto en tela de juicio la base de esa tasa y se le había informado de que se basaba en la posibilidad de que la CESPAO fuera trasladada de Ammán a otro lugar. UN وتساءلت اللجنة الاستشارية عن اﻷساس الذي استند إليه ذلك المعدل، وأبلغت أنه استند الى احتمال إعادة النقل من عمان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد