La infraestructura en que se basan nuestras soluciones depende del tamaño de nuestra población. | UN | إن البنية اﻷساسية التي تستند إليها حلولنا تتوقف على حجم سكاننا. |
Son parte de la filosofía de la acción colectiva en la que se basan las Naciones Unidas. | UN | فهي جزء من فلسفة العمل الجماعي التي تستند إليها الأمم المتحدة. |
Las democracias deben estar dispuestas a defender los principios en que se basan nuestros Estados y sociedades. | UN | فلا بد من أن تكون النظـم الديمقراطية على استعداد لمناصرة المبادئ التي تقوم عليها دولنا ومجتمعاتنا. |
Los tres pilares principales en que se basan las Naciones Unidas son la abstención del uso de la fuerza, el arreglo pacífico de las controversias y la seguridad colectiva. | UN | وتتمثل الدعائم الثلاث التي تقوم عليها اﻷمم المتحدة في عدم استخدام القوة وتسوية المنازعات بالطرق السلمية واﻷمن الجماعي. |
Los principios en los que se basan las recomendaciones del Grupo respecto de | UN | ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن |
B. Factores programáticos y de otra índole en que se basan las propuestas13-32 8 | UN | العوامل البرنامجية وغيرها من العوامل التي ترتكز عليها مقترحات الميزانية |
Seguidamente se exponen algunos de los principios básicos en los que se basan dichas sugerencias: | UN | وفيما يلي بعض المبادئ اﻷساسية التي استندت إليها تلك الاقتراحات: |
Puesto que los casos nunca llegaron a juicio, no ha podido comprobarse la calidad de las pruebas en que se basan. | UN | ومع عدم تقديمهم للمحاكمة على الإطلاق، فإن نوعية الأدلة التي تستند إليها الاتهامات تظل غير ثابتة. |
La Administración ha confirmado los hechos en que se basan las observaciones y conclusiones y ha aclarado las dudas expresadas por la Junta. | UN | وأكدت اﻹدراة الوقائع التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، كما قدمت إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس. |
La Administración ha confirmado los datos en que se basan las observaciones y conclusiones de la Junta, ha dado las explicaciones del caso y ha respondido a las preguntas formuladas por la Junta. | UN | وأكدت إدارة البرنامج الحقائق التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، وقدمت تفسيرات وإجابات ردا على تساؤلات المجلس. |
La Administración ha confirmado los hechos en que se basan las observaciones y conclusiones de la Junta y ha aclarado las dudas expresadas por ésta. | UN | وأكدت الإدارة الوقائع التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، كما قدمت إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس. |
Paso ahora a las premisas en que se basan nuestras propuestas. | UN | وأنتقل بعد ذلك الى الفرضيات اﻷساسية التي تقوم عليها مقترحاتنا. |
Uno de los elementos principales en que se basan las normas de la Convención es la cooperación entre los Estados en la aplicación de sus disposiciones. | UN | ومن بين العناصر اﻷساسية التي تقوم عليها المعايير الواردة في تلك الاتفاقية التعاون فيما بين الدول في تنفيذ أحكامها. |
Los Estados Miembros y la Secretaría tendrán que concentrar su atención en los mandatos en que se basan las actividades y los programas. | UN | وسيلزم أن تركز الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة الانتباه على الولايات التي تقوم عليها اﻷنشطة والبرامج. |
No resulta práctico para el Grupo tratar de determinar con precisión la fecha de cada una de las pérdidas individuales en que se basan las reclamaciones. | UN | وليس من المجدي عمليا للفريق أن يحاول أن يحدد بالدقة تاريخ كل خسارة من الخسائر التي تقوم عليها المطالبات. |
La Administración ha confirmado los hechos en que se basan las observaciones y conclusiones de la Junta y ha proporcionado explicaciones y respuestas a las preguntas de la Junta. | UN | وأكدت الادارة الوقائع التي استند إليها المجلس في ملاحظاته واستنتاجاته وقدمت ايضاحات وردودا على استفسارات المجلس. |
Los principios en que se basan las recomendaciones del Grupo respecto de las reclamaciones de esta serie se resumen en el anexo II del presente informe. | UN | ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
B. Factores programáticos y de otra índole en que se basan las propuestas presupuestarias | UN | باء - العوامل البرنامجية وغيرها من العوامل التي ترتكز عليها مقترحات الميزانية |
No se han presentado las cifras en que se basan los cálculos ni se ha determinado qué base se tomó para llegar a un método específico de cálculo. | UN | ولم تتلق اللجنة الفرعية الأرقام التي استندت إليها حسابات الشركة، كما لم تتعرف على الأساس الذي استندت إليه الشركة للتوصل إلى طريقة معينة للحساب. |
El concepto de salarios e ingresos comparables sobresale como el criterio fundamental en el que se basan prácticamente todas las decisiones iniciales relativas a los sueldos. | UN | وقد برز مفهوم اﻷجور والدخول المقارنة باعتباره المعيار الغالب الذي تستند إليه تقريباً جميع قرارات تحديد اﻷجور اﻷولية. |
- El rechazo de los supuestos en que se basan las observaciones racistas o xenófobas hechas durante entrevistas, reportajes, programas de debate, etc. | UN | :: تحدي الافتراضات الكامنة وراء ملاحظات بعض المتحدثين العنصرية أو المعادية للأجانب في أثناء المقابلات والتقارير وبرامج المناقشة وغيرها؛ |
También es necesario prestar mayor atención a las opciones metodológicas en que se basan esas prácticas de vigilancia. | UN | ويلزم أيضا التفكير بشكل أعمق في الخيارات المنهجية التي تستند اليها ممارسات الرصد اﻵنفة الذكر. |
El plan de prioridades, en que se basan las actividades del Fondo para la Consolidación de la Paz, está inspirado en la declaración de compromisos mutuos. | UN | فالبيان يُسترشد به في إعداد خطة الأولويات، التي تشكل أساس مشاركة الصندوق. |
En otras palabras, el reconocimiento de la diversidad debería reemplazar el monoteísmo de libre mercado en que se basan los actuales programas de ajuste. | UN | وبعبارة أخرى ينبغي أن يكون هناك اعتراف بالتنوع يحل محل نهج السوق الحرة اﻵحادي الذي تقوم عليه برامج التكيف الحالية. |
Los Emiratos Árabes Unidos, guiados por las tradiciones y las costumbres de su sociedad árabe y por los principios de su herencia islámica, tales como la diversidad, aplica políticas apropiadas que se basan en dos principios paralelos. | UN | إن دولة الإمارات العربية المتحدة، وانطلاقا من عادات وتقاليد مجتمعها العربي الأصيل والمستمدة من مبادئ الثقافة الإسلامية الحنيفة المؤمنة بمبدأ التعددية، حرصت على انتهاج سياسات عامة ملائمة في إطار محورين متوازيين. |
Estos mecanismos de coordinación deberían resolver los posibles conflictos o las incoherencias entre las políticas, y permitir la conducción de la política en que se basan las decisiones normativas. | UN | وينبغي أن تُسوي آليات التنسيق هذه أوجه التنازع المحتملة أو تتصدى للتضارب بين السياسات وينبغي أن تسمح بتنفيذ العملية السياسية التي يقوم عليها اتخاذ القرارات. |
Destruye el espíritu sobre el que se basan los Estados y las sociedades. | UN | ويدمر الطبيعة المميزة للتقاليد التي بنيت عليها الدول والمجتمعات. |
b) Toma nota del informe sobre el segundo examen de los arreglos de programación, 2008-2013 (DP/2012/3), y de las tres iniciativas simultáneas en las que se basan y que están vinculadas intrínsecamente con ellos: el nuevo plan estratégico, el presupuesto integrado y el programa de cambio institucional; | UN | (ب) يحيط علما بالتقرير المتعلق بالاستعراض الثاني لترتيبات البرمجة للفترة 2008-2013 (DP/2012/3)، والمبادرات الأساسية الثلاث المتزامنة التي يستنير بها الاستعراض المذكور ويرتبط بها ارتباطاً لا ينفصم، وهي: الخطة الاستراتيجية الجديدة؛ والميزانية المتكاملة؛ وبرنامج التغيير المؤسسي؛ |
Los numerosos vínculos interdependientes de causas y efectos de los procesos de cambio en las distintas esferas de la sociedad y la economía, sobre los que se basan las distintas trayectorias nacionales o regionales, muestran la enorme complejidad del cambio sistémico. | UN | إن الروابط المتشابكة والمتعددة للسببية والتغذية المرتدة بين عمليات التغيير في مختلف مجالات المجتمع والاقتصاد التي تكمن وراء تنوع المسارات الوطنية أو الإقليمية تؤشر إلى التعقيد الكبير للتغيير في الأنظمة. |