Las Naciones Unidas proporcionan, asimismo, asistencia financiera, técnica y de otra índole a los países que se benefician de las actividades operacionales. | UN | وتقدم اﻷمم المتحدة أيضا مساعدات مالية وتقنية وغير ذلك من أشكال المساعدات إلى البلدان المستفيدة من أنشطتها التنفيذية. |
Para la aplicación de los programas sociales se debe movilizar a las comunidades que se benefician de ellos. | UN | وينبغي مساعدة المجتمعات المحلية المستفيدة من البرامج الاجتماعية على تنفيذها. |
Supone un aumento del 20% de los ingresos de las familias que se benefician de la beca. | UN | فهو يوفر زيـادة قدرها 20 في المائة في دخل العائلات التي تستفيد من المنحـــة. |
Las entidades que se benefician de ellas deberían ofrecer condiciones más flexibles a las comunidades migrantes. | UN | وينبغي للكيانات التي تستفيد من هذه التحويلات أن تفرض شروطاً أكثر مرونة على مجتمعات المهاجرين. |
No obstante, expresa preocupación por que el número de personas que se benefician de esos cupos sea muy pequeño. | UN | بيد أنّ القلق يساور اللجنة من شدة تدني عدد الأشخاص الذين يستفيدون من نظام الحصص هذا. |
La gestión eficaz de los fondos donados al Programa de enseñanza y capacitación ha asegurado el aumento del número de estudiantes que se benefician de la generosidad de los donantes. | UN | إن الادارة الفعالة لﻷموال الممنوحة للبرنامج إنما تكفل زيادة عدد الدارسين المستفيدين من كرم المانحين. |
- Número de familias que se benefician de actividades económicas sostenibles. | UN | عدد الأسر المستفيدة من الأنشطة الاقتصادية المستدامة. |
Un mayor número de países que se benefician de las actividades de cooperación técnica del Programa ONU-HÁBITAT. | UN | زيادة عدد البلدان المستفيدة من التعاون التقني والمشورة على المستويين الوطني والمحلي من موئل الأمم المتحدة |
Número de campamentos de desplazados internos que se benefician de patrullas regulares y eficaces de escolta para la recolección de leña. | UN | عدد مخيمات المشرّدين داخلياً المستفيدة من دوريات حطب الوقود المنتظمة والفعالة |
Número de unidades familiares que se benefician de los programas de desarrollo alternativo | UN | عدد الأسر المستفيدة من برامج التنمية البديلة |
Grupos que se benefician de las instituciones sociales de acogida | UN | الفئات المستفيدة من خدمات مؤسسات الرعاية الاجتماعية |
Las industrias de crecimientos son las que se benefician de las nuevas fuentes de crecimiento industrial dinámico. | UN | فصناعات النمو هي تلك التي تستفيد من المصادر الجديدة للنمو الصناعي الدينامي. |
La interrupción de las operaciones puede tener consecuencias graves sobre las actividades de la Organización y sobre las personas que se benefician de ellas. | UN | ومن شأن توقف عمليات المنظمة أن يؤدي إلى عواقب وخيمة على عملياتها وعلى الفئات التي تستفيد من أعمالها. |
Los impuestos pueden obtenerse de actividades que tienen una repercusión internacional compartida y de actividades que se benefician de la globalización, como los viajes aéreos o las transacciones en divisas. | UN | ويمكن أن تتأتى هذه الرسوم من الأنشطة التي لديها أثر دولي مشترك والأنشطة العالمية التي تستفيد من العولمة، مثل السفر الجوي أو معاملات تحويل العملة. |
Así pues, los Estados que se benefician de la cancelación de la deuda han de establecer mecanismos que garanticen procesos participativos y transparentes respecto de la planificación presupuestaria. | UN | وبالتالي، يجب على الدول التي تستفيد من إلغاء الديون إنشاء آليات تضمن عمليات تشاركية وشفافة لتخطيط الميزانية. |
Las organizaciones de contraparte y su personal, que se benefician de las iniciativas del PNUD, deben participar activamente en la formulación de los proyectos. | UN | ويجب أن تشترك المنظمات النظيرة وموظفوها الذين يستفيدون من مبادرات البرنامج اﻹنمائي اشتراكا فعالا في صياغة المشاريع. |
Las personas encargadas de prestar asistencia a los niños que se benefician de estos programas les informan sobre sus derechos respectivos. | UN | ويحاط اﻷطفال الذين يستفيدون من هذه البرامج بحقوقهم تجاه مقدمي الرعاية. |
Al menos el 50% de los agricultores que se benefician de este programa son mujeres; | UN | وتمثل المرأة نسبة ٥٠ في المائة على اﻷقل من المزارعين المستفيدين من هذا البرنامج؛ |
Número de refugiados y de desplazados internos que se benefician de las actividades de los servicios comunitarios. | UN | :: عدد اللاجئين والمشردين داخلياً المستفيدين من الخدمات التي تقدمها المجتمعات المحلية. |
Los países que se benefician de esas actividades son Angola, Botswana, Mozambique, Namibia, la República Unida de Tanzanía, Zambia y Zimbabwe. | UN | ومن بين البلدان التي استفادت من هذه المساعدة: أنغولا، وبوتسوانا، وتنزانيا، وزامبيا، وزمبابوي، وموزامبيق، وناميبيا. |
Sírvanse incluir información sobre el número de mujeres que se benefician de esos programas y el país de destino. | UN | يرجى إدراج معلومات عن عدد النساء المستفيدات من هذه البرامج وعن بلدان مقصدهن. |
Sin embargo, se trata de una política que no podría mantenerse sin la participación de las empresas que se benefician de las actividades de asentamiento. | UN | ومع ذلك، فإن هذه السياسة لا يمكن أن تستمر بدون إشراك الشركات التي تجني أرباحا من المشروع الاستيطاني. |
África ha registrado ciertos progresos, ya que ha aumentado en 23 millones el número de personas que se benefician de esos servicios, pero también ha aumentado en 23 millones el número de quienes carecen de ellos. | UN | وقد أبلغت أفريقيا عن إحراز بعض من التقدم، حيث أنها زادت عدد السكان المتمتعين بالوصول بمقدار ٢٣ مليون. ومع هذا، فإن عدد المحرومين من هذه الخدمات قد زاد بمقدار ٢٣ مليون. |
Los países en desarrollo y los países con economías en transición que se benefician de la subcontratación de servicios incluyen el Brasil, China, la India, la Federación de Rusia, Filipinas y varios países de la Europa central y oriental. | UN | وتشمل البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والتي تستفيد من عمليات التعاقد الخارجي على توفير الخدمات الهند، والصين، والبرازيل، والفلبين، والاتحاد الروسي، بالإضافة إلى عدد من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية. |
El desarme exige la misma receta que la lucha contra las drogas, cual es la destrucción de los centros de producción, de distribución y de ventas; por lo que no veo necesario detenerme en esa cuestión ya que la solución la tienen los que se benefician de ese comercio ilícito. | UN | فنزع السلاح يتطلب نفس النهج المتبع في مكافحة المخدرات. أي، بعبارة أخرى، بتدمير مراكز اﻹنتاج والتوزيع والبيع. ولا أحتاج هنا إلـى الخوض في تفاصيــل هــذه القضيــة، ﻷن الحــل يكمن في أيدي من يستفيدون من هذه التجارة غير المشروعة. |
Sin embargo, el poder militar ha enriquecido a algunas personas; la transformación de la economía de guerra del Afganistán en una economía que promueva la paz requerirá el establecimiento de incentivos, y de sanciones para los que se benefician de la violencia y la inestabilidad. | UN | بيد أن هناك بعض الأفراد الذين أغدقت عليهم السلطة العسكرية الثروات؛ لذا فإن تحويل اقتصاد الحرب في أفغانستان إلى اقتصاد يشجع على السلام سوف يستلزم تعيين الدوافع - والجزاءات - بالنسبة لأولئك الذين يتربحون من العنف وعدم الاستقرار. |
Exhorto en especial a las empresas que se benefician de la venta de alimentos procesados a los niños para que obren con una máxima integridad. | UN | إنني أناشد بشكل خاص الشركات التي تجني الأرباح من بيع الأطعمة المعالجة للأطفال أن تتصرف بأقصى درجات النزاهة. |
Personas que se benefician de programas sociales; | UN | :: والأشخاص المستفيدون من المخططات الاجتماعية؛ |
Los efectos de la eliminación gradual sobre los países en desarrollo que se benefician de su aplicación deberían limitarse al 15% del efecto total de la eliminación. | UN | وينبغي أن يقتصر أثر اﻹلغاء التدريجي على البلدان النامية المنتفعة من تطبيقه على ٥١ في المائة من اﻷثر اﻹجمالي لﻹلغاء. |
Indicador 25 b): Número y porcentaje de mujeres y niñas que se benefician de los programas de resarcimiento y tipos de beneficios recibidos | UN | المؤشر 25 (ب): عدد ونسبة النساء والفتيات اللاتي يحصلن على استحقاقات من خلال برامج التعويض وأنواع الاستحقاقات التي يحصلن عليها |