Al mismo tiempo, impone al Estado moderno, que se considera un Estado cultural, la tarea de mantener y alentar una vida cultural libre. | UN | وتقدم في الوقت ذاته نموذج الدولة الحديثة التي تعتبر نفسها دولة ثقافية تضطلع بمهمة الحفاظ والتشجيع على حياة ثقافية حرة. |
Eso es aquí, en esta zona, que se considera la tierra Federal. | Open Subtitles | هذا هو هنا في هذا المجال، التي تعتبر الأراضي الاتحادية. |
La tuberculosis, que se considera un indicador de bajo nivel de higiene, de malnutrición y abarrotamiento también se ha multiplicado por cuatro. | UN | وزاد السل، الذي يعتبر مؤشرا لانخفاض مستويات الصحة وسوء التغذية والتكدس بمقدار أربعة أضعاف أيضا. |
No obstante en caso de alcanzar esa etapa, se prevé el establecimiento de un mecanismo nuevo y profesionalizado en sustitución del sistema actual, que se considera lento, costoso e ineficaz. | UN | لكن، إذا تم بلوغ ذلك الطور، ينص الاصلاح على إقامة آلية جديدة ذات طابع تخصصي، تحل مكان النظام الحالي الذي يعتبر بطيئا ومكلفا وغير فعال. |
También interviene en los casos en que se considera que la prensa o los medios audiovisuales han violado sus códigos profesionales. | UN | وهو يتدخل أيضاً في الحالات التي يعتبر فيها أن الصحافة أو وسائل اﻹعلام السمعية البصرية قد انتهكت قواعد مهنتها. |
Por lo tanto no hay ninguna garantía de que un documento que se considera original no pueda ser reproducido sin una nueva intervención de las partes. | UN | وبالتالي لا يوجد ضمان بأن الوثيقة التي تُعتبر وثيقة أصلية ليست في الواقع مستنسخة بدون أي تدخل إضافي من الأطراف. |
Por lo que se refiere a la conservación, todos los terrenos que se considera que son agrícolamente productivos sólo pueden ser cultivados por agricultores profesionales. | UN | أما فيما يتعلق بالحفظ، فإن استغلال جميع اﻷراضي التي تعتبر أراض صالحة لﻹنتاج الزراعي مقصورة على المزارعين اﻷصليين. |
Entre las iniciativas que están en marcha destaca la importancia dada al desarrollo de los recursos humanos, que se considera fundamental para el progreso constante del Programa TRAINMAR. | UN | وفيما بين المبادرات الجارية يولى اهتمام لمسائل تنمية الموارد البشرية التي تعتبر أساسية لاستمرار تطور برنامج ترينمار. |
La interpretación dada por Malta es conforme a su legislación nacional, en la que se considera ilegal la interrupción del embarazo mediante el aborto inducido. | UN | وتفسير مالطة يتفق مع تشريعاتها الوطنية، التي تعتبر إنهاء الحمل بالاجهاض المتعمد أمرا غير قانوني. |
Esto se aplica en primer lugar a las cuestiones que se considera centrales desde el punto de vista de la estructura del tratado. | UN | وهذا ينطبق أولا على القضايا التي تعتبر عموما قضايا مركزية من وجهة نظر بناء المعاهدة. |
Normalmente la legislación nacional de los Estados determina la información que se considera secreto industrial y la protege. | UN | والقوانين الداخلية للدول تحدد عادة المعلومات التي تعتبر من اﻷسرار الصناعية وتمنح الحماية لها. |
La primera se refiere a la integración de las políticas social y macroeconómica, que se considera una condición necesaria para el desarrollo social. | UN | ويتعلق أول هذه الأولويات بالتكامل بين الاقتصاد الكلي والسياسة الاجتماعية، الذي يعتبر شرطا أساسيا للتنمية الاجتماعية. |
El salario mínimo que se recomienda al Ministro de Trabajo para su aprobación es el que se considera de subsistencia para los trabajadores y sus familias. | UN | والأجر الأدنى الذي يوصي به وزير العمل هو الأجر الذي يعتبر أجر معيشة العمال وأسرهم. |
Como se indica más adelante, hay una desconfianza general frente a la administración de justicia, a la que se considera corrupta y favorecedora de los ricos y poderosos. | UN | ووفقا لما تمت مناقشته أدناه، يوجد انعدام عام للثقة بنظام القضاء الذي يعتبر فاسدا ويحابي الأغنياء والأقوياء. |
La asistencia técnica que se considera prioritaria abarca los siguientes ámbitos: | UN | وفيما يلي المجالات التي يعتبر أن المساعدة التقنية لازمة فيها على سبيل الأولوية: |
Concretamente, como los ojos y oídos inteligentes, recopila, analiza, evalúa e informa sobre unos datos seleccionados que se considera tienen interés para sus autoridades. | UN | وهو، بوصفه العين والأذن الذكيتين، يقوم بجمع وتحليل وتقييم ونقل نخبة من المعلومات التي تُعتبر مهمة للسلطات التي يتبع لها. |
Decir que el amor de Jesús contiene la necesidad de castigo no cambia lo que se considera bien y mal. | Open Subtitles | القول أن حب المسيح خفف الحاجة إلى العقاب لايغير ما يعتبر ما هو مقبول و ماهو مرفوض |
Tres cuartos de la población que se considera que vive en extrema pobreza vive en las zonas rurales. | UN | ويعيش ثلاثة أرباع السكان الذين يعتبرون في فقر مدقع في المناطق الريفية. |
En ese sentido, instamos a la comunidad internacional a hallar las formas y los medios de prestar asistencia para ese proyecto de desmilitarización que se considera parte integrante del desarme nuclear de Ucrania. | UN | وفي ذلك الصدد، نناشد المجتمع الدولي أن يجد السبل والوسائل لتقديم المساعدة لمشروع التجريد من الأسلحة ذلك، الذي يُعتبر جزءا لا يتجزأ من نزع الأسلحة النووية في أوكرانيا. |
La información obtenida de fuentes públicas que se considera creíble se ha utilizado solamente para preparar la parte del informe que contiene un resumen de las denuncias. | UN | ولم تستخدم المعلومات التي تم الحصول عليها من المصادر العامة اﻷخرى والتي تعتبر موثوقة إلا ﻹعداد الجزء من التقرير الذي يتضمن ملخصا للادعاءات. |
Los efectos del desarrollo, así como la forma en que se materializan, constituyen el proceso de desarrollo que se considera como un derecho humano. | UN | وتشكل نواتج التنمية، وكذلك الأسلوب الذي تتحقق به هذه النواتج، العملية الإنمائية التي يُنظر إليها كحق من حقوق الإنسان. |
El Registro tiene por objeto promover la transparencia, que se considera como una medida de fomento de la confianza entre las naciones y de progreso hacia el desarme. | UN | ويهدف السجل الى رعاية الشفافية التي ينظر اليها على أنها تدبير لبناء الثقة بين الدول ودفع التقدم نحو نزع السلاح. |
A continuación presentamos los organismos y entidades creadas para poner en práctica toda la legislación que se considera contribuirá al cumplimiento de la resolución: | UN | ونُبين هنا الوكالات والكيانات المنشأة للإنفاذ العملي لكل القوانين التي يُعتبر أنها تُسهم في الامتثال للقرار: |
Se entiende por ascenso el movimiento de personal a una categoría superior, con la excepción del paso al cuadro orgánico de personal del cuadro de servicios generales y cuadros conexos, que se considera contratación de conformidad con la resolución 55/258 de la Asamblea General. | UN | 48 - تعرّف الترقية بأنها انتقال الموظف إلى درجة أعلى، ما لم يكن الانتقال من فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها إلى الفئة الفنية، إذ يعتبر هذا الانتقال " تعيينا " عملا بقرار الجمعية العامة 55/258. |
Quizás sea posible ampliar los procedimientos actuales de arreglo de controversias, a fin de incluir en ellos nuevos procedimientos que aseguren que un Estado al que se considera culpable de haber incumplido una obligación internacional no eluda el arreglo de las controversias que se han suscitado. | UN | وقد يكون ممكنا توسيع نطاق الاجراءات الحالية لتسوية المنازعات بحيث تشمل اجراءات إضافية ومبتكرة تكفل عدم تهرب الدولة التي يعتقد بأنها أخلت بالتزام دولي في تسوية ما نشأ من خلافات. |
Aunque conciernen principalmente a los conflictos entre Estados, las misiones también actúan en los conflictos internos que se considera representan un riesgo para la paz y la seguridad internacionales, o en los casos de violaciones flagrantes del derecho internacional. | UN | وأضافت أن الشاغل الأول هو الصراعات بين الدول، ولكن البعثات تعمل أيضاً في مجال الصراعات الداخلية التي يُرى أنها تهدد السلم والأمن الدوليين أو في الحالات التي تحدث فيها انتهاكات جسيمة للقانون الدولي. |
Una cultura deteriorada que se considera que limita la creatividad, la iniciativa, la innovación y, desde luego, la propia función rectora, ha significado que muchos administradores sencillamente pierdan la capacidad de administrar. | UN | فالثقافة العليلة التي يُعتقد أنها تحد من روح الإبداع والمبادرة والابتكار بل وتحد من القيادة نفسها، إنما تعني أن العديد من المديرين قد فقدوا بكل بساطة قدرتهم على الإدارة. |