Sugirió que para ese código se podría aprovechar la labor de la Comisión relativa al proyecto de código, los crímenes tipificados en tratados internacionales y los demás crímenes a que se hacía referencia en el artículo 20 del proyecto de estatuto. | UN | والمعاهدات الدولية التي تحدد بعض الجرائم وفي ضوء غير ذلك من الجرائم المشار إليها في المادة ٢٠ من مشروع النظام اﻷساسي. |
El artículo 33 era aceptable siempre que las estructuras internacionales a que se hacía referencia fueran compatibles con las estructuras estatales existentes. | UN | والمادة ٣٣ مقبولة بشرط أن تكون المؤسسات المشار إليها متمشية مع المؤسسات القائمة داخل هيكل الدولة. |
Además, indicó que las evaluaciones a las que se hacía referencia en el documento no se limitaban a la autoevaluación. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد أشار إلى أن عمليات التقييم المشار إليها في الورقة لم تكن قاصرة على التقييم الذاتي. |
Según el Gobierno, no se había producido ninguna huelga de hambre en las prisiones a las que se hacía referencia. | UN | وطبقا للحكومة، لم يقع الإضراب عن الطعام المشار إليه في السجون. |
Los miembros del Consejo pidieron información más detallada acerca de la necesidad de nombrar a otros nueve funcionarios de contratación internacional a la que se hacía referencia en la carta del Secretario General. | UN | وقد طلب أعضاء المجلس مزيدا من المعلومات المفصلة بشأن الحاجة إلى الموظفين المدنيين الدوليين الإضافيين التسعة المشار إليهم في رسالة الأمين العام. |
48. Una delegación cuestionó la aplicabilidad del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas en el contexto de esas revisiones, así como la determinación de las disposiciones pertinentes a que se hacía referencia en el nuevo párrafo 4.29 propuesto. | UN | ٤٨ - وتساءل أحد الوفود عن مدى صلة الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة بهذه التنقيحات، فضلا عن مدى تطابق اﻷحكام ذات الصلة المشار اليها في الفقرة الجديدة المقترحة ٤-٢٩. |
131. Según una opinión, se trataría únicamente de acceso directo al tribunal al que se hacía referencia en el artículo 4. | UN | 131- وأبدي رأي مفاده أن سبل الوصل المباشر ينبغي أن تقتصر على المحكمة المشار إليها في المادة 4. |
Pidió también aclaraciones sobre la verificación del logro de las metas institucionales y sobre los países seleccionados para el examen a que se hacía referencia en el documento de sesión. | UN | وطُلب إيضاح عن اﻹشارة إلى رصد تحقيق اﻷهداف المشتركة وعن البلدان المختارة للاستعراض، المشار إليها في ورقة غرفة الاجتماع. |
El Relator Especial afirmó que los incidentes a que se hacía referencia en la respuesta del Gobierno parecían haber ocurrido en 1995. | UN | وذكر المقرر الخاص أن اﻷحداث المشار إليها في رد الحكومة وقعت فيما يبدو في عام ٥٩٩١. |
Pidió también aclaraciones sobre la verificación del logro de las metas institucionales y sobre los países seleccionados para el examen a que se hacía referencia en el documento de sesión. | UN | وطُلب إيضاح عن اﻹشارة إلى رصد تحقيق اﻷهداف المشتركة وعن البلدان المختارة للاستعراض، المشار إليها في ورقة غرفة الاجتماع. |
También se acordó que las organizaciones de integración económica regional se incluyesen en la lista de órganos a que se hacía referencia en la recomendación. | UN | وإتُفق أيضاً على أنه ينبغي أن تشمل لائحة الهيئات المشار إليها في التوصية، المنظمات الإقليمية للتكامل الإقتصادي. |
Se mencionó que las controversias a las que se hacía referencia en el proyecto de resolución se arreglarían con arreglo a lo dispuesto en la Carta de las Naciones Unidas y de conformidad con el principio de la libre elección de los medios. | UN | وأشير إلى أن المنازعات المشار إليها في المشروع ستسوى على أساس ميثاق الأمم المتحدة ووفقا لمبدأ حرية اختيار الوسائل. |
En virtud de lo dispuesto en las resoluciones, es necesario que se satisfagan las condiciones a que se hacía referencia en ellas para que puedan suspenderse las medidas en cuestión. | UN | ولا بد من الوفاء بالمطالب المشار إليها في هذين القرارين حتى يمكن إنهاء هذه التدابير وفقا لأحكامهما. |
Las actividades a las que se hacía referencia en el informe anual se adecuaban a ese plan de trabajo. | UN | وتتناسب الأنشطة المشار إليها في التقرير السنوي مع خطة العمل هذه. |
Se formuló una pregunta acerca de la movilización de apoyo internacional a que se hacía referencia en el objetivo del subprograma. | UN | وطُرح سؤال بشأن حشد الدعم الدولي المشار إليه في هدف البرنامج الفرعي. |
Sin embargo, los hechos a que se hacía referencia en las demandas al Tribunal Europeo no tenían que ver con el hecho particular a que se hacía referencia en la comunicación. | UN | بيد أن الطلبات المقدمة أمام المحكمة الأوروبية لا تتصل بالحدث نفسه المشار إليه في هذا البلاغ. |
Por ello, se dijo que para reemplazar el juramento tradicional por una declaración escrita, cuestión a la que se hacía referencia en la observación 6, se necesitaba el consentimiento de ambas partes. | UN | ومن ثم فقد قيل إن الاستعاضة عن اليمين القانونية التقليدية بإعلان خطي، على النحو المشار إليه في التعليق ٦، تستلزم موافقة الطرفين. |
216. Con relación al artículo 4 de la Convención, los miembros del Comité pidieron información complementaria sobre las sanciones impuestas a los condenados por actos de tortura, especialmente con respecto a los 266 servidores públicos a los que se hacía referencia en el informe. | UN | ٢١٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٤ من الاتفاقية، طلب أعضاء اللجنة المزيد من المعلومات بشأن العوبات التي تفرض على من يثبت أنهم ارتكبوا أعمال التعذيب، وخاصة فيما يتعلق باﻟ ٢٦٦ موظفا المشار إليهم في التقرير. |
Se consideraba también que los " intereses esenciales " [de la seguridad de los Estados Partes], a que se hacía referencia en el artículo 302 de la Convención, no debían constituir una escapatoria para los Estados que trataran de evadir sus obligaciones de transferencia de tecnología. | UN | ورئي كذلك أنه ينبغي ألا تشكل " المصالح اﻷساسية لﻷمن " المشار اليها في المادة ٢٠٣ من الاتفاقية، ثغرة تستغلها الدول التي تسعى الى تفادي التزاماتها المتعلقة بنقل التكنولوجيا. |
La Conferencia tuvo ante sí una carta de fecha 19 de enero de 1999 del Secretario General de las Naciones Unidas (CD/1561), por la que se transmitían todas las resoluciones relativas a cuestiones de desarme y de seguridad internacional que había aprobado la Asamblea General en su quincuagésimo tercer período de sesiones, en 1998, incluidas aquellas en las que se hacía referencia concreta a la Conferencia de Desarme: | UN | 21- وكانت أمام المؤتمر رسالة مؤرخة 19 كانون الثاني/يناير 1999 من الأمين العام للأمم المتحدة (CD/1561) يحيل بها كل ما اتخذته الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين في 1998 من قرارات تتناول نزع السلاح والأمن الدولي أو تتصل بهما، بما في ذلك القرارات التي تشير إشارة محددة إلى مؤتمر نزع السلاح: |
Además, el Comité Especial tuvo en cuenta los documentos pertinentes de otros órganos intergubernamentales competentes, a los que se hacía referencia en el último párrafo del preámbulo del proyecto de resolución A/AC.109/2010/L.13. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وضعت اللجنة الخاصة في اعتبارها الوثائق ذات الصلة الصادرة عن الهيئات الحكومية الدولية المعنية الأخرى، والمشار إليها في الفقرة الأخيرة من ديباجة مشروع القرار A/AC.109/2010/L.13. |
En este contexto, la cooperación triangular a que se hacía referencia en las conclusiones convenidas sólo sería útil si lo que se pretendía era ampliar el alcance de la cooperación horizontalmente. | UN | وفي هذا الصدد فإن مثلث التعاون المشار اليه في الاستنتاجات المتفق عليها لن يكون مفيداً إلا إذا كانت النية تتجه الى توسيع التعاون أفقياً. |
Muchas delegaciones pusieron en duda la vinculación entre las condiciones necesarias y la condición de país menos adelantado, a que se hacía referencia en la interpretación jurídica proporcionada por la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas. | UN | وتساءل عدد من الوفود عن صلة أهلية البلد بمركزه كأحد أقل البلدان نموا، على النحو الذي أشار إليه التفسير القانوني الذي قدمه مكتب اﻷمم المتحدة للشؤون القانونية. |
Esa situación contravenía el requisito de la Convención de que los miembros de las subcomisiones debían ser nombrados de manera equilibrada teniendo en cuenta los elementos concretos de cada presentación por un Estado ribereño, así como el reglamento, en el que se hacía referencia a la necesidad de garantizar, en el mayor grado posible, el equilibrio científico y geográfico en la composición de una subcomisión. | UN | وهذا الوضع يتعارض مع ما تنص عليه الاتفاقية التي تقضي بأن يجري تعيين أعضاء اللجان الفرعية بطريقة متوازنة وأن تؤخذ في الاعتبار العناصر الخاصة بكل طلب تقدمه دولة ساحلية والنظام الداخلي الذي يشير إلى ضرورة ضمان، قدر الإمكان، توازنا علميا وجغرافيا في تكوين اللجان الفرعية. |
Mencionó también el informe especial del Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica (GETE) y del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC) sobre las cuestiones relativas al ozono y el cambio climático, en el que se hacía referencia expresa a la contribución de las Partes en el Protocolo de Montreal a la protección del clima gracias a la eliminación gradual de las sustancias que agotan el ozono. | UN | وأشار أيضاً إلى التقرير الخاص الذي قدمه فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي، والفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ بشأن قضايا الأوزون والمناخ والتي أشارت بوضوح إلى المساهمة المهمة في حماية المناخ والتي قدمتها الأطراف في بروتوكول مونتريال عن طريق التخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون. |
61. Con respecto al apartado b) de la recomendación 124, se convino en que, a fin de dejar claro que se hacía referencia a una garantía real constituida por el cedente de una promesa independiente, se reformulara dicho texto en términos como los siguientes: | UN | 61- فيما يتعلق بالفقرة الفرعية (ب) من التوصية 124، اتفق على أنه، من أجل إيضاح أن الإشارة يقصد بها الحق الضماني الذي ينشئه محيل تعهّد مستقل، ينبغي تنقيح النص ليصبح على غرار ما يلي: |
Subrayó que, al igual que la India, atribuía especial importancia a los aspectos relacionados con la salud y se refirió al plan de seguro de enfermedad para los trabajadores del sector no estructurado, al que se hacía referencia en el informe de la India. | UN | وأكدت على أنها، شأنها شأن الهند، تولي أهمية كبيرة للمسائل المتعلقة بالصحة وأشارت إلى مخطط التأمين الصحي لعمال القطاع غير الرسمي، الذي ورد ذكره في تقرير الهند. |
83. Se consideró que en la sección 8 se debían indicar con más claridad los tipos de contratos a los que se hacía referencia, en particular, se debían distinguir los contratos entre la empresa del proyecto y sus proveedores o clientes de contrato entre el gobierno anfitrión y el concesionario, que en algunos ordenamientos jurídicos estaba sujeto al derecho administrativo y no al derecho de los contratos. | UN | ٣٨ - قيل أيضا إن الجزء ٨ ينبغي أن يدل بوضوح أكبر على أنواع العقود التي ستُعالج في هذا الجزء، وأن تميز العقود بصفة خاصة بين شركة المشروع ومورديه أو عملائه وبين الاتفاق المبرم بين الحكومة المضيفة وصاحب الامتياز، الذي يخضع في بعض النظم القانونية للقانون اﻹداري بدلا من قانون العقود. |
Señaló que su grupo lamentaba que no hubiera sido posible examinar el párrafo del proyecto de resolución A en que se hacía referencia al denominado “nuevo orden mundial de la información y la comunicación”. | UN | وقال إن مجموعته تأسف لعدم تسني إجراء مناقشة وافية للفقرة الواردة في مشروع القرار ألف متضمنة إشارة إلى " ما أطلق عليه اسم نظام عالمي جديد لﻹعلام والاتصال " . |
El Consejo de Seguridad toma nota de que, a juicio del Secretario General, ya no es posible poner término para el 30 de junio de 1995 al redespliegue del personal de mantenimiento de la paz en la República de Croacia a que se hacía referencia en la resolución 982 (1995), de 31 de marzo de 1995. | UN | ويحيط مجلس اﻷمن علما بالقرار الذي توصل اليه اﻷمين العام، ألا وهو أنه لم يعد من الممكن استكمـال إعـادة وزع أفـراد حفـظ السـلام التابعيـن لﻷمـم المتحـدة في جمهوريـة كرواتيـا بحلـول ٣٠ حزيران/ يونيه ١٩٩٥ حسبما ارتأى المجلس في قراره ٩٨٢ )١٩٩٥( المؤرخ ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥. |