ويكيبيديا

    "que se llegue a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن يتم التوصل إلى
        
    • أن يتم التوصل الى
        
    • أن يتم الوصول إلى
        
    • أن يتسنى التوصل إلى
        
    • يجري التوصل إلى
        
    • بأن تتوصل الى
        
    • حين التوصل إلى
        
    • جهود للإسهام في
        
    • في أنه سيتم التوصل إلى
        
    • في أن يتحقق
        
    • بالطلبات التي تمت
        
    En ese sentido, nos proponemos avanzar de manera prudente y constructiva hasta que se llegue a un consenso sobre todas las cuestiones pendientes. UN وفي ذلك الصدد نعتزم التحرك بحذر وبروح ايجابية إلى أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء على كل المسائل المعلقة.
    Creemos que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente respecto de la cuestión de Palestina hasta que se llegue a una solución amplia, justa y duradera. UN ونعتقد أن على اﻷمم المتحدة مسؤولية دائمة عن قضية فلسطين إلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة.
    La delegación de la Santa Sede espera que se llegue a un arreglo pacífico mediante negociaciones e iniciativas en pro de la paz y la cooperación. UN ويأمل وفد الكرسي الرسولي أن يتم التوصل إلى تسوية سلمية عن طريق التفاوض، والمبادرات الرامية إلى إقامة السلام والتعاون.
    Es de esperar que se llegue a un acuerdo para la aprobación del texto durante el presente período de sesiones. UN وأعرب عن أمله في أن يتم التوصل الى توافق آراء بشأن اعتماد النص ذي الصلة في الدورة الحالية.
    El Japón espera que se llegue a conclusiones satisfactorias para todos los Estados interesados en las consultas entre los cinco Estados poseedores de armas nucleares y los cinco países de Asia central, y que se reconozca ese resultado como un nuevo logro en la esfera del desarme y de la no proliferación. UN وتأمل اليابان في أن يتم الوصول إلى نتائج مرضية لجميع الدول المعنية في المشاورات بين الدول الخمسة الحائزة للأسلحة النووية والبلدان الخمسة في آسيا الوسطى، وأن تُعرف تلك النتائج بأنها إنجاز جديد في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار.
    En ese sentido, el Grupo de Estados de África acoge con agrado los progresos que se observan en los trabajos de la Conferencia de Desarme y expresa su esperanza de que se llegue a un acuerdo para empezar los trabajos sustantivos. UN وترحب المجموعة الأفريقية، في ذلك الصدد، بالتقدم الملحوظ في أعمال مؤتمر نزع السلاح، وتعرب عن الأمل في أن يتسنى التوصل إلى اتفاق لبدء الأعمال الموضوعية.
    Esperamos que se llegue a un consenso aceptable con respecto a las cuestiones que afectan en especial a los países en desarrollo. UN ونأمل في أن يتم التوصل إلى توافق آراء مقبول بشأن المسائل ذات اﻷهمية الخاصة للبلدان النامية.
    En el primer caso, se trata de una responsabilidad compartida de la comunidad internacional hasta que se llegue a una solución aceptable. UN فمسألة اللاجئين هي مسؤولية يتقاسمها المجتمع الدولي إلى غاية أن يتم التوصل إلى تسوية مقبولة.
    Sin embargo, sostenemos que la propia Asamblea General debe seguir ocupándose de esta cuestión hasta que se llegue a un resultado satisfactorio. UN غير أننا نتمسك بأن هذه القضية يجب أن تظل قيد البحث في الجمعية العامة نفسها، إلى أن يتم التوصل إلى نتيجة مرضية.
    De igual modo, cabe esperar que se llegue a un acuerdo sobre la prórroga del mandato de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI. UN كذلك، من المؤمل أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن تمديد ولاية قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    Esperemos que se llegue a una fórmula justa y sensata mediante negociaciones de amplio alcance. UN ونرجو أن يتم التوصل إلى صيغة عادلة ومعقولة من خلال مشاورات مكثفة.
    Deseamos sinceramente que se llegue a un acuerdo sobre las recomendaciones o directrices adecuadas que se han de presentar a la Asamblea General. UN ونود حقا أن يتم التوصل إلى الاتفاق بشأن توصيات أو مبادئ توجيهية ملائمة لتقديمها إلى الجمعية العامة.
    Hasta que se llegue a una solución definitiva, no deben adoptarse decisiones unilaterales que introduzcan cambios en la situación de las islas. UN وإلى أن يتم التوصل إلى حل نهائي، ينبغي عدم إجراء أي تغييرات لوضع الجزر.
    Esperamos que se llegue a un acuerdo sobre un protocolo sobre la base del último texto de la Presidencia. UN ونأمل أن يتم التوصل إلى بروتوكول وفقا لآخر نص قدمه الرئيس.
    Al ritmo actual, es poco probable que se llegue a un acuerdo por un buen tiempo. UN ومن غير المحتمل أن يتم التوصل إلى اتفاق خلال مدة غير قصيرة إذا استمرت وتيرة المحادثات الحالية.
    La comunidad internacional tiene el deber de aumentar su apoyo tanto financiero como político al OOPS hasta que se llegue a una solución definitiva de la cuestión de los refugiados. UN ولا بد أن يزيد المجتمع الدولي دعمه للأونروا ماليا وسياسيا إلى أن يتم التوصل إلى تسوية نهائية لقضية اللاجئين.
    Una vez que se llegue a un acuerdo en el Comité en cuanto a las modalidades para establecer el servicio de enlace con las empresas, incluidas las consecuencias financieras, caso de haberlas, se informará plenamente a los Estados Miembros. UN وما أن يتم التوصل الى اتفاق داخل لجنة التنسيق اﻹدارية بشأن طرائق إنشاء دائرة الاتصال بالمؤسسات، ومن بينها اﻵثار المالية، إذا كانت ستترتب على ذلك آثار مالية، ستقدم المعلومات الكاملة إلى الدول اﻷعضاء.
    El Japón espera que se llegue a conclusiones satisfactorias para todos los Estados interesados en las consultas entre los cinco Estados poseedores de armas nucleares y los cinco países de Asia central, y que se reconozca ese resultado como un nuevo logro en la esfera del desarme y de la no proliferación. UN وتأمل اليابان في أن يتم الوصول إلى نتائج مرضية لجميع الدول المعنية في المشاورات بين الدول الخمسة الحائزة للأسلحة النووية والبلدان الخمسة في آسيا الوسطى، وأن تُعرف تلك النتائج بأنها إنجاز جديد في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار.
    participación. Los Estados miembros de la UE consideran que la labor que la Conferencia de Desarme lleva a cabo para aumentar la transparencia en materia de armamentos sigue teniendo valor y esperan que se llegue a un acuerdo para establecer un comité especial que se encargue de estudiar posibles medidas destinadas a aumentar la transparencia y mecanismos para que permitan perfeccionar el Registro. UN وترى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أن أعمال مؤتمر نزع السلاح في ميدان الشفافية في مجال التسلح قيِّمة بصورة متواصلة، وهي تأمل أن يتسنى التوصل إلى اتفاق بشأن ولاية للجنة مخصصة لدراسة تدابير أخرى ممكنة فيما يتعلق بالشفافية والطرق التي يمكن أن تسمح بتعزيز السجل.
    No parece probable que se llegue a un acuerdo mientras la situación política siga sin resolverse. UN ويبدو من غير المحتمل أن يجري التوصل إلى اتفاق ما دام المأزق السياسي قائما هناك.
    El Consejo recuerda sus resoluciones 802 (1993) y 847 (1993), y en particular la exigencia, en la primera de dichas resoluciones, de que todas las partes y otros interesados cumplan estrictamente los arreglos relativos a la cesación del fuego ya convenidos, y la exhortación, en la segunda de esas resoluciones, a que se llegue a un acuerdo sobre la adopción de medidas de fomento de la confianza. UN والمجلس يشيـر الــى قراريـه ٨٠٢ )١٩٩٣( و ٨٤٧ )١٩٩٣(، ولا سيما طلبه الوارد في القرار اﻷول الى جميع اﻷطراف وغيرها من الجهات المعنية بالتقيد بدقة بترتيبات وقف اطلاق النار المتفق عليها بالفعل، وطلبه اليها في القرار اﻵخر بأن تتوصل الى اتفاق بشأن تدابير لبناء الثقة.
    Por lo tanto, para adoptar decisiones sobre las propuestas del Secretario General no se debería esperar a que se llegue a un acuerdo general sobre la reforma del Consejo de Seguridad. UN ولذلك لا ينبغي إرجاء العمل بشأن مقترحات الأمين العام إلى حين التوصل إلى اتفاق عام بشأن إصلاح مجلس الأمن.
    Teniendo presentes los esfuerzos de las Naciones Unidas, la Unión Africana y la Unión Europea para que se llegue a un arreglo pacífico de la crisis en Burundi, UN وإذ تعترف بما بذلته الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي من جهود للإسهام في إيجاد تسوية سلمية للأزمة البوروندية،
    La Comisión espera que se llegue a un acuerdo satisfactorio con el Gobierno anfitrión. UN وتثق اللجنة في أنه سيتم التوصل إلى اتفاق مرض مع الحكومة المضيفة.
    El Consejo de Ministros está siguiendo con preocupación el desarrollo de los acontecimientos en la Somalia hermana y manifiesta su esperanza de que se llegue a una reconciliación nacional que preserve la unidad y la independencia de Somalia. UN ويتابع المجلس بقلق بالغ تطورات الوضع في الصومال الشقيق، معبرا عن أمله في أن يتحقق الوفاق الوطني الذي يحفظ للصومال وحدته واستقلاله.
    Además, la Dependencia de Evaluación Interna podrá formular recomendaciones sobre la rendición de cuentas en los casos en que se llegue a un arreglo, y en ocasiones también con respecto a aquellos en que se haya desestimado o confirmado una decisión administrativa pero el responsable de su adopción haya dejado a la Organización expuesta a posibles riesgos. UN ويمكن أن تُقدِّم وحدة التقييم الإداري توصيات بشأن المساءلة فيما يتعلق بالطلبات التي تمت تسويتها، وأحيانا أيضا فيما يتعلق بالطلبات التي تعتبر غير مقبولة أو التي يتم تأييدها، ولكن الجهة صاحبة القرار تسبَّبت بخلاف ذلك في تعريض المنظمة لمخاطر محتملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد