ويكيبيديا

    "que se trataba" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن اﻷمر يتعلق
        
    • أن هذه المسألة
        
    • أن ذلك يشكل
        
    • أنها كانت
        
    • أن ذلك يمثل
        
    • أن ذلك هو
        
    • أن هذه هي
        
    • أن ذلك كان
        
    • أن هذا هو
        
    • التي نحن بصددها
        
    • بأنها كانت
        
    • أن الأمر كان يتعلق
        
    • أن المكالمة
        
    • أن ما يقوم به هو بمثابة
        
    • أنها مطالبات
        
    Ahora resulta claro que se trataba de una carta oficial y convendría que la Presidenta diera las gracias al Gobierno de Georgia y tomase nota de ese nombramiento. UN ومن الواضح إذن اﻵن أن اﻷمر يتعلق برسالة رسمية ومن المستحسن أن تشكر الرئيسة حكومة جورجيا وأن تأخذ علما بهذا التعيين.
    También se dijo que se trataba de una cuestión que estaba evolucionando y el UNICEF debería seguir elaborando una estrategia. UN وذكر أيضا أن هذه المسألة مسألة متطورة وأنه ينبغي لليونيسيف أن تواصل وضع استراتيجية بشأنها.
    Estimaron que se trataba de una conspiración calculada contra el Estado iraní y una tentativa de división conflictual entre las comunidades étnicas y religiosas. UN واعتبرت أن ذلك يشكل مؤامرة ضد الدولة اﻹيرانية ومحاولة ﻹحلال القسمة والنزاع بين المجموعات اﻹثنية والدينية.
    Lo mejor de todo es que se trataba de un plan creado por los propios africanos, quienes desempeñarían el rol protagónico en él. UN والأفضل من كل ذلك، أنها كانت خطة وضعها الأفارقة أنفسهم وهم أصحابها.
    Nos pareció que se trataba de un gesto importante que realmente pondría en marcha los medios y arbitrios prácticos para lograr el desarme nuclear. UN وقد اعتبرنا أن ذلك يمثل إيماءة هامة ستؤدي بشكل جدي إلى تحريك السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق نزع السلاح النووي.
    Se estimó que se trataba de un acontecimiento positivo que podría hacer mayores aportaciones a la labor del Grupo de Trabajo. UN ورُئي أن ذلك هو تطور إيجابي يمكنه أن يسهم بصورة أكبر في عمل الفريق العامل.
    A ese respecto, el Presidente señaló que se trataba de la primera solicitud de una opinión consultiva recibida por el Tribunal. UN وأشار رئيس المحكمة في هذا الصدد، إلى أن هذه هي المرة الأولى التي تتلقى فيها المحكمة طلب فتوى.
    No presentó pruebas que acreditaran que se trataba de gastos extraordinarios. UN لكنها لم تقدم أدلة تثبت أن ذلك كان يشكل تكاليف استثنائية.
    Al mismo tiempo, sin embargo, se señaló que se trataba del único sistema disponible por el momento, por lo que era importante preservarlo. UN وأُشير، في الوقت نفسه، إلى أن هذا هو النظام الوحيد المتوفر حالياً وبالتالي فإنه من المهم الحفاظ عليه.
    Se precisó, sin embargo, que se trataba exclusivamente de un problema de carácter burocrático y que todas las comunidades se veían afectadas. UN وأشير مع ذلك إلى أن اﻷمر يتعلق ببساطة بمشكلة بيروقراطية وأن ذلك يمس جميع الطوائف.
    Además, la Secretaría se negó a publicar como anexo a su nota de posición un memorando dirigido por la Directora del UNIFEM a todos los representantes locales del PNUD y que aparecía mencionado en el párrafo 18 del mismo documento con el pretexto de que se trataba de un memorando interno. UN وفضلا عن ذلك فإن اﻷمانة العامة قد رفضت أن تنشر كمرفق لمذكرتها المذكرة الموجهة من مديرة صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة إلى جميع الممثلين المحليين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والتي أشير إليها في الفقرة ١٨ من نفس الوثيقة، بدعوى أن اﻷمر يتعلق بمذكرة داخلية.
    Algunas delegaciones propusieron que se requiriera que presentara una denuncia más de un Estado a fin de denotar que se trataba de un crimen grave que interesaría a la comunidad internacional. UN واقترحت بعض الوفود أن باﻹمكان اشتراط أكثر من دولة واحدة لتقديم شكاية بغية اﻹشارة إلى أن اﻷمر يتعلق بجريمة خطيرة تهم المجتمع الدولي.
    También se dijo que se trataba de una cuestión que estaba evolucionando y el UNICEF debería seguir elaborando una estrategia. UN وذكر أيضا أن هذه المسألة مسألة متطورة وأنه ينبغي لليونيسيف أن تواصل وضع استراتيجية بشأنها.
    La Directora Ejecutiva dijo que se trataba de una prioridad principal para la organización. UN وذكرت المديرة التنفيذية أن هذه المسألة هي من الأولويات العليا للمنظمة.
    Reconoció el interés manifestado por las delegaciones en la recaudación de fondos en el sector privado e hizo hincapié en que se trataba de una inversión a largo plazo. UN ونوّه بالاهتمام الذي أظهرته الوفود بجمع الأموال من القطاع الخاص، مشدداً على أن ذلك يشكل استثماراً على المدى الأطول.
    Dado que se trataba de la primera vez que se revisaban, el primer paso consistió en organizar y limpiar los datos de las declaraciones de unos 7.000 particulares. UN وبما أنها كانت أول مرة تُستعرض فيها الإقرارات، تضمنت أولى المهام تنظيم وتنقية بيانات حوالي 000 7 إقرار شخصي.
    La delegación señaló que se trataba de un genuino reflejo de la confianza que inspiraba al Fondo en los países donantes y del sólido apoyo político de que gozaba. UN وأعلن الوفد أن ذلك يمثل انعكاسا حقيقيا للثقة التي تكنها البلدان المانحة للصندوق وللدعم السياسي القوي الذي يتمتع به.
    Señalaron que se trataba de una esfera en que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar mostraba las mayores lagunas en materia de aplicación. UN وأشارت إلى أن ذلك هو المجال الذي تعاني فيه اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار من أخطر الثغرات فيما يتعلق بالتنفيذ.
    Se le señaló que se trataba de su última oportunidad de participar en el proceso de paz. UN ولقد وضح له أن هذه هي آخر فرصة أمامه للانضمام الى عملية السلم.
    Durante ese período, se hizo creer a sus hijos que se trataba de un proceso de reconciliación con la familia, pero no fue así. UN وأثناء هذه الفترة، جُعل الأولاد يعتقدون أن ذلك كان بمثابة عملية مصالحة مع الأسرة، ولكن لم يكن الأمر كذلك.
    El Estado Parte señaló que, dado que se trataba del primer dictamen de una instancia internacional recibido por Belarús, tendría que evaluar la forma de acatar el dictamen sin incumplir sus obligaciones de no injerirse en asuntos del poder judicial. UN وأوضحت الدولة الطرف أنه بالنظر إلى أن هذا هو القرار الأول الذي تتلقاه بيلاروس من هيئة دولية، فإنه سيتعين عليها أن تقييم كيفية الامتثال للآراء دون انتهاك التزاماتها بعدم التدخل في شؤون القضاء.
    El Grupo de los 77 y China también expresaron su reconocimiento al Presidente de la CP 7 por los esfuerzos desplegados para celebrar amplias consultas a fin de facilitar las deliberaciones sobre la cuestión de que se trataba. UN وقد أعربت مجموعة ال77 والصين أيضاً عن تقديرها لرئيس الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف لما بذله من جهود في إجراء مشاورات مكثفة لإجراء المداولات بسلاسة بشأن المسألة التي نحن بصددها.
    La información obtenida sobre sus conexiones y actividades indican que se trataba de una civil. UN وتفيد التحقيقات المتعلقة بارتباطاتها وأنشطتها بأنها كانت مدنية.
    Posteriormente se comprobó que se trataba de tomarle declaración, como madre del desaparecido, sobre el secuestro y la desaparición de su hijo. UN وتبيّن أن الأمر كان يتعلق بالحصول على إفادتها، بصفتها أمّ المختفي، بخصوص اختطاف ابنها واختفائه.
    Personal de la Unidad de Desactivación de Explosivos (UDEX) de la PNP verificó que se trataba de una falsa alarma. UN وتحقق أفراد وحدة المتفجرات التابعة لشرطة بيرو الوطنية من أن المكالمة بلاغ كاذب.
    Las Fuerzas de Defensa de Israel dijeron que se trataba de medidas de seguridad contra los barcos pesqueros libaneses que se acercaban a la línea de boyas o la cruzaban. UN وأفاد جيش الدفاع الإسرائيلي أن ما يقوم به هو بمثابة تدابير أمنية ضد قوارب الصيد اللبنانية التي تقترب من خط العوامات.
    Se añadieron a la 30ª serie otras cuatro reclamaciones únicas en la providencia de trámite Nº 2, al haberse determinado que se trataba de reclamaciones únicas cuando ya había firmado el Grupo su providencia de trámite Nº 1. UN وأضيفت بموجب الأمر الإجرائي رقم 2 أربع مطالبات مستقلة إضافية إلى الدفعة الثلاثين، إذ حُددت على أنها مطالبات مستقلة بعد أن وقع الفريق أمره الإجرائي رقم 1.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد