ويكيبيديا

    "que sean su" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • النظر عن
        
    Todas las personas que residen en la República Turca de Chipre Septentrional gozan de esos derechos y libertades cualesquiera que sean su origen y sus creencias. UN ويتمتع جميع اﻷشخاص المقيمين في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية بهذه الحقوق والحريات بصرف النظر عن أصلهم أو عقيدتهم.
    La Unión Europea condena inequívocamente el terrorismo en todas sus formas, cualesquiera que sean su causa u origen. UN ويدين الاتحاد الأوروبي صراحة الإرهاب بجميع أشكاله بغض النظر عن الدافع عليه أو مصدره.
    Destacando que todas las personas deberían poder vivir con seguridad, cualesquiera que sean su religión o sus creencias, UN وإذ يشدد على أنه ينبغي أن يكون في استطاعة كل فرد أن يعيش بأمان، بغض النظر عن دينه ومعتقده،
    Destacando que todas las personas deberían poder vivir con seguridad, cualesquiera que sean su religión o sus creencias, UN وإذ يشدد على أنه ينبغي أن يكون في استطاعة كل فرد أن يعيش بأمان، بغض النظر عن دينه ومعتقده،
    Destacando que todas las personas deberían poder vivir con seguridad, cualesquiera que sean su religión o sus creencias, UN وإذ يشدد على أنه ينبغي أن يكون في استطاعة كل فرد أن يعيش بأمان بغض النظر عن دينه أو معتقده،
    Los terroristas, cualesquiera que sean su identidad, sus motivos y sus propósitos, debe ser combatidos con la misma decisión. UN ويتعين محاربة الإرهابيين، بغض النظر عن هويتهم ودوافعهم ومقاصدهم، بنفس القدر من الإصرار.
    Destacando que todas las personas deberían poder vivir con seguridad, cualesquiera que sean su religión o sus creencias, UN وإذ يشدد على أنه ينبغي أن يكون في استطاعة كل فرد أن يعيش بأمان، بغض النظر عن دينه أو معتقده،
    Se deberá procurar reducir las tensiones en el seno de las comunidades e incrementar la participación de todos sus integrantes, cualesquiera que sean su raza, religión, origen étnico o sexo, en todos los aspectos de la vida de la sociedad. UN إن هذه اﻷنشطة يجب أن ترمي الى الحد من التوترات في داخل المجتمعات وزيادة مشاركة الجميع، بغض النظر عن العنصر أو الدين أو اﻹثنية أو الجنس، في جميع جوانب حياة مجتمعاتهم.
    A juicio de mi Gobierno, sólo podrá haber una paz estable y duradera en los Balcanes si se hace justicia y se procesa debidamente a los criminales de guerra, cualesquiera que sean su nacionalidad o su identidad étnica. UN وتـرى حكومــة بلدي أنه لا يمكن أن يتحقق السلام الدائم والمستقر في البلقان إلا إذا ترسخت العدالة وجرت محاكمة مجرمي الحرب، بغض النظر عن جنسيتهم أو هويتهم العرقية، على النحو الواجب.
    En reafirmación de la paz, el bien y la justicia, la eliminación del mal y la violencia, todos los hombres deben estar unidos, cualesquiera que sean su nacionalidad y su religión, ya que tenemos un solo Creador y somos una sola humanidad. UN وفي سبيل نصرة السلام والخير والعدل ومن أجل القضاء على الشر والعنف ينبغي أن يقف كل الناس معا، بصرف النظر عن الانتماء القومي والمعتقد الديني، ﻷننا من صنع خالق واحد ونشكل أسرة بشرية واحدة.
    El Seminario condenó todos los actos de terrorismo considerándolos criminales e injustificables, cualesquiera que sean su motivación, formas y manifestaciones. UN ورأت الحلقة الدراسية أن جميع أعمال الإرهاب هي أعمال إجرامية لا يمكن تبريرها بصرف النظر عن الدافع لها أو شكلها أو مظهرها.
    Sin embargo, todas se ven afectadas por la discriminación social y las penurias económicas por razón de género, cualesquiera que sean su religión, su casta, su comunidad o el Estado en el que vivan, y la India no es una excepción. UN إلاَّ أن التمييز الاجتماعي والحرمان الاقتصادي على أساس نوع الجنس سمتان تشترك فيهما جميع النساء، بغض النظر عن الدين والطبقة الاجتماعية والطائفة والدولة، والهند ليست استثناء.
    La movilización de la comunidad internacional en torno a la cuestión social, ilustrada por la aprobación de la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague, demuestra claramente que la problemática social ocupa un lugar central en las preocupaciones de todas las sociedades, cualesquiera que sean su nivel de desarrollo, su cultura o su sistema político. UN إن تعبئة المجتمع الدولي بشأن المسائل اﻹنمائية، التي تبلورت في اعتماد إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، تبين بوضوح أن المسائل الاجتماعية تتصدر اﻵن شواغل المجتمعات كافة، بغض النظر عن مستوى تنميتها أو ثقافتها أو نظامها السياسي.
    Los Estados en los que se producen actos de violencia dentro de una colectividad deberían hacer todo lo posible para poner coto sin demora a tales conflictos y para promover la reconciliación y la coexistencia pacífica de todos los sectores de la población, cualesquiera que sean su origen étnico, religión, idioma o cualquier otra característica. UN وينبغي للدول التي تحدث فيها أعمال العنف الطائفي أن تبذل قصارى جهدها لكبح هذه النزاعات في مرحلة مبكرة وأن تعمل على تحقيق المصالحة والتعايش السلمي بين جميع قطاعات السكان بغض النظر عن الأصل الاثني أو الدين أو اللغة أو أي تمييز آخر.
    745. Todos los niños que cumplan los requisitos, cualesquiera que sean su religión o nacionalidad, pueden matricularse en escuelas de enseñanza secundaria en igualdad de condiciones. UN 745- ويمكن لجميع الأطفال الذين يفون بالشروط المطلوبة، بصرف النظر عن دينهم أو جنسيتهم، أن يلتحقوا بالثانويات على قدم المساواة.
    Por tanto es esencial extender los beneficios de la tecnología espacial a todos los países en desarrollo, cualesquiera que sean su régimen político y económico y sus antecedentes culturales, con miras a salvar la brecha digital cada vez mayor, y contrarrestar la creciente tendencia proteccionista y la selectividad en relación con la transferencia de tecnología a los países en desarrollo. UN ولذلك من الضروري مد نطاق فوائد تكنولوجيا الفضاء لتشمل جميع البلدان النامية، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية وخلفيتها الثقافية، بغية تضييق الفجوة التكنولوجية الآخذة في الاتساع ومقاومة تنامي الاتجاه الحمائي والانتقائية فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية.
    El elemento definitorio de todas esas reclamaciones es el grado de confianza entre varias partes interesadas, incluida la confianza en la autoridad central y su voluntad de garantizar la dignidad y los derechos de todos sus ciudadanos, cualesquiera que sean su raza, religión, cultura o creencias. UN والعامل المحدد في كل هذه الدعاوى هو مستوى الثقة بين مختلف المكونات، بما في ذلك الثقة في السلطة المركزية واستعدادها لضمان كرامة وحقوق جميع مواطنيها بغض النظر عن خلفيتهم العنصرية أو دينهم أو ثقافتهم أو معتقداتهم.
    En Gambia todas las personas, cualesquiera que sean su raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento u otra condición, tendrán derecho a ejercitar los derechos humanos y las libertades fundamentales de la persona previstos en este capítulo, siempre que se respeten los derechos y libertades de los demás y el interés público. UN فكل شخص في غامبيا، بغض النظر عن عرقه، أو لونه أو نوع جنسه أو لغته أو دينه أو رأيه السياسي أو غيره، أو أصله القومي أو الاجتماعي، أو ثروته أو مولده أو غير ذلك، يتمتع بحقوق الإنسان وحرياته الأساسية الواردة في هذا الفصل، ولكن شريطة احترام حقوق وحريات الآخرين والمصلحة العامة.
    Así pues, la igualdad y el empoderamiento reales comienzan con la premisa de que a toda persona se le debe tratar con el mismo respeto y proteger en virtud de la ley, cualesquiera que sean su color, sexo, edad, condición de dependencia o etapa de la vida. UN فالمساواة والتمكين الحقيقيان يبدآن عندئذ بافتراض مفاده ضرورة مراعاة كل شخص بالاحترام على قدم المساواة وأن يتمتع بالحماية بمقتضى القانون بغض النظر عن اللون أو الجنس أو العمر أو حالة التبعية أو مرحلة العمر.
    En primer lugar, requiere una política coherente de no discriminación en el seno de las instituciones públicas, que comprenda la posibilidad de que todas las personas, cualesquiera que sean su orientación religiosa o sus creencias, puedan ocupar cargos públicos en la administración, los servicios públicos, la policía, el ejército y la sanidad pública. UN فهي تقتضي أولاً سياسة متواصلة من عدم التمييز داخل مؤسسات الدولة، بما في ذلك عدم التمييز بين الأفراد في الوصول إلى المناصب العامة في الإدارة، والخدمات العامة، وقوات الشرطة، والجيش، والصحة العامة، بغض النظر عن ميول الفرد الدينية أو العقائدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد