Aun cuando la Comisión tuvo que solicitar una prórroga, la atmósfera continúa siendo constructiva. | UN | ورغم أن اللجنة اضطُرت إلى طلب تمديد للوقت، ظل الشعور العام بنّاءً. |
Las organizaciones no gubernamentales informaron de que en algunas provincias han tenido que solicitar autorización para dar una formación sobre derechos humanos, e informar sobre sus actividades. | UN | وذكرت منظمات غير حكومية أنها اضطرت في بعض المقاطعات إلى طلب إذن بالقيام بالتدريب في ميدان حقوق اﻹنسان وإلى تقديم تقارير عن أنشطتها. |
Posteriormente, el FNUAP tuvo que solicitar fondos adicionales al donante para cubrir el gasto. | UN | وبناء على ذلك اضطر صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى طلب المزيد من اﻷموال من الجهة المانحة لتغطية النفقات. |
La Junta reconoce que el PNUMA tendrá que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ويسلّم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
Si la empresa se trasladase a una localidad distinta, habrá que solicitar una nueva licencia. | UN | وفي حالة انتقالها إلى مكان آخر يجب تقديم طلب للحصول على ترخيص جديد. |
Finalmente, habría que solicitar al Secretario General que diera parte periódicamente a los Estados Miembros de las medidas adoptadas para poner en práctica esta propuesta. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الدول الأعضاء تقارير منتظمة عن الخطوات المتخذة لتطبيق ذلك المقترح. |
Sr. Ri Tong Il (República Popular Democrática de Corea) (habla en inglés): Lo lamento pero tengo que solicitar otra oportunidad de intervenir. | UN | السيد ري تونغ إيل (جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية) (تكلم بالإنكليزية): من دواعي الأسف أن أطلب فرصة أخرى لأخذ الكلمة. |
También perciben la pensión garantizada los inmigrantes que, por haber trabajado poco tiempo en Finlandia o por su bajo nivel de ingresos, recibirían una pensión tan baja que tendrían que solicitar un subsidio de sostenimiento de los ingresos. | UN | ويتقاضى معاش الضمان أيضاً المهاجرون القليل معاشُهم التقاعدي، بسبب المدة القصيرة التي عاشوها في فنلندا أو تدني الأجور التي كانوا يحصلون عليها، إلى درجة قد تضطرهم إلى طلب الحصول على دعم للدخل. |
Con respecto a las posibles consecuencias financieras, la Secretaría tendrá que solicitar financiación adicional por las vías establecidas. | UN | وفيما يتعلق بالآثار المالية المحتملة ستحتاج الأمانة العامة إلى طلب تمويل إضافي من خلال القنوات القائمة |
Es posible que la Administración tenga que solicitar un aumento del presupuesto del proyecto o imponga mayores exigencias a los presupuestos departamentales en apoyo de la aplicación. | UN | وقد تحتاج الإدارة إلى طلب زيادة ميزانية المشروع أو توجيه مزيد من الطلبات لدعم التنفيذ من ميزانيات الإدارات. |
Por lo tanto, en ejercicio de esa igualdad soberana que garantiza la Carta de las Naciones Unidas, no tenemos que solicitar la autorización de ningún otro Estado, así éste sea miembro permanente del Consejo de Seguridad. | UN | ولذلك، وفي إطار ممارسة هذه المساواة في السيادة التي يكفلها ميثاق اﻷمم المتحدة، فإننا لسنا في حاجة إلى طلب إذن من أية دولة أخرى، حتى ولو كانت عضوا دائما في مجلس اﻷمن. |
Cabe señalar que, en relación con los Fuerzas de Paz de las Naciones Unidas (FPNU), habrá que solicitar recursos adicionales para atender al reembolso de equipo de propiedad de los contingentes, que no estaba presupuestado. | UN | ١٠ - وجدير بالذكر أنه فيما يتعلق بقوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة، ستدعو الحاجة إلى طلب موارد إضافية للبعثة لتلبية الاحتياجات غير المدرجة في الميزانية لتسديد قيمة المعدات المملوكة للوحدات. |
Actuando oportunamente lograremos que se aproveche debidamente este período de diez años y que sean muy pocos los Estados Partes que tengan que solicitar una prórroga del plazo prescrito en el artículo 5. | UN | وبدء العمل فوراً يمكّننا من ضمان حسن الاستفادة من فترة السنوات العشر هذه، وألاّ تضطر إلا قلّة قليلة جداً من الدول الأطراف، إن وجدت، إلى طلب تمديد فترة التزامها وفقاً لنص المادة 5. |
La Junta reconoce que el PNUMA tendrá que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ويسلّم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
La Junta reconoce que el PNUMA tendrá que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ويسلّم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
La Junta reconoció que el PNUMA tendría que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto | UN | وسلم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن |
Si la empresa se trasladase a una localidad distinta, habrá que solicitar una nueva licencia. | UN | وفي حالة انتقال الصيدلية إلى مكان آخر، يجب تقديم طلب للحصول على ترخيص جديد. |
El representante del país anfitrión agregó que el Sr. Cherganitz podría viajar después de esa fecha pero que, en ese caso, tendría que solicitar un nuevo visado. | UN | وأضاف ممثل البلد المضيف أنه من الممكن السفر بعد هذا التاريخ، إلا أنه سيتعين على السيد تشيرغانيتز تقديم طلب للحصول على تأشيرة جديدة. |
A este respecto, habría que solicitar al Secretario General que presentara un proyecto de presupuesto revisado para la Misión. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام أن يقدم ميزانية منقحة مقترحة للبعثة. |
El Presidente interino (habla en inglés): Tendré que solicitar al orador que limite sus observaciones a una explicación de voto después de la votación. | UN | الرئيس بالنيابة (تكلم بالانكليزية): يتعين علي أن أطلب إلى المتكلم أن يقصر تعليقاته على تعليل التصويت بعد التصويت. |
Si el permiso de residencia ha expirado o la mujer abandona el refugio, tiene que solicitar un permiso independiente. | UN | وإذا انتهت مدة إذن اﻹقامة أو إذا غادرت المرأة المأوى، فيتعين عليها أن تتقدم بطلب للحصول على إذن مستقل. |
Como yo entiendo esa frase es que si una parte de la resolución ha sido sometida a votación, bien se trate de un párrafo o de dos párrafos, la resolución en su conjunto debería someterse a votación automáticamente sin que ninguna delegación tenga que solicitar una votación. | UN | وأفهم من هذه الجملة أنه إذا جرى التصويت على جزء من القرار، سواء كان فقرة أو فقرتين، ينبغي أن يطرح القرار بأكمله تلقائيا للتصويت عليه بدون الحاجة إلى أن يطلب أي وفد إجراء تصويت. |
De acuerdo con el proyecto de ley, los ciudadanos de los Territorios británicos de Ultramar serán automáticamente ciudadanos británicos, lo que significa que no tendrán que solicitar la ciudadanía, aunque sí deberán solicitar un pasaporte británico como prueba documentaria de su condición de ciudadanos y para viajar. | UN | ووفقا لمشروع القانون هذا يحق لمواطني الأقاليم البريطانية فيما وراء البحار أن يصبحوا تلقائيا مواطنين بريطانيين أي أنه سوف لا يتعين عليهم التقدم بطلب للحصول على الجنسية وإن كان سيتعين عليهم التقدم بطلب للحصول على جواز سفر بريطاني بغية الحصول على وثيقة تثبت صفتهم الجديدة وتيسر سفرهم. |
Los observadores que con anterioridad hubiesen sido admitidos en las reuniones de la Conferencia de las Partes en el Convenio de Basilea tendrán que solicitar su admisión mediante el nuevo formulario y según el proceso correspondiente. | UN | 8 - وسوف يُطلَب إلى المراقبين الذين قُبلوا من قبل لحضور اجتماعات مؤتمر الأطراف في اتفاقية بازل التقدُّم بطلب للقبول باستخدام نفس النموذج والعملية. |