Ni siquiera todos los organismos que tienen un director de estadística son miembros. | UN | بل إن جميع الوكالات التي لها مدير ليست أعضاء في اللجنة. |
El embargo ha causado, y sigue causando, graves perjuicios económicos y financieros que tienen un impacto negativo sobre el bienestar del pueblo de Cuba. | UN | لقد سبب الحصار، ولا يزال يسبب، قدرا كبيرا من الأضرار الاقتصادية والمالية التي لها أثر سلبي على سلامة الشعب الكوبي. |
De conformidad con la decisión del Consejo de Administración, los recursos liberados se están aplicando a proyectos de alta prioridad que tienen un mayor efecto a nivel popular. | UN | وعملا بمقرر مجلس اﻹدارة، يجري تطبيق الموارد التي يتم اﻹفراج عنها على المشاريع ذات اﻷولوية العليا التي لها تأثير أكبر على مستوى القواعد الشعبية. |
En primer lugar, está el problema de los partidos que tienen un grupo de votantes reducido y, por consiguiente, una base de apoyo algo limitada, tanto a nivel local como a nivel nacional. | UN | أولا، مشكلة اﻷحزاب التي لديها دائرة انتخابية ضيقة وبالتالي قاعدة تأييد محدودة، على المستويين المحلي والوطني. |
Si, dice que tienen un experto en explosivos y un helicóptero en espera ella los mandarían pero no lo haría que, que, por qué? | Open Subtitles | نعم ، تقول أن لديهم فرقة تفكيك القنابل ولديهم مروحة جاهزة، وأنها تستطيع ارسالهم، لكنها لن تفعل ذلك. لماذا ؟ |
Por una parte, la UIP moviliza a aquellos parlamentarios que tienen un conocimiento práctico sobre temas específicos y los ayuda a relacionarse entre sí y con los órganos pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | فمن جهة، يحشد الاتحاد البرلماني الدولي هؤلاء البرلمانيين الذين لديهم خبرة عملية في معالجة قضايا محددة ويساعدهم على التفاعل بعضهم مع بعض ومع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
El subsidio será automático en el caso de las familias con tres o más hijos, y aquéllas que tienen un solo progenitor percibirán un apoyo superior al que percibían anteriormente. | UN | وستكون الاستحقاقات تلقائية لﻷسرة التي لها ثلاثة أطفال أو أكثر. |
Las naciones que tienen un destino común ahora están creciendo juntas y en una región que durante siglos se vio dividida y en guerra contra sí misma. | UN | فاﻷمم التي لها رؤية واحدة تنمو معا اﻵن، ويجري ذلك في منطقة كانت مقسمة طوال قرون وتخوض حروبا، مع ذاتها. |
Otros suministros, como por ejemplo los que tienen un plazo de utilización, se encargan de una sola vez para seis meses. | UN | أما اللوازم اﻷخرى مثل الخرطوشات التي لها تواريخ صلاحية، فتصدر أوامر شرائها لنصف سنة في المرة الواحدة. |
Otras diferencias biológicas se pasan por alto, como también las diferencias sociales, que tienen un efecto tan decisivo para la salud. | UN | ويتم إغفال الاختلافات البيولوجية اﻷخرى هي والاختلافات الاجتماعية التي لها تأثير كبير على الصحة. |
Todos los países y organizaciones que tienen un papel que desempeñar formarán parte de la conferencia internacional. | UN | وجميع البلدان والمنظمات التي لها دور تقوم به سوف تشترك في المؤتمر الدولي. |
Entre los logros alentadores que tienen un impacto positivo en el cambio de la atmósfera general en Bosnia y Herzegovina deben mencionarse los realizados en la esfera del sistema judicial. | UN | ومن بين الإنجازات المشجعة التي لها أثر إيجابي على تغيير المناخ العام في البوسنة والهرسك تجدر الإشارة إلى الإنجازات التي تحققت في مجال النظام القضائي. |
Los importantes descuentos en efectivo obtenidos por las Naciones Unidas de sus líneas aéreas preferidas son como mínimo comparables a los descuentos negociados por las grandes empresas privadas que tienen un volumen similar de viajes internacionales. | UN | وتعتبر الخصومات النقدية الكبيرة التي حصلت عليها اﻷمم المتحدة من شركات النقل الجوي المفضلة لديها جيدة بالمقارنة بالخصومات التي تفاوضت بشأنها الشركات الخاصة الكبرى التي لديها حجم مماثل من السفر الدولي. |
Entiendo que todas las universidades son públicas, entidades no estatales, aunque hay diferencias entre las llamadas privadas y que tienen presupuestos más reducidos y más donaciones y las que tienen un presupuesto más grande y menos donaciones. | UN | أعتقـد أن جميع جامعاتهم كيانات عامة غير تابعة للدولة، رغم أنه يوجـد بعـض الاختـلاف بين الجامعات التي يقال إنها خاصة ولديها ميزانية أصغر وهبات أكبر، والجامعات التي لديها ميزانية أكبر وهبات أقل. |
China es uno de los países que tienen un mayor número de pescadores y de flotas pesqueras. | UN | إن الصين من بين البلدان التي لديها أكبر عدد من صيادي السمك وأساطيل صيد السمك. |
En casa, lo esperan su esposa y su hija de 16 años. Las dos están llorando y su mujer le dice que tienen un problemón. | Open Subtitles | كلاهما يبكيان، وتخبره زوجته أن لديهم مشكلة كبيرة |
Ese sistema se ocupa particularmente de comprobar los antecedentes de los patrocinadores de varias personas, especialmente los que tienen un historial de violencia en el hogar. | UN | وتهتم الوكالة بصفة خاصة بالتحقق من الرعاة المتعددين، وخاصة الذين لديهم سجل للعنف المنزلي. |
Pero me dijeron que tienen un buen programa en Clearview para madres adolescentes. | Open Subtitles | لكنهم أخبروني بأن لديهم برنامج جيد في كليرفيو شيء ما مثل: |
En efecto, son raros los casos de personas arrestadas y detenidas que tienen un expediente. | UN | ونادرون فعلا هم اﻷشخاص الموقوفون والمحتجزون الذين لهم ملف. |
11. Haremos mayor hincapié en todos los enfoques que tienen un efecto intersectorial y multiplicador. | UN | 11 - وسوف نركز بشدة على جميع النهج التي تكون شاملة لجميع القطاعات والتي لها تأثير مضاعف. |
Es necesario ocuparse ahora de las nuevas armas muy complejas que tienen un potencial inmenso de destrucción. | UN | وهناك حاجة إلى تناول مسألة الأسلحة المتطورة الجديدة ذات القدرة الهائلة على التدمير. |
En varias ocasiones la autora ha abordado estos asuntos con el Ministerio del Interior, que le ha comunicado que se están impartiendo cursos de formación, pero la autora opina que tienen un carácter demasiado general. | UN | وكانت صاحبة البلاغ قد أثارت هذه المسائل في مناسبات عدة وتلقت ردوداً من وزارة الداخلية تتعلق ببرامج التدريب الجاري تنفيذها، ولكنها تعتبر أن تلك البرامج يغلب عليها الطابع العام. |
Aducen que tienen un Consejo Central en Kandahar. | UN | وهم يزعمون أن لهم مجلسا مركزيا في قندهار. |
ii) Mayor porcentaje de familias de refugiados y otras familias que tienen un alojamiento adecuado | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للأسر المعيشية للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية ممن أعطوا مساكن لائقة |
Esto también se aplica a las familias que tienen un ingreso mínimo. | UN | وينطبق هذا أيضا على الأسر التي تتقاضى الحد الأدنى من الدخل. |
LA PRESENTACIÓN DE SOLICITUDES DE PRÓRROGA Estados Partes que tienen un plazo para cumplir las obligaciones previstas en el párrafo 1 del artículo 5 de la Convención y han indicado que presentarán una solicitud de prórroga del plazo para completar la destrucción de las minas antipersonal colocadas en las zonas minadas que estén bajo su jurisdicción o control: | UN | الدول الأطراف التي حُدد لها موعد نهائي للوفاء بتعهداتها بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من الاتفاقية والتي أعلنت أنها ستدمر أو تضمن تدمير جميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة المشمولة بولايتها أو الخاضعة لسيطرتها في موعد لا يتجاوز 10 سنوات من بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة لكل دولة طرف: |
Deben examinarse cuidadosamente las leyes y reglamentos que tienen un efecto negativo en la capacidad de los bancos para realizar operaciones de crédito agrícola. | UN | وهناك حاجة إلى دراسة فاحصة للقوانين والتشريعات التي يكون لها أثر سلبي على قدرة المصارف على القيام بعمليات الاقراض الزراعي. |
Las personas que tienen un problema con las cajas son personas que no encajan en ellas. | Open Subtitles | من لديهم مشكلةٌ مع القوالب هم الذين لا يتّسعون بداخلها |