ويكيبيديا

    "que tratan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تتناول
        
    • التي تعالج
        
    • الذين يحاولون
        
    • التي تحاول
        
    • التي تسعى
        
    • التي تتعامل
        
    • التي تتناولها
        
    • الذين يسعون
        
    • الساعية
        
    • التي تتصدى
        
    • التي تلتمس
        
    • الذين يتعاملون
        
    • والتي تتناول
        
    • أخرى تتناول
        
    • الذين يلتمسون
        
    Las convenciones que tratan de las armas de destrucción en masa deben poder resistir la amenaza permanente de la proliferación. UN فالاتفاقيات التي تتناول أسلحة الدمار الشامل يجب أن تتمكن من التصدي للتهديد المستمر بالانتشار.
    También estamos comprometidos con las disposiciones de los tratados mundiales de no proliferación que tratan del desarrollo económico y tecnológico. UN ونحن ملتزمون بنفس القدر باﻷحكام الواردة في المعاهدات العالمية لعدم الانتشار، التي تتناول التنمية الاقتصادية والتقدم التكنولوجي.
    Esta política, que debía estar lista en 1995, reuniría los criterios y las medidas de diversos departamentos y organismos que tratan de este problema. UN وهذه السياسة التي يتوقع أن تصبح جاهزة في عام ١٩٩٥، ستجمع نُهج وإجراءات مختلف الوزارات والوكالات التي تعالج هذه المشكلة.
    Verás, de esta forma él mantiene alejados a amigos o familiares que tratan de venir a chequear a sus seres queridos. Open Subtitles فهمت، بهذه الطريقة يبقي أي أصدقاء أو أقارب بـعيداً الذين يحاولون الحضور و الإطمئنان على من أحبوهم يوماً
    Las leyes que tratan de proteger a las víctimas sin prever los servicios de apoyo indispensables ni los fondos correspondientes son incompletas. UN والقوانين التي تحاول توفير الحماية للضحايا دون توفير خدمات الدعم اللازمة أو التمويل لمثل هذه الخدمات، تكون غير كاملة.
    Eslovenia apoya los esfuerzos de los países que tratan de acelerar la liberalización de los intercambios en el marco de la Ronda Uruguay, cuyo fracaso fortalecería las tendencias proteccionistas. UN وذكر أن بلده يساند جهود البلدان التي تسعى إلى اﻹسراع بتخفيف قيود المبادلات التجارية في إطار مفاوضات أوروغواي التي سيؤدي إخفاقها إلى تعزيز الاتجاهات الحمائية.
    Todos los Estados deben convertirse en partes en los acuerdos internacionales que tratan del terrorismo, como ha hecho Hungría. UN وينبغي لجميع الدول أن تصبح أطرافا في الاتفاقات الدولية التي تتناول اﻹرهاب، وهذا ما قام به بلده بالفعل.
    Con ese espíritu, el Zaire ha firmado varias convenciones internacionales que tratan del terrorismo internacional. UN وبهذه الروح وقﱠعت زائير عددا من الاتفاقيات الدولية التي تتناول اﻹرهاب الدولي.
    La República de Belarús siempre ha participado activamente en los foros internacionales que tratan del desarme. UN لقد كانت جمهورية بيلاروس على الدوام مشاركا ومساهما نشطا في المحافل الدولية التي تتناول قضايا نزع السلاح.
    Las instituciones y convenciones que tratan esas cuestiones deben permitir la participación de las poblaciones indígenas. UN ومن الواجب على المؤسسات والمؤتمرات التي تتناول هذه القضايا أن تسمح بمشاركة الشعوب اﻷصلية.
    La violencia en el hogar se aborda en los artículos del Código Penal que tratan de los daños corporales. UN ويندرج العنف المنزلي في مواد القانون الجنائي التي تتناول اﻹصابات البدنية.
    Presta servicios de secretaría a las reuniones de todos los otros órganos que tratan cuestiones de derechos humanos; UN وتوفر خدمات اﻷمانة للاجتماعات التي تعقدها جميع اﻷجهزة اﻷخرى التي تعالج قضايا حقوق اﻹنسان؛
    En las secciones del presente informe que tratan sobre los misiles, las armas químicas y las armas biológicas, respectivamente, figura información adicional sobre todas esas declaraciones. UN ويمكن الاطلاع على معلومات إضافية تتعلق بجميع هذه اﻹعلانات في الفروع أدناه التي تعالج على التوالي مسائل القذائف واﻷسلحة الكيميائية واﻷسلحة البيولوجية.
    El Comité fue establecido en 1987 para facilitar la cooperación y el entendimiento entre departamentos y organismos gubernamentales que tratan de la violencia familiar. UN وقد أنشئت اللجنة في عام ١٩٨٧ بغية تسهيل التعاون والتفاهم بين الوزارات والوكالات الحكومية التي تعالج مسألة العنف اﻷسري.
    No me hago las ilusiones que se hacen algunos amigos que tratan de buscar algún arreglo entre Cuba y los Estados Unidos. UN ولا أخدع نفسي بأن هناك بعض اﻷصدقاء الذين يحاولون إيجاد تسوية ما بين كوبا والولايات المتحدة.
    Las personas que tratan, o traten en el futuro, de poner en peligro el proceso de paz en Abjasia recurriendo al uso de las armas sufrirán un castigo inevitable. UN وتوقع العقوبة الحتمية على اﻷشخاص الذين يحاولون أو سيحاولون تقويض عملية السلم في ابخازيا باللجوء الى السلاح.
    Todos conocemos demasiado bien el destino de las sociedades que tratan de imponer conductas y pensamientos uniformes a sus pueblos. UN فليس بيننا من يجهل مصير المجتمعات التي تحاول فرض فكر وسلوك متماثلين على شعوبها.
    Este fallo judicial, que llegó al corazón de nuestro pueblo, es un precedente jurídico valioso para todos los Estados que tratan de recuperar sus bienes culturales. UN وذلك القرار الذي مس قلوب شعبنا هو سابقة قانونية قيمة لجميع الدول التي تسعى الى استرداد ممتلكاتها الثقافية.
    Diseñadores que tratan con comportamientos en el diseño interactivo que van a influir el resto de nuestras vidas. TED المصممين التي تتعامل مع سلوكيات تصميم التفاعل تلك التي تذهب إلى التأثير على بقية حياتنا.
    El objetivo que hay que tener presente es buscar formas para ocuparse de los vínculos entre los problemas ambientales de los que tratan esos acuerdos; UN وينبغي أن يكون الهدف هو تأمين سبل لمعالجة الروابط القائمة بين المشاكل البيئية التي تتناولها هذه الاتفاقات.
    Todos los hombres y mujeres que tratan de mejorar su vida tropiezan con barreras discriminatorias. UN وما زالت الحواجز التمييزية تقام أمام الرجال والنساء الذين يسعون إلى تحسين حياتهم.
    La FAO apoya a los países que tratan de lograr un empleo rural con equidad de género, remunerado y estable. UN ومن ثم تدعم الفاو البلدان الساعية إلى تحقيق العمل المتكافئ بين الجنسين والمربح والثابت في المناطق الريفية.
    WRI presta apoyo a los distintos grupos de mujeres que tratan de superar la situación desprotegida en que se encuentran las viudas y las mujeres abandonadas o divorciadas, por conducto de su fondo de defensa de los derechos de las mujeres viudas. UN وتسعى المنظمة إلى دعم فرادى الجماعات النسائية التي تتصدى لتجريد الأرامل من ممتلكاتهن، ودعم المهجورات أو المطلقات من خلال صندوق الكفاح من أجل حقوق الأرامل.
    También son responsables ante los países a que tratan de ayudar. UN كما أنها مسؤولة أمام البلدان التي تلتمس مساعدتها.
    Habría que dar capacitación a los médicos y demás funcionarios que tratan a las víctimas de la violencia doméstica para que puedan desempeñarse mejor. UN ولا بد لﻷطباء وجميع المسؤولين الذين يتعاملون مع ضحايا العنف المنزلي من التدرب على كيفية التعامل معهم.
    Este proyecto de resolución forma parte de una serie de proyectos de resolución técnicos, casi de procedimiento, que tratan sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y varias organizaciones internacionales. UN إن مشروع القرار هذا واحد من سلسلة من القرارات التقنية التي تكاد تكون إجرائية، والتي تتناول مسألة التعاون بين اﻷمم المتحدة ومجموعة متنوعة من المنظمات اﻹقليمية.
    II. Otras resoluciones que tratan de cuestiones de desarme y seguridad internacional UN ثانياً - قرارات أخرى تتناول قضايا نزع السلاح واﻷمن الدولي
    Una intensa fatiga del asilo y fatiga de los donantes complican los desafíos a que hace frente la Oficina y otros agentes de la comunidad internacional que tratan de satisfacer estas crecientes necesidades de carácter humanitario. UN ويؤدي الكلل من الشديد من مشكلة اللاجئين وفتور همة المانحين إلى مضاعفة التحديات التي تواجه المفوضية وغيرها من أفراد المجتمع الدولي الذين يلتمسون الوفاء بهذه الاحتياجات الإنسانية المتزايدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد