Los actos que vulneran el ius cogens, como la tortura o las desapariciones forzadas, no pueden justificarse en ningún caso. | UN | ولا يمكن على الإطلاق تبرير الأفعال التي تنتهك الأحكام الآمرة، كأفعال التعذيب أو حالات الاختفاء القسري مثلاً. |
Una de las primeras podría consistir en nombrar un comité para examinar las decisiones de los tribunales militares y revocar los decretos que vulneran el estado de derecho. | UN | إن أحد اﻹجراءات الرئيسية في هذا الصدد ما ينبغي أن يتمثل في تعيين لجنة لفحص قرارات المحاكم العسكرية وإلغاء المراسيم التي تنتهك حكم القانون. |
Además, deben poner fin a todas las actividades que vulneran el derecho internacional, las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y los mencionados acuerdos. | UN | ويجب، فضلا عن ذلك، الكف عن جميع اﻷعمال التي تنتهك القانون الدولي، وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، وتلك الاتفاقات. |
Los Estados que vulneran la legalidad internacional y los terroristas amenazan lo que más queremos, nuestras vidas y nuestra libertad. | UN | إن الدول التي تنتهك القانون الدولي تهدد أغلى ما لدينا، حياتنا وحريتنا. |
El ACNUDH y la Oficina del Defensor del Pueblo llevaron a cabo el primer programa de capacitación sobre el empleo del Manual de calificación de conductas que vulneran los derechos humanos y el derecho humanitario internacional. | UN | وأنجزت المفوضية السامية لحقوق الإنسان مع مكتب أمين المظالم أول برنامج للتدريب على استخدام دليل تصنيف السلوك الذي ينتهك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
En cuanto al enjuiciamiento de activistas religiosos, el Tribunal Supremo y los tribunales inferiores basan sus decisiones en el Código Penal y sólo se hace comparecer ante la justicia a los activistas que vulneran el Código Penal. | UN | أما فيما يتعلق بملاحقة الناشطين الدينيين، فقد أرست المحكمة العليا والمحاكم الجزئية أحكامها على قانون العقوبات، ولا يتم جلب أحد إلى القضاء إلا الناشطين الذين ينتهكون القانون الجنائي. |
El Sr. Buergenthal pregunta si, dadas las condiciones, no ha llegado la hora de suprimir los tribunales militares, que vulneran el principio de un juicio imparcial y con las debidas garantías reconocidos en todos los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وفي هذه الظروف قال السيد بويرغينتال ألم يحن الوقت بعد، ﻹلغاء المحاكم العسكرية التي تنتهك مبدأ الضمانات التي تكفلها الاجراءات القانونية، المعترف بها في جميع الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان؟ |
Los Estados Partes deberán informar asimismo acerca de las medidas adoptadas para proteger a la mujer de prácticas que vulneran su derecho a la vida, como el infanticidio de niñas, la quema de viudas o los asesinatos por causa de dote. | UN | وعلى الدول الأطراف أيضا أن تتخذ تدابير لحماية المرأة من الممارسات التي تنتهك حقها في الحياة من قبيل قتل الرضع من الإناث وحرق الأرامل وعمليات القتل المرتبطة بالصداق. |
Se alega que en muchos países esas leyes se han aplicado de forma generalizada y exclusiva contra las organizaciones de defensa de los derechos humanos que denuncian las prácticas estatales que vulneran los derechos humanos. | UN | وثمة ادعاءات تشير إلى أن هذه القوانين قد طُبقت في بعض البلدان بصورة واسعة واستثنائية على منظمات حقوق الإنسان التي تكشف ممارسات الدولة التي تنتهك حقوق الإنسان. |
Respecto de la situación de los derechos de las mujeres en Colombia, la Delegada investiga los eventos que vulneran la equidad de género en una mesa de trabajo permanente sobre los derechos humanos de las mujeres. En ésta se identifican y estudian temáticas como: | UN | وفيما يتعلق بحالة حقوق في كولومبيا تحقق المفوضة في الحوادث التي تنتهك المساواة بين الجنسين في مؤتمر عمل دائم معني بحقوق الإنسان للمرأة، ويجري في هذا المؤتمر تحديد ودراسة مواضيع مثل ما يلي: |
Todo ello se ha efectuado sin exigir los acostumbrados y perversos condicionamientos, que vulneran la soberanía impidiendo caminos auténticos para la superación de la pobreza a partir de planes y estrategias nacionales de desarrollo. | UN | ويتم إنجاز هذا كله بدون المشروطيات التعجيزية المعتادة التي تنتهك السيادة وتمنع وضع برامج فعالة لتخفيف حدة الفقر الشديد بخطط واستراتيجيات إنمائية وطنية. |
Sin embargo, junto con algunos observadores independientes, se opuso a los acuerdos de financiación propiamente dichos, que vulneran el principio de independencia operacional de la Oficina. | UN | ولكنها، مع عدد من المراقبين المستقلين، لديها وجهة نظر أخرى بشأن ترتيبات التمويل نفسها، التي تنتهك مبدأ الاستقلال التشغيلي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Deben derogarse o modificarse todas las leyes nacionales que vulneran los derechos a la vivienda y la tierra de las mujeres y las niñas y que establecen derechos sucesorios desiguales. | UN | وينبغي إلغاء أو تعديل كل القوانين الوطنية التي تنتهك حقوق النساء والفتيات المتعلقة بالمسكن أو الأراضي، وتسمح بعدم المساواة في الإرث. |
138. Circular Nº FG-001-03, sobre actos de investigación que vulneran derechos fundamentales. | UN | 138- التعميم رقم FG-001-03 الخاص بأعمال التحقيق التي تنتهك الحقوق الأساسية. |
Para salvaguardar al medio ambiente de los tipos de daños que vulneran el primer conjunto de derechos, han llegado a la conclusión de que los Estados tienen la obligación de respetar y garantizar el segundo conjunto de derechos. | UN | ولصون البيئة من بعض أنواع الضرر التي تنتهك المجموعة الأولى من الحقوق خلصت تلك الهيئات إلى أن على الدول أن تحترم التزاماتها وتضمن كذلك مجموعة الحقوق الثانية. |
Asegurar que las leyes, normas y políticas eliminen los obstáculos y barreras que vulneran la salud y los derechos sexuales y reproductivos de los adolescentes y los jóvenes. | UN | كفالة أن تؤدي القوانين والأنظمة والسياسات إلى إزالة العقبات والحواجز التي تنتهك الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية للمراهقين والشباب. |
Otros motivos de inquietud son el maltrato de migrantes en las fronteras, incluidas las prácticas que vulneran su libertad y seguridad, y los regímenes de detención a ambos lados de las fronteras que no respetan suficientemente las normas mínimas de derechos humanos. | UN | وتشمل المواضيع الأخرى التي تثير القلق سوء معاملة المهاجرين على الحدود، بما في ذلك الممارسات التي تنتهك حريتهم وأمنهم، ونظم الاحتجاز على كلا الجانبين من الحدود التي لا تحترم بشكل مناسب المعايير الدنيا لحقوق الإنسان. |
43. El Gobierno albano ha seguido esforzándose por luchar contra los estereotipos de género cuestionando las tradiciones perjudiciales que vulneran los derechos de las mujeres y las niñas, entre otras cosas mediante: | UN | ٤٣ - واصلت حكومة ألبانيا بذل جهودها الرامية إلى معالجة التنميطات الجنسانية عن طريق التصدي للتقاليد المضرة التي تنتهك حقوق النساء والفتيات، بما في ذلك ما يلي: |
Las Naciones Unidas reconocen que deben erigirse en paladín de los valores democráticos y los derechos humanos en un mundo complejo y diverso donde persisten dificultades relacionadas con la igualdad económica, el terrorismo y las medidas antiterroristas ilegales que vulneran los derechos y retrasan las transformaciones democráticas. | UN | وتقرّ الأمم المتحدة بوجوب أن تحتل المبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان الصدارة في عالم يتسم بالتعقيد والتنوع حيث تستمر تحديات المساواة الاقتصادية والإرهاب والتدابير المناهضة للإرهاب التي تنتهك الحقوق وتعوق التغير الديمقراطي. |
136.154 Detener, de manera incondicional, la expansión de los asentamientos que vulneran los derechos humanos de los palestinos y reparar los efectos negativos (Costa Rica); | UN | 136-154- التعليق غير المشروط لتوسيع المستوطنات الذي ينتهك الحقوق الأساسية للسكان الفلسطينيين، وتصحيح الأثر السلبي لذلك (كوستاريكا)؛ |
47. Los agentes de la policía que vulneran los derechos de los reclusos son acusados y procesados siempre y cuando el delito cometido sea grave. | UN | 47- يُعتقل موظفو الشرطة الذين ينتهكون حقوق المحتجزين ويحاكمون في حال كانت الجريمة المرتكبة خطيرة. |
Jordania, que recientemente ha firmado la Convención de Ottawa sobre las minas antipersonal, está firmemente decidida a contribuir a que se eliminen estas armas inhumanas, que vulneran el derecho internacional. | UN | ٥١ - وقالت إن اﻷردن، الذي وقﱠع مؤخرا على اتفاقية أوتاوا لحظر استخدام وتخزين وإنتاج ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد ولتدمير تلك اﻷلغام، ملتزم التزاما تاما بالمساعدة على القضاء على هذه اﻷسلحة اللاإنسانية التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي. |
Estas instrucciones se refieren a los procedimientos de examen por los tribunales de las denuncias y actos que vulneran los derechos y las libertades de los ciudadanos, la imposición de sanciones penales, la lucha contra la toxicomanía y la prevención de la delincuencia. | UN | وتتعلق هذه التوضيحات بطرائق نظر المحاكم في الشكاوى المقدمة بشأن ارتكاب أفعال غير مشروعة تضر بحقوق وحريات المواطنين، وتحديد العقوبات الجنائية، ومكافحة إدمان تعاطي المخدرات، ومنع الجريمة. |