Sin embargo, muchos quedaron desplazados dentro de Bosnia y Herzegovina, ya que no pudieron regresar a sus zonas de origen. | UN | غير أن كثيرين منهم أصبحوا مشردين داخل البوسنة والهرسك نظراً لعدم تمكنهم من العودة إلى مناطقهم الأصلية. |
En el intervalo los imperativos de la seguridad nacional quedaron atrás, abandonados o descuidados. | UN | وفي غضون ذلك، تركت الحتميات اﻷمنية الوطنية جانبا وتم تجاهلها وباتت معلﱠقة. |
En total el observador entrevistó a más de 20 familiares de kuwaitíes desaparecidos, incluidas personas que se quedaron en Kuwait durante la ocupación. | UN | وإجمالاً، قابل المراقب أكثر من 20 من أفراد أسر الكويتيين المفقودين، من بينهم أشخاص بقوا في الكويت خلال فترة الاحتلال. |
La misma suerte han corrido los bienes de la Iglesia Ortodoxa Serbia en las eparquías que quedaron en la República de Croacia. | UN | وقد كان مصيرها هو نفسه مصير ممتلكات الكنيسة الارثوذوكسية الصربية في نطاق اﻷبرشيات التي بقيت في جمهورية كرواتيا. |
Algunos se quedaron en el ejército y estaban más o menos bien, psicológicamente. | TED | والبعض الآخر بقي في الجيش وكانوا إلى حد ما بخير، نفسيًا. |
Fue la primera vez que los fósforos se quedaron en la mesa. | Open Subtitles | كانت المرة الأولى التي تُركت فيها اعواد الثقاب على الطاولة |
La mayoría de los habitantes habían huido durante el conflicto, pero diez personas se quedaron. | UN | وقد غادر معظم أهل القرية قريتهم أثناء الصراع ولكن عشرة أشخاص ظلوا باقين. |
Más de cuatro millones de niños quedaron físicamente discapacitados, más de un millón quedaron huérfanos y aproximadamente 12 millones perdieron sus hogares. | UN | وهناك أكثـر من ٤ ملايين طفل أصبحوا معاقين بدنيا وأكثر من مليون أصبحوا يتامى، ونحو ١٢ مليون فقدوا بيوتهم. |
Sobrecargaron el barco salieron demasiado tarde y quedaron atrapados en un huracán. | Open Subtitles | لقد أصبحوا جشعين أفرطوا حمولة السفينة وغادروا في أواخر الموسم |
Se estima que 50.000 personas se quedaron sin hogar, sus pueblos de forma permanente fueron destruidos y ocupados. | Open Subtitles | ما يُقدر بـ 20 ألف أصبحوا مُشرّدين، فقد تم إجتياح قراهم أو تدميرها بشكل دائم. |
Las sombras magnéticas que quedaron en el disco duro después del borrado. | Open Subtitles | الظلال المغناطيسية التي تم تركت على القرص الصلب بعد مسح. |
En Rwanda, en el calor de la batalla Ghana y el Canadá quedaron solos para enfrentar una situación horripilante sin un apoyo material adecuado. | UN | وفي رواندا تركت غانا وكندا وحدهما في خضم المعركة تتصديان لحالة مروعة دون دعم مادي واف. |
Sobrevivieron en mayor cantidad que las bacterias que quedaron en la superficie. | Open Subtitles | هم بقوا بأعداد أكثر من البكتيريا التي .ظلت علي السطح |
Y todas... todas las personas que se quedaron, actúan como si nunca hubiera pasado. | Open Subtitles | وجميع الناس الذين بقوا, انهم يتظاهرون, كما ولو أن شيء لم يحصل |
No obstante, en el proceso de negociación quedaron sin resolver muchos problemas difíciles. | UN | وعلى الرغم من ذلك، بقيت عدة مسائل عسيرة دون حل في عملية التفاوض. |
Los pocos que quedaron fueron víctimas de graves vejaciones por parte de lod croatas victoriosos. | UN | وتعرضت الفئة القليلة التي بقيت لانتهاكات عنيفة من قبل الكروات المنتصرين. |
Dijo que se quedó en una casa cuyos dueños quedaron fuera de la cúpula. | Open Subtitles | جسناً لقد قالت بانها تقيم في منزل مهجور بقي مالكوه خارج القبة |
En algunos casos, las controversias quedaron sin resolver. | UN | وفي بعض الحالات، تُركت المنـازعات دون حل. |
La mayoría fueron puestos en libertad pero 10 quedaron en custodia. | UN | وقد أطلق سراح معظمهم في وقت لاحق بيد أن ١٠ منهم ظلوا في الحجز. |
Los más próximos al impacto no fueron muertos, sino que quedaron desorientados, y algunos al parecer se alejaron de la columna principal hacia el territorio serbio aledaño. | UN | وذكروا أن من كانوا أقرب إلى موقع القذائف نجوا من الموت ولكنهم أصيبوا بدوار وضل البعض طريقهم إلى إقليم الصرب. |
quedaron todavía en poder de las FARC unos 100 militares y policías, muchos de los cuales están privados de su libertad desde hace más de tres años. | UN | وبقي نحو 100 جندي ورجل شرطة في الأسر لدى القوات المسلحة الثورية وكان كثير منهم قد سلبت حريته منذ أكثر من ثلاث سنوات. |
El 85% de las viviendas privadas resultaron dañadas en diverso grado y del 20% al 25% de ellas quedaron totalmente destruidas. | UN | ودمرت نسبة من المنازل تتراوح من ٢٠ إلى ٢٥ في المائة تدميرا كاملا. |
Esos aumentos quedaron compensados en parte por la disminución de las cuotas correspondientes a la UNMIS y la terminación de la ONUB. | UN | وقابل هذه الزيادات جزئياً انخفاض في الأنصبة المقررة لبعثة الأمم المتحدة في السودان وغلق عملية الأمم المتحدة في بوروندي. |
Las consecuencias de ello quedaron absolutamente de manifiesto ayer una vez más. | UN | وتجلت عواقب هذه الممارسة على نحو واضح للغاية مرة أخرى باﻷمس. |
Los abandonados en la zona de cuarentena quedaron ahí para morir. | Open Subtitles | ومن تُركوا في منطقة الحجر تُركوهم ليموتوا |
Se quedaron tres días, pero se fueron el sábado. ¿Cómo lo hicieron? | Open Subtitles | لقد مكثوا ثلاثة أيام و تبقى يوم السبت. كيف حالهم؟ |
En la ciudad de Kigali no quedaron sino algunas decenas de miles de personas, y buena parte de los rwandeses terminaron refugiados en el Zaire, la República Unida de Tanzanía y Burundi o desplazados dentro de su país. | UN | ولم يبق في مدينة كيغالي إلا ما يجاوز بضع عشرات اﻵلاف من السكان في حين تحول الجزء اﻷعظم من السكان الروانديين إلى لاجئين في زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة وبوروندي أو مشردين داخل البلد. |