Las quejas por homicidio y tortura representan un aumento del 18,2% y del 23,8%, respectivamente, respecto a 1992. | UN | وارتفع عدد الشكاوى المتعلقة بحالات القتل العمد والتعذيب بنسبتي ٢,٨١ و٨,٣٢ في المائة على التوالي مقارنة بعام ٢٩٩١. |
Desde el establecimiento de la Comisión de Derechos Humanos, las quejas por violaciones de los derechos humanos se han dirigido de forma más ordenada y satisfactoria. | UN | ومنذ إنشاء لجنة حقوق اﻹنسان، تعالج الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان بطريقة منتظمة ومرضية أكثر. |
121. Durante este año la Oficina ha recibido quejas por la muerte violenta de siete periodistas por razón de su trabajo. | UN | 121- وتلقى المكتب أثناء عام 1999 شكاوى بشأن مقتل سبعة صحفيين بسبب عملهم، وذلك إثر استخدام العنف ضدهم. |
Las quejas por la falta de voluntad de los Estados Miembros no deben empañar los éxitos que ha tenido la Organización en muchas esferas. | UN | ويجب ألا تحجب الشكاوى من عـــــدم الرغبة بين الدول الأعضاء ما تحققه من نجاح في ميادين عديدة. |
La ley también garantiza la posibilidad de presentar quejas por el uso de la fuerza ante la Junta de reclamaciones de pacientes. | UN | ويضمن قانون الطب النفسي كذلك إمكانية تقديم شكوى بشأن استخدام القوة إلى مجلس المرضى المعني بالشكاوى. |
Además, las quejas por el trato que el Servicio y el personal de la cárcel dan a los detenidos están a la orden del día. | UN | فضلاً عن ذلك، غالباً ما تصدر شكاوى تتعلق بالمعاملة التي يلقاها المحتجزون من قِبل دائرة الهجرة والتجنيس من لدن الموظفين العاملين في السجون. |
Las quejas por abuso de autoridad o malos tratos contra miembros del Servicio se pueden dirigir al Director de Inmigración; estas quejas se investigan con prontitud de conformidad con los procedimientos establecidos en las directivas permanentes. | UN | ويمكن تقديم الشكاوى بشأن إساءة استعمال السلطة أو إساءة المعاملة من قبل أفراد هذه الخدمة إلى مدير الهجرة ويجري التحقيق فيها على الفور وفقاً للإجراءات التي تنص عليها الأوامر الثابتة. |
La Oficina ha recibido quejas por parte de las autoridades colombianas, según las cuales en algunas ocasiones los derrames de crudo han afectado a cultivos y a fuentes de agua. | UN | وقد تلقى المكتب شكاوى من جانب السلطات الكولومبية تفيد أن انسكاب النفط قد أثر على المزروعات ومصادر المياه. |
Añadió que el Comité no era el foro apropiado para examinar las quejas por las medidas de seguridad tomadas fuera del complejo de la Sede. | UN | وأضاف أن اللجنة ليست المنبر المناسب لمناقشة الشكاوى المتعلقة بما يتخذ من تدابير أمنية داخل مبنى المقر. |
Como resultado, se ha recibido un menor número de quejas por malos tratos a detenidos bajo custodia policial. | UN | وكانت النتيجة تلقي عدد أقل من الشكاوى المتعلقة بإساءة معاملة المحتجزين في عهدة الشرطة. |
Pregunta igualmente qué procedimiento se sigue para examinar las quejas por malos tratos y torturas y qué regla se aplica para velar por que los tribunales no admitan ninguna confesión obtenida mediante coerción. | UN | وطلب أيضاً معلومات عن اﻹجراءات المتبعة للنظر في الشكاوى المتعلقة بإساءة المعاملة والتعذيب وعن القواعد المعمول بها لعدم اﻷخذ بأي شهادة تم الحصول عليها بالقوة أمام المحاكم. |
En primer lugar, el Convenio de Basilea, que se había negociado en el PNUMA en Nairobi a mediados del decenio de 1980, cuando las quejas por los movimientos de desechos tóxicos se habían hecho insistentes. | UN | اﻷول هو اتفاقية بازل التي جرى التفاوض بشأنها في نيروبي في منتصف الثمانينات عندما أخذت الشكاوى المتعلقة بحركة نقل النفايات السمية طابعاً ملحاً. |
Se debe autorizar a las misiones sobre el terreno a recibir e investigar quejas por violaciones de derechos, y se debe obligar a las partes respectivas a aceptar una cooperación plena. | UN | وينبغي اﻹذن للبعثات الميدانية بتلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان والتحقيق فيها مع إلزام اﻷطراف المعنية بتقديم أقصى ما تستطيع من تعاون. |
Tres partidos políticos han presentado quejas por la insuficiencia de fondos y las limitaciones de los plazos para registrarse. | UN | وقدمت ثلاثة أحزاب سياسية شكاوى بشأن عدم كفاية الأموال والقيود الزمنية المفروضة على التسجيل. |
No obstante, seguía habiendo quejas por las demoras para obtener ancho de banda y licencias para los medios de difusión. | UN | بيد أنه لا تزال تقدَّم شكاوى بشأن التأخّر في حصول وسائل الإعلام السمعية والمرئية على الترددات العريضة وعلى التراخيص. |
El Estado parte debe establecer un mecanismo de denuncia para que los reclusos puedan presentar quejas por sus condiciones de detención. | UN | وينبغي أن تنشئ الدولة الطرف آلية تسمح للسجناء بتقديم شكاوى بشأن ظروف احتجازهم. |
El Comité está preocupado por la escasa reducción del número de quejas por acoso y agresión física en 1999 y 2000. | UN | وتشعر بالقلق لعدم تناقص عدد الشكاوى من المضايقة والضرب المقدمة في عامــي 1999 و2000. |
Las investigaciones de quejas por malos tratos cometidos por agentes encargados de hacer cumplir la ley seguirán realizándose de manera transparente e imparcial con resultados tangibles. | UN | وسوف تستمر التحقيقات في الشكاوى من سوء تصرفات موظفي إنفاذ القوانين بطريقة شفافية ومحايدة مع تحقيق نتائج ملموسة. |
El número de quejas por discriminación en el empleo presentadas por mujeres sigue siendo muy bajo. | UN | وما يزال عدد الشكاوى من النساء بشأن التمييز في مجال الوظائف متدنياً جداً. |
A finales de 2010 se reportó la recepción y clasificación de alrededor de 400 quejas por presuntas violaciones a los derechos de las personas con discapacidad, las cuales han sido atendidas por dicha institución. | UN | وتشير الإفادات إلى أنها عالجت، بنهاية عام 2010، حوالي 400 شكوى بشأن ادعاءات بانتهاك حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
quejas por violación a los derechos humanos 3.160 | UN | شكاوى تتعلق بانتهاك حقوق الإنسان 160 3 |
Se ha establecido la oficina del Ombudsman porque ha habido demasiadas quejas por la mala administración de los servicios públicos. | UN | 30 - وذكر أن مكتب أمين المظالم أنشئ بسبب كثرة الشكاوى بشأن سوء إدارة بعض الخدمات الحكومية. |
Además, la falta de denuncias de violaciones del Decreto Presidencial No. 1350-A y de quejas por actos de discriminación racial ante los tribunales suscita dudas acerca de la publicidad que reciben y la eficacia que tienen los recursos a disposición de las víctimas de discriminación racial. | UN | ثم إن عدم إبلاغ المحاكم عن انتهاكات القرار الرئاسي ١٣٥٠ - ألف، عن شكاوى من أعمال التمييز العنصري تثير شكوكا حول مدى اطلاع ضحايا التمييز العنصري على وسائل الانتصاف المتاحة وعلى فعاليتها. |
Aumenta el número de quejas por la actuación de la policía en asuntos que atañen a la libertad de expresión. | UN | وقد أخذ عدد الشكاوى ضد معالجة الشرطة للحالات في مجال حرية التعبير، يزداد. |
También se han recibido muchas quejas por la supuesta insuficiencia de la comida y la falta de atención médica. | UN | ويدَّعى أن معظم الإفادات تتضمن شكاوى عن عدم كفاية الطعام وعدم إمكانية تلقي معالجة طبية . |
Además, debe facilitar la presentación de quejas por los detenidos en relación con las condiciones de detención o los malos tratos y adoptar las medidas del caso para investigar y sancionar a los responsables. | UN | وينبغي لها كذلك تمكين المحتجزين من تقديم شكاوى فيما يتعلق بظروف احتجازهم أو سوء معاملتهم واتخاذ التدابير المناسبة للتحقيق في هذه الشكاوى ومعاقبة المسؤولين. |
Toma nota con preocupación de que hay una media de 16.000 quejas por violencia doméstica y 85 asesinatos por esa causa cada año. | UN | وتلاحظ مع القلق أنه يوجد في المتوسط 000 16 شكوى من العنف المنزلي و85 حادث قتل منزلي كل سنة. |
Estamos teniendo un montón de quejas por el regaliz negro. | Open Subtitles | نحن نحصل على الكثير من الشكاوى حول عرق السوس الأسود. |