"quejas por" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشكاوى المتعلقة
        
    • شكاوى بشأن
        
    • الشكاوى من
        
    • شكوى بشأن
        
    • شكاوى تتعلق
        
    • الشكاوى بشأن
        
    • شكاوى من
        
    • الشكاوى ضد
        
    • شكاوى عن
        
    • شكاوى فيما يتعلق
        
    • شكوى من
        
    • الشكاوى حول
        
    Las quejas por homicidio y tortura representan un aumento del 18,2% y del 23,8%, respectivamente, respecto a 1992. UN وارتفع عدد الشكاوى المتعلقة بحالات القتل العمد والتعذيب بنسبتي ٢,٨١ و٨,٣٢ في المائة على التوالي مقارنة بعام ٢٩٩١.
    Desde el establecimiento de la Comisión de Derechos Humanos, las quejas por violaciones de los derechos humanos se han dirigido de forma más ordenada y satisfactoria. UN ومنذ إنشاء لجنة حقوق اﻹنسان، تعالج الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان بطريقة منتظمة ومرضية أكثر.
    121. Durante este año la Oficina ha recibido quejas por la muerte violenta de siete periodistas por razón de su trabajo. UN 121- وتلقى المكتب أثناء عام 1999 شكاوى بشأن مقتل سبعة صحفيين بسبب عملهم، وذلك إثر استخدام العنف ضدهم.
    Las quejas por la falta de voluntad de los Estados Miembros no deben empañar los éxitos que ha tenido la Organización en muchas esferas. UN ويجب ألا تحجب الشكاوى من عـــــدم الرغبة بين الدول الأعضاء ما تحققه من نجاح في ميادين عديدة.
    La ley también garantiza la posibilidad de presentar quejas por el uso de la fuerza ante la Junta de reclamaciones de pacientes. UN ويضمن قانون الطب النفسي كذلك إمكانية تقديم شكوى بشأن استخدام القوة إلى مجلس المرضى المعني بالشكاوى.
    Además, las quejas por el trato que el Servicio y el personal de la cárcel dan a los detenidos están a la orden del día. UN فضلاً عن ذلك، غالباً ما تصدر شكاوى تتعلق بالمعاملة التي يلقاها المحتجزون من قِبل دائرة الهجرة والتجنيس من لدن الموظفين العاملين في السجون.
    Las quejas por abuso de autoridad o malos tratos contra miembros del Servicio se pueden dirigir al Director de Inmigración; estas quejas se investigan con prontitud de conformidad con los procedimientos establecidos en las directivas permanentes. UN ويمكن تقديم الشكاوى بشأن إساءة استعمال السلطة أو إساءة المعاملة من قبل أفراد هذه الخدمة إلى مدير الهجرة ويجري التحقيق فيها على الفور وفقاً للإجراءات التي تنص عليها الأوامر الثابتة.
    La Oficina ha recibido quejas por parte de las autoridades colombianas, según las cuales en algunas ocasiones los derrames de crudo han afectado a cultivos y a fuentes de agua. UN وقد تلقى المكتب شكاوى من جانب السلطات الكولومبية تفيد أن انسكاب النفط قد أثر على المزروعات ومصادر المياه.
    Añadió que el Comité no era el foro apropiado para examinar las quejas por las medidas de seguridad tomadas fuera del complejo de la Sede. UN وأضاف أن اللجنة ليست المنبر المناسب لمناقشة الشكاوى المتعلقة بما يتخذ من تدابير أمنية داخل مبنى المقر.
    Como resultado, se ha recibido un menor número de quejas por malos tratos a detenidos bajo custodia policial. UN وكانت النتيجة تلقي عدد أقل من الشكاوى المتعلقة بإساءة معاملة المحتجزين في عهدة الشرطة.
    Pregunta igualmente qué procedimiento se sigue para examinar las quejas por malos tratos y torturas y qué regla se aplica para velar por que los tribunales no admitan ninguna confesión obtenida mediante coerción. UN وطلب أيضاً معلومات عن اﻹجراءات المتبعة للنظر في الشكاوى المتعلقة بإساءة المعاملة والتعذيب وعن القواعد المعمول بها لعدم اﻷخذ بأي شهادة تم الحصول عليها بالقوة أمام المحاكم.
    En primer lugar, el Convenio de Basilea, que se había negociado en el PNUMA en Nairobi a mediados del decenio de 1980, cuando las quejas por los movimientos de desechos tóxicos se habían hecho insistentes. UN اﻷول هو اتفاقية بازل التي جرى التفاوض بشأنها في نيروبي في منتصف الثمانينات عندما أخذت الشكاوى المتعلقة بحركة نقل النفايات السمية طابعاً ملحاً.
    Se debe autorizar a las misiones sobre el terreno a recibir e investigar quejas por violaciones de derechos, y se debe obligar a las partes respectivas a aceptar una cooperación plena. UN وينبغي اﻹذن للبعثات الميدانية بتلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان والتحقيق فيها مع إلزام اﻷطراف المعنية بتقديم أقصى ما تستطيع من تعاون.
    Tres partidos políticos han presentado quejas por la insuficiencia de fondos y las limitaciones de los plazos para registrarse. UN وقدمت ثلاثة أحزاب سياسية شكاوى بشأن عدم كفاية الأموال والقيود الزمنية المفروضة على التسجيل.
    No obstante, seguía habiendo quejas por las demoras para obtener ancho de banda y licencias para los medios de difusión. UN بيد أنه لا تزال تقدَّم شكاوى بشأن التأخّر في حصول وسائل الإعلام السمعية والمرئية على الترددات العريضة وعلى التراخيص.
    El Estado parte debe establecer un mecanismo de denuncia para que los reclusos puedan presentar quejas por sus condiciones de detención. UN وينبغي أن تنشئ الدولة الطرف آلية تسمح للسجناء بتقديم شكاوى بشأن ظروف احتجازهم.
    El Comité está preocupado por la escasa reducción del número de quejas por acoso y agresión física en 1999 y 2000. UN وتشعر بالقلق لعدم تناقص عدد الشكاوى من المضايقة والضرب المقدمة في عامــي 1999 و2000.
    Las investigaciones de quejas por malos tratos cometidos por agentes encargados de hacer cumplir la ley seguirán realizándose de manera transparente e imparcial con resultados tangibles. UN وسوف تستمر التحقيقات في الشكاوى من سوء تصرفات موظفي إنفاذ القوانين بطريقة شفافية ومحايدة مع تحقيق نتائج ملموسة.
    El número de quejas por discriminación en el empleo presentadas por mujeres sigue siendo muy bajo. UN وما يزال عدد الشكاوى من النساء بشأن التمييز في مجال الوظائف متدنياً جداً.
    A finales de 2010 se reportó la recepción y clasificación de alrededor de 400 quejas por presuntas violaciones a los derechos de las personas con discapacidad, las cuales han sido atendidas por dicha institución. UN وتشير الإفادات إلى أنها عالجت، بنهاية عام 2010، حوالي 400 شكوى بشأن ادعاءات بانتهاك حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    quejas por violación a los derechos humanos 3.160 UN شكاوى تتعلق بانتهاك حقوق الإنسان 160 3
    Se ha establecido la oficina del Ombudsman porque ha habido demasiadas quejas por la mala administración de los servicios públicos. UN 30 - وذكر أن مكتب أمين المظالم أنشئ بسبب كثرة الشكاوى بشأن سوء إدارة بعض الخدمات الحكومية.
    Además, la falta de denuncias de violaciones del Decreto Presidencial No. 1350-A y de quejas por actos de discriminación racial ante los tribunales suscita dudas acerca de la publicidad que reciben y la eficacia que tienen los recursos a disposición de las víctimas de discriminación racial. UN ثم إن عدم إبلاغ المحاكم عن انتهاكات القرار الرئاسي ١٣٥٠ - ألف، عن شكاوى من أعمال التمييز العنصري تثير شكوكا حول مدى اطلاع ضحايا التمييز العنصري على وسائل الانتصاف المتاحة وعلى فعاليتها.
    Aumenta el número de quejas por la actuación de la policía en asuntos que atañen a la libertad de expresión. UN وقد أخذ عدد الشكاوى ضد معالجة الشرطة للحالات في مجال حرية التعبير، يزداد.
    También se han recibido muchas quejas por la supuesta insuficiencia de la comida y la falta de atención médica. UN ويدَّعى أن معظم الإفادات تتضمن شكاوى عن عدم كفاية الطعام وعدم إمكانية تلقي معالجة طبية .
    Además, debe facilitar la presentación de quejas por los detenidos en relación con las condiciones de detención o los malos tratos y adoptar las medidas del caso para investigar y sancionar a los responsables. UN وينبغي لها كذلك تمكين المحتجزين من تقديم شكاوى فيما يتعلق بظروف احتجازهم أو سوء معاملتهم واتخاذ التدابير المناسبة للتحقيق في هذه الشكاوى ومعاقبة المسؤولين.
    Toma nota con preocupación de que hay una media de 16.000 quejas por violencia doméstica y 85 asesinatos por esa causa cada año. UN وتلاحظ مع القلق أنه يوجد في المتوسط 000 16 شكوى من العنف المنزلي و85 حادث قتل منزلي كل سنة.
    Estamos teniendo un montón de quejas por el regaliz negro. Open Subtitles نحن نحصل على الكثير من الشكاوى حول عرق السوس الأسود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more