ويكيبيديا

    "radican" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تكمن
        
    • وتكمن
        
    • تعيش بالفعل
        
    Las verdaderas causas de este fenómeno radican en la falta de voluntad política para promover el desarrollo a escala mundial. UN وإنما اﻷسباب الحقيقية لهــذه الظاهــرة تكمن في عدم توفر اﻹرادة السياسية للنهوض بالتنميــة علــى نطــاق عالمي.
    Las únicas soluciones duraderas radican en un aumento de la cooperación multilateral. UN والحلول القابلة للبقاء تكمن في توسيع التعاون المتعدد اﻷطراف.
    Los problemas radican en Burundi y no en otro lugar. UN إن المشاكل تكمن في بوروندي وليس في أي مكان آخر.
    Los problemas radican en la falta de compromiso de algunos políticos. UN وتكمن المشاكل في نقص الالتزام من بعض السياسيين.
    El valor y la pertinencia de la Conferencia radican en su capacidad para lograr resultados creíbles. UN وتكمن قيمة مؤتمر نزع السلاح وأهميته في قدرته على تحقيق نتائج ذات مصداقية.
    Las dificultades a este respecto radican en que existen diversos principios que es necesario armonizar. UN والصعاب التي تحيط بهذه المسألة تكمن في وجود عدد من المبادئ المختلفة يلزم التوفيق فيما بينها.
    A estas alturas, todos sabemos perfectamente en qué radican nuestras diferencias. UN إننا نعلم تماما الآن أين تكمن الاختلافات فيما بيننا.
    Las respuestas no radican en la división ni en los ataques personales, sino en la búsqueda sincera y constante de la justicia y la paz. UN والحلول لا تكمن في الانقسام أو في التهجمات الشخصية، ولكن في التوخي الجدي والمستمر لإقامة العدالة وإحلال السلام.
    Sus limitaciones radican en la prohibición de la discriminación en sí misma, y en los derechos básicos consagrados en la Constitución. UN والقيود التي تكتنف هذا التمييز تكمن في حظر التمييز ذاته، وكذلك في الحقوق الأساسية الواردة في الدستور.
    Los retos radican en la manera de llevar a la práctica el experimento en el terreno, con todo lo que ello implica. UN وقال إن التحديات تكمن في عملية تنفيذ التجربة في الميدان، مع كل ما يقتضيه ذلك ضمناً.
    Sus fallas no radican solamente en la desregulación. UN فإخفاقات هذا النظام لا تكمن ببساطة في اللوائح المنظمة له.
    La evidencia sugiere que los orígenes de la obesidad y las enfermedades no transmisibles radican en la primera infancia, y a menudo en el vientre materno. UN وتُشير الأدلة إلى أن جذور البدانة والأمراض غير السارية تكمن في المراحل المبكرة من الطفولة، وكثيرا ما تتكون في الرحم.
    La falta de acceso a los servicios esenciales es un síntoma, mientras que las causas básicas radican en la estigmatización. UN والافتقار إلى سبل الحصول على الخدمات الأساسية ليس سوى علامة بينما تكمن الأسباب الجذرية في الوصم.
    La raíz de nuevos problemas mundiales se encuentra en el cerebro humano y en el cerebro humano radican las respuestas. UN تكمن جذور مشاكلنا العالمية في المخ البشري، وفيه تكمن الأجوبة.
    Las medidas más importantes para impedir la proliferación horizontal radican en la esfera de la política de seguridad, en la creación de relaciones internacionales y regionales que hagan desaparecer el incentivo para adquirir armas nucleares. UN وإن أهم التدابير لمنع الانتشار اﻷفقي تكمن في ميادين السياسة اﻷمنية، وفي قيام علاقات إقليمية ودولية تختفي معها حوافز الحصول على اﻷسلحة النووية.
    La urgencia y el imperativo moral de encarar el problema de la desertificación y la sequía radican en el hecho de que afectan a algunos de los pueblos más pobres del mundo. UN إن الضرورة الملحة والحتمية اﻷخلاقية للتصدي لمشكلة التصحر والجفاف تكمن في حقيقة أنها تؤثر على بعض من أفقر الناس في العالم.
    Los motivos de inquietud radican más bien en la implosión peligrosa que se comprueba actualmente en el seno de las sociedades africanas y que se acomodan en los procesos de democratización mal dirigidos, una dirección caótica y sobre todo en la miseria de nuestras poblaciones. UN فاﻷسس الفعلية للقلق إنما تكمن في التفجرات الداخلية الخطيرة التي نراها اليوم في المجتمعات اﻷفريقية والتي تقوم على ضعف إدارة العمليات الديمقراطية وفوضى اﻹدارة وفوق هذا كله الفقر الذي يطحن السكان.
    En el centro de muchas calamidades radican detonadores como la pobreza, el sentir herido el orgullo nacional y el malestar social y psicológico. UN وفي لب الكثير من الكوارث تكمن مسببات للانفجار من قبيل الفقر، والشعور بجرح الكرامة الوطنية، والتوترات الاجتماعية والنفسية.
    No obstante, los problemas radican en su concreción, en tanto no logran una puesta en ejecución ágil y eficaz, lo que desemboca en un cumplimiento parcial de sus estrategias y objetivos. UN وتكمن المشاكل في تنفيذهما الذي لم يكن مرناً وفعالاً مما تسبب في عدم الوفاء بالاستراتيجيات والأهداف إلا بصورة جزئية؛
    Las causas de la violencia por razón de género radican en una jerarquía de poder desequilibrada entre los géneros. UN وتكمن أسباب العنف الجنساني في نظام السلطة المختل بين الجنسين.
    Sus ventajas radican en la mejora de la calidad de los procedimientos judiciales, la reducción de las costas y el aumento de las facilidades para las partes. UN وتكمن ميزة ذلك في تحسين نوعية إجراءات المحاكم، وخفض نفقاتها، وتيسير الإجراءات للأطراف المتخاصمة.
    6. La ejecución de la estrategia no es discriminatoria y propicia la conciliación de los intereses de las poblaciones reasentadas y de las poblaciones que radican en las áreas de reasentamiento. " UN " 6- خلو عملية تنفيذ الاستراتيجية من الطابع التمييزي، وتعزيزها التوفيق بين مصالح جماعات السكان المعاد توطينها وجماعات السكان التي تعيش بالفعل في مناطق إعادة التوطين. "

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد