Efectivamente, esta es la razón de ser del Registro y en el fomento de la confianza el tiempo tiene un papel importante que desempeñar. | UN | والواقع أن هذه هي علة وجود السجل، وفي معرض بناء الثقة يلعب الوقت دورا هاما. |
Si el niño es la razón de ser de la ley, es ante todo el centro de la vida de sus padres. | UN | فإذا كان الطفل هو علة وجود القانون، فهو قبل كل شيء أس حياة والديه. |
Debe explicar al mundo la razón de ser y el verdadero propósito que impulsan a las diversas actividades de la Organización. | UN | وعليها أن تشرح للعالم الأساس المنطقي والقصد الحقيقي اللذين يكمنان وراء مختلف ما تقوم به المنظمة من جهود. |
La razón de ser de la Conferencia es negociar un desarme nuclear general. | UN | إن سبب وجود المؤتمر هو التفاوض حول نـزع السلاح النووي الشامل. |
Termino reiterando el compromiso de mi delegación con los objetivos del desarme, que son la razón de ser de la Primera Comisión. | UN | أود أن أختتم كلامي بالتأكيد من جديد على التزام وفدي بأهداف نزع السلاح التي هي مبرر وجود اللجنة الأولى. |
La presencia de este criminal es un insulto y una afrenta para este órgano, cuya razón de ser es la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | ويشكل وجود هذا الإرهابي إهانةً وسُبة لهذه الهيئة التي تتمثل علة وجودها في تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Por lo tanto, esta conmemoración es un recordatorio -- que acogemos con agrado -- de la propia razón de ser de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك إن هذا الاحتفال بالذكرى يمثل تذكرة طيبة بسبب وجود الأمم المتحدة نفسها. |
La razón de ser de ambos textos era acelerar las negociaciones. | UN | وكانت علة وجود النصين هو تعجيل المفاوضات. |
Para formular el plan los administradores de programas tuvieron que tener muy en cuenta la razón de ser de sus programas y no sólo los resultados que esos programas tenían que producir. | UN | وعلى مديري البرامج أن يركزوا، لدى رسم خططهم، على علة وجود برامجهم وليس على المطلوب منها تحقيقه فحسب. |
i) La disposición a que se refiera a la reserva constituya la razón de ser del tratado; o | UN | ' 1` كان الحكم الذي ورد عليه التحفظ يشكل علة وجود المعاهدة؛ أو |
La acción en favor de las víctimas es la razón de ser del CICR. | UN | إن العمل من أجل ضحايا النزاعات هو الأساس المنطقي لوجود اللجنة الدولية للصليب الأحمر. |
Comprendemos la razón de ser de la universalidad de la Conferencia de Desarme. | UN | ونحن نفهم الأساس المنطقي للطابع العالمي لمؤتمر نزع السلاح. |
La razón de ser de la propiedad intelectual no era, pues, la protección, sino más bien la promoción eficiente de la competencia. | UN | وبالتالي، فإن الأساس المنطقي للملكية الفكرية ليس الحماية وإنما تعزيز المنافسة بطريقة تتصف بالكفاءة. |
Será importante porque se inscribe dentro de la dinámica de la propia razón de ser de nuestra Organización, cuyo objetivo primordial es crear mejores condiciones para una paz y una seguridad internacionales duraderas. | UN | إنه سيكون هاما ﻷنه جزء من سبب وجود منظمتنا، التـــي هدفها اﻷساسي تهيئة ظروف أفضل للسلم واﻷمن الدوليين الدائمين. |
Toda la razón de ser de las Naciones Unidas se ve amenazada cuando países que están en desacuerdo se niegan a escucharse mutuamente. | UN | فكل سبب وجود اﻷمم المتحدة يتعرض للتهديد عندما ترفض البلدان التي على خلاف أن تستمع بعضها إلى بعض. |
El facilitar esta cooperación es la razón de ser de esta Organización. | UN | وتيسير هذا التعاون هو سبب وجود هذه المنظمة. |
La idea de responsabilidades compartidas y el reconocimiento de que se necesitan mecanismos de acción colectiva son la razón de ser del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وكانت فكرة المشاركة في المسؤوليات والاعتراف بالحاجة إلى إيجاد آليات للعمل الجماعي هي مبرر وجود منظومة اﻷمم المتحدة. |
A los fines de la apreciación de la validez de las reservas, se entenderá por objeto y fin del tratado las disposiciones esenciales del tratado que constituyen su razón de ser. | UN | لأغراض تقييم صحة التحفظات، يقصد بغرض المعاهدة ومقصدها الأحكام الأساسية في المعاهدة، والتي تشكل علة وجودها. |
Una reserva es incompatible con el objeto y el fin del tratado si afecta a un elemento esencial del tratado, necesario para su estructura general, de tal manera que comprometa la razón de ser del tratado. | UN | يكون التحفظ غير متوافق مع موضوع المعاهدة والغرض منها إذا مس عنصراً أساسياً من المعاهدة يكون ضرورياً لتوجهها العام، بحيث يخل بسبب وجود المعاهدة. |
Por consiguiente, las oraciones cuarta y quinta no tienen razón de ser. | UN | ومن ثم ليس هناك ما يبرر وجود الجملتين الرابعة والخامسة. |
La promoción de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos es la razón de ser del Organismo Internacional de Energía Atómica. | UN | ويشكل النهوض بالاستخدامات السلمية للطاقــة النووية السبب المبرر لوجود الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Este procedimiento, introducido por las Potencias victoriosas en 1945, ha perdido su razón de ser como consecuencia de los cambios drásticos en las relaciones internacionales. | UN | إن هذا اﻹجراء الذي أدخلته الدول المنتصرة في عام ١٩٤٥ قد فقد سبب وجوده نتيجة للتغيرات الجذرية في العلاقات الدولية. |
La razón de ser de la civilización entonces dominante era la acumulación de riqueza. | UN | وكان أساس وجود الحضارة التي كانت قائمة وقتئذ هو تراكم الثروة. |
Sin embargo, nada es más importante para el sistema que abordar esos problemas, ya que son su razón de ser. | UN | وليس هناك أهم من الوفاء بهذه المسؤولية، التي هي السبب الجوهري في وجود اﻷمم المتحدة. |
Tales contactos constituyen la razón de ser del Instituto y son factores determinantes y positivos para la orientación y calidad de las investigaciones del UNIDIR. | UN | وهذه الاتصالات تشكل جزءا أصليا من مبررات وجوده المعهد وعاملا حاسما ومزية هامة في توجيه بحوثه والارتقاء بنوعيتها. |
La credibilidad y legitimidad de las Naciones Unidas son fundamentales y una parte esencial de su razón de ser. | UN | إن مصداقية الأمم المتحدة وشرعيتها تتسمان بأهمية قصوى وهما مكوِّن أساسي لعلة وجودها. |