Recomienda también que se reúnan sistemáticamente datos desglosados de todos los hechos de violencia, incluida la violencia cometida contra menores. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بجمع منهجي لبيانات مفصلة عن جميع حوادث العنف، بما في ذلك العنف ضد الأطفال. |
Recomienda también que se reúnan sistemáticamente datos desglosados de todos los hechos de violencia, incluida la violencia cometida contra menores. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بجمع منهجي لبيانات مفصلة عن جميع حوادث العنف، بما في ذلك العنف ضد الأطفال. |
El Comité de educación también proporciona alojamiento a los jóvenes sin hogar de 16 a 20 años que reúnan las condiciones de residencia necesarias. | UN | وتوفر لجنة التعليم أيضا إمكانيات المبيت للشباب المشردين الذين يستوفون شروط الاسكان وتتراوح أعمارهم بين ٦١ و٠٢ سنة. |
Los magistrados permanentes y ad lítem serán personas de gran estatura moral, imparcialidad e integridad que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus países respectivos. | UN | ' ' يتعين أن يكون القضاة أشخاصا على خلق رفيع وأن تتوافر فيهم صفتــا التجرد والنــزاهة وأن يكونوا حائزين للمؤهلات التي تشترطها بلدانهم للتعيين في أرفع المناصب القضائية. |
En los casos en que algunos nombres incluidos en la Lista reúnan los requisitos para más de una revisión, esas revisiones se harán separadamente. | UN | وفي الحالات التي تستوفي فيها الأسماء شروط الخضوع لأكثر من استعراض واحد، ستُجرى عمليات الاستعراض هذه كلّ منها على حدة. |
No es frecuente que se reúnan estadísticas sobre la violencia ejercida contra las mujeres y las que se obtienen todavía son poco precisas. | UN | فاﻹحصاءات الخاصة بالعنف ضد المرأة تجمع عموما بشكل غير متكرر، ثم إنها تفتقر إلى الدقة. |
En la reunión de esta información han participado las oficinas por países del PNUD interesadas, que han contratado a expertos nacionales para que reúnan los datos pertinentes con este objeto. | UN | واشتركت في جمع هذه المعلومات المكاتب القطرية المعنية التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي أشركت الخبرة الوطنية في القيام بجمع البيانات ذات الصلة لهذا الغرض. |
El Comité recomienda que se reúnan datos detallados desglosados por sexo e información sobre la cuestión de la violencia contra la mujer. | UN | وتوصي اللجنة بجمع بيانات شاملة ومبوبة بحسب نوع الجنس ومعلومات بشأن مسألة العنف ضد المرأة. |
Recomienda que, con carácter prioritario, se reúnan datos e información en general sobre la frecuencia y los distintos tipos de violencia en la familia y sobre la violencia contra la mujer en particular. | UN | وتوصي بالقيام على سبيل اﻷولوية بجمع البيانات والمعلومات عن تفشي العنف داخل اﻷسرة بوجه عام وضد المرأة بوجه خاص، وأنواعه. |
Los extranjeros no residentes en Aruba, pero que reúnan los demás requisitos de la Ley, también tienen derecho a asistencia letrada gratuita. | UN | واﻷجانب الذين ليسوا مقيمين في أروبا ولكنهم يستوفون المتطلبات اﻷخرى لهذا القانون مؤهلون هم أيضاً لنيل المساعدة القانونية المجانية. |
A los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas se les concederán vacaciones para visitar el país de origen una vez cada dos años. | UN | يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن مرة كل سنتين. |
519. El Comité de Educación también proporciona alojamiento a los jóvenes sin hogar de 16 a 20 años que reúnan las condiciones de residencia necesarias. | UN | وتوفر لجنة التعليم المأوى للشباب المشردين الذين يستوفون شروط الإسكان وتتراوح أعمارهم بين 16 و20 عاما. |
Los magistrados permanentes y ad lítem serán personas de gran estatura moral, imparcialidad e integridad que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus países respectivos. | UN | يشترط في القضاة الدائمين والقضاة المخصصين أن يكونوا على خلق رفيع، وأن تتوفر فيهم صفات التجرد والنزاهة، وأن يكونوا حائزين للمؤهلات التي تجعلها بلدانهم شرطا للتعيين في أرفع المناصب القضائية. |
Los magistrados permanentes y ad lítem serán personas de gran estatura moral, imparcialidad e integridad que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus países respectivos. | UN | يشترط في القضاة الدائمين والقضاة المخصصين أن يكونوا على خلق رفيع، وأن تتوفر فيهم صفات التجرد والنزاهة، وأن يكونوا حائزين للمؤهلات التي تجعلها بلدانهم شرطا للتعيين في أرفع المناصب القضائية. |
Se aplica a las cuotas de los Estados Miembros que reúnan los siguientes requisitos: | UN | يطبق على الاشتراكات المقررة على الدول الأعضاء التي تستوفي الشروط التالية: |
Se espera que la banca comercial ofrezca préstamos a las empresas que convierten la tecnología que reúnan las condiciones pertinentes. CUADROS | UN | ويُتوقَّع من المصارف التجارية أن توفر القروض لشركات تحويل التكنولوجيا التي تستوفي الشروط المطلوبة للحصول على الائتمان. |
También se planifican actividades especiales que permitan que mujeres y hombres se reúnan para debatir cuestiones de interés mutuo. | UN | ويخطط أيضا لتنظيم أحداث خاصة تجمع بين النساء والرجال لمناقشة المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
Los datos que se reúnan deberían incluir también información sobre especies capturadas accidentalmente y especies asociadas o dependientes. | UN | كما ينبغي أن تشمل البيانات التي يجري جمعها معلومات عن اﻷنواع غير المستهدفة واﻷنواع المرتبطة بها أو المعتمدة عليها. |
Válvulas que reúnan todas las características siguientes: | UN | صمامات تتوفر فيها جميع الخصائص التالية: |
Por lo tanto, los Estados del pabellón deben compartir mediante organizaciones o mecanismos regionales de pesca competentes los datos que reúnan. | UN | ولذا يجب تقاسم البيانات التي تجمعها دول العلم من خلال منظمات أو ترتيبات اقليمية مناسبة لمصائد اﻷسماك. |
Los dos restantes serán elegidos directamente por la Asamblea entre los profesionales que reúnan los registros exigidos por la Constitución. | UN | أما العضوان المتبقيان فستنتخبهم الجمعية التشريعية مباشرة من بين المهنيين الذين تتوفر فيهم الشروط التي حددها الدستور. |
En ambos casos, se alentará la participación de mujeres que reúnan las condiciones requeridas. | UN | وفي كلتا الحالتين يشجع اشتراك المرأة التي تتوافر فيها الشروط المطلوبة. |
Los Magistrados de la Corte serán personas que gocen de alta consideración moral y reputación de imparcialidad e integridad y que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de la profesión de abogado y tendrán, además: | UN | ١ - يكون قضاة المحكمة أشخاصا متمتعين باﻷخلاق العالية والاستقامة والنزاهة ومؤهلين لممارسة القانون، وأن تكون لديهم علاوة على ذلك: |
3. Cada Estado Parte podrá proponer hasta dos personas que reúnan las condiciones del artículo 5 del Protocolo Facultativo, y al menos una de esas dos personas deberá tener la nacionalidad del Estado Parte que las proponga. | UN | 3- لكل دولة طرف أن ترشح عدداً لا يتجاوز شخصين يستوفيان شروط المادة 5 من البروتوكول الاختياري، على أن يحمل أحدهما على الأقل جنسية الدولة الطرف التي ترشحه. |
Ordeno que reúnan sus pertenencias y vayan a los barcos. | Open Subtitles | لذلك آمركم، اجمعوا أغراضكم واركبوا المراكب |
Queremos hacer un llamamiento a la comunidad internacional para que apoye esta iniciativa tan importante y esperamos que se reúnan los fondos necesarios. | UN | ونود أن نناشد المجتمع الدولي أن يدعم هذه المبادرة الهامة جدا، ونعرب عن أملنا في أن يتم جمع اﻷموال اللازمة. |