El Gobierno debe colaborar estrechamente con las organizaciones de mujeres a fin de determinar cuáles son los problemas reales en esos ámbitos. | UN | ويجب على الحكومة أن تعمل على نحو وثيق مع المنظمات النسائية لمعرفة أين تكمن المشاكل الحقيقية في هذه المجالات. |
La representante anunció que el presupuesto se había aumentado, también en términos reales, en los últimos años. | UN | وعن موظفيها وأهدافها الرئيسية. وأعلنت الممثلة عن زيادة ميزانية اللجنة باﻷرقام الحقيقية في اﻵونة اﻷخيرة. |
La segunda esfera que se identificó fue el fomento de un mayor intercambio de experiencias reales en materia de aplicaciones de la tecnología espacial. | UN | المجال الثاني الذي حدده الفريق هو تشجيع زيادة تبادل الخبرات الفعلية في مجال التطبيقات الفضائية. |
Los Estados Miembros deben trabajar juntos de forma sostenida y en cooperación para lograr reformas reales en este y en otros temas. | UN | وإذا أردنا إنجاز إصلاحات حقيقية في هذه المواضيع وغيرها، يجب على الدول اﻷعضاء أن تعمل معا بطريقة مستمرة وتعاونية. |
Además, debemos ser suficientemente valientes como para emprender un proyecto que permita lograr cambios reales en el sistema multilateral. | UN | وينبغي أن تكون لدينا الشجاعة الكافية للبدء في مشروع لتحقيق تغير حقيقي في النظام المتعدد الأطراف. |
No hay garantía de que los tipos de interés reales en los mercados internacionales se mantengan en los niveles vigentes a principios del decenio de 1990. | UN | وليس هناك أي ضمان بأن تظل أسعار الفائدة الحقيقية في اﻷسواق الدولية عند مستويات مطلع التسعينات. |
. En los últimos años, además, el crecimiento de la inversión en términos reales en los países en desarrollo ha seguido consolidándose. | UN | وزيادة عن ذلك، ما برح نمو الاستثمار بالقيم الحقيقية في البلدان النامية يتعزز في السنوات اﻷخيرة. |
La Junta opina que, cuando se producen cambios reales en la situación de los países, es preciso hallar nuevos medios de cooperación. | UN | ويرى المجلس أن التغييرات الحقيقية في اﻷحوال القطرية تدعو إلى اتباع أساليب جديدة للتعاون. |
La Comisión tiene previsto examinar los gastos reales en el contexto de su examen del informe de ejecución. | UN | وتعتزم اللجنة استعراض النفقات الفعلية في سياق دراستها لتقرير اﻵداء. |
Las diferencias en el tratamiento general se basan en criterios puramente objetivos: los días de servicio reales en la Corte. | UN | وأي فرق في المعاملة العامة يكون قائما على أساس معيار موضوعي بحت: أي أيام الخدمة الفعلية في المحكمة. |
Sobre la base de la experiencia de la Misión y sus gastos reales en los ejercicios financieros precedentes, también se prevén créditos para viajes internos en la zona de la Misión. | UN | واستنادا إلى تجربة البعثة ونفقاتها الفعلية في الفترات السابقة، رصد اعتماد أيضا للسفر داخل منطقة البعثة. |
Hay que promover la responsabilidad del hombre para lograr cambios reales en la conducta sexual. | UN | وعلينا أن نعزز مسؤولية الذكور كي يتسنى تحقيق تغييرات حقيقية في السلوك الجنسي. |
Las experiencias del Holocausto son tan reales en nuestros días como lo fueron hace 70 años, en vísperas del Kristallnacht. | UN | إن دروس محرقة اليهود هي حقيقية في وقتنا هذا مثلما كانت قبل 70 سنة، عشية ليلة الكريستال. |
Todas estas figuras de madera representan personas reales en nuestra historia, como vosotros y yo. | Open Subtitles | كُل هذه الأشكال الخشبية هُنا تمثل أشخاص حقيقية في قصتنا، مثلي ومثلكم تماماً. |
Sin progresos reales en estas esferas, la paz y la seguridad internacionales seguirán siendo objetivos inalcanzables. | UN | وإذا لم يتم إحراز تقدم حقيقي في هذه المجالات فسيظل السلم واﻷمن الدوليان هدفا بعيد المنال. |
Su particular dinámica debería permitir, si estas actividades continúan, realizar progresos reales en la protección del niño. | UN | وستسمح الديناميات الخاصة لهذه اﻷنشطة، في حالة استمرارها، بإحراز تقدم حقيقي في حماية اﻷطفال. |
No obstante, a fin de lograr avances reales en la reforma de los sectores económico y social, los debates deben celebrarse a un nivel político más alto. | UN | ولكن لتحقيق تقدم حقيقي في إصلاح القطاعين الاقتصادي والاجتماعي، ينبغي رفع المناقشة الى مستوى سياسي أعلى. |
Si bien recalcamos la importancia de la no proliferación, sólo se lograrán progresos reales en el desarme abordando esta cuestión en todos sus aspectos. | UN | وفيما نؤكد على أهمية عدم الانتشار، فإن التقدم الحقيقي في نزع السلاح لن يتحقق إلا بالتصدي للقضية من جميع جوانبها. |
Sin embargo subrayó que ciertas recomendaciones plantean problemas reales en lo que se refiere al respeto de la libertad de palabra, la libertad de asociación y la libertad de prensa. | UN | إلا أنه أشار إلى أن بعض التوصيات تثير مشاكل فعلية في مجال احترام حرية الكلام وحرية الاجتماع وحرية الصحافة. |
El Gobierno ha realizado progresos reales en el fortalecimiento del goce de los derechos humanos, especialmente al dar a los instrumentos internacionales de derechos humanos la fuerza del derecho constitucional. | UN | وأردف قائلا إن الحكومة قد أحرزت تقدما حقيقيا في تعزيز التمتع بحقوق الانسان، وبخاصة عن طريق إضفاء قوة القانون الدستوري على الصكوك الدولية لحقوق الانسان. |
El Ministerio de Educación invirtió 25 millones de reales en este programa en 2005, incluida una subvención escolar para cada estudiante. | UN | وقد استثمرت وزارة التعليم 25 مليون ريال برازيلي في هذا البرنامج منذ عام 2005، ويتضمن ذلك منحة مدرسية لكل طالب. |
Los estudios de seguimiento del gasto público ofrecen un nuevo campo para el seguimiento de los gastos reales en el plano local. | UN | وتتيح استقصاءات تتبع المصروفات العامة نطاقا جديدا لتتبع المصروفات الفعلية على المستوى المحلي. |
La meta no consiste en elegir a un número simbólico de mujeres sino en lograr avances reales en la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing y de la Convención. | UN | والهدف ليس هو اختيار عدد نموذجي من النساء ولكن إحراز تقدم فعلي في تنفيذ منهاج عمل بيجين والاتفاقية. |
En Chile se registró a la vez un aumento de la productividad y de los salarios reales, en un contexto de crecimiento de la producción y del empleo. | UN | أما في شيلي، فقد ارتفعت الانتاجية واﻷجور الحقيقية على السواء، في سياق الانتاج والعمالة اﻵخذين في التوسع. |
Los gastos reales en este rubro ascendieron a 2.186.500 dólares. | UN | ووصل اﻹنفاق الفعلي في إطار هذا البند إلى ٥٠٠ ٦٢ ١٨ دولار. |
El Grupo de Trabajo convino en la necesidad de que los Grupos de Trabajo V y VI adoptaran criterios coherentes en lo relativo al régimen aplicable a las garantías reales en un procedimiento de insolvencia. | UN | واتفق الفريق العامل على ضرورة ضمان اتباع الفريقين العاملين لنهج متسق إزاء معاملة المصالح الضمانية في إجراءات الإعسار. |
En cada una de esas ocasiones, había examinado información que demostraba que los tipos concretos de cambio no tenían consecuencias reales en los resultados de las comparaciones entre las remuneraciones totales. | UN | وفي كل مناسبة من المناسبات، كانت تقوم باستعراض المعلومات التي كانت تبين أن بعض أسعار الصرف ليس لها أي تأثير حقيقي على نتائج مقارنة اﻷجر الكلي. |
Gastos reales en 2001 (en millones de | UN | النفقات الفعلية لعام 2001 بملايين الدولارات |