| Por ello es aconsejable que la labor preparatoria se realice fuera de la Asamblea General. | UN | ولذلك يُستصوب أن تجري الدراسة اﻷولية خارج الجمعية العامة. |
| Todo Estado Parte que realice tal investigación podría presentar al Consejo Ejecutivo y a la Secretaría Técnica una notificación de su propósito de realizar dicha investigación. | UN | ويمكن ﻷي دولة طرف تجري مثل هذا التحقيق أن توفر للمجلس التنفيذي واﻷمانة الفنية إخطارا بعزمها على إجراء التحقيق. |
| Todo Estado Parte que realice tal investigación podría presentar al Consejo Ejecutivo y a la Secretaría Técnica una notificación de su propósito de realizar dicha investigación. | UN | ويمكن ﻷي دولة طرف تجري مثل هذا التحقيق أن توفر للمجلس التنفيذي واﻷمانة الفنية إخطارا بعزمها على إجراء التحقيق. |
| Por último sostuvo que en principio no ve inconvenientes en que el Relator o una comisión realice una encuesta definitiva. | UN | وأخيراً أكد أنه لا يرى مانعا من حيث المبدأ لقيام المقرر الخاص أو لجنة بإجراء تحقيق نهائي. |
| También pedimos que se realice una investigación apropiada de los hechos, incluidas las posibles violaciones del Convenio de Ginebra. | UN | ونطالب أيضا بإجراء تحقيق ملائم في تلك الأحداث، بما في ذلك احتمال وقوع انتهاكات لاتفاقية جنيف. |
| Se prevé que la División de Estadística realice una tarea análoga de examen para la Clasificación de las funciones de las administraciones públicas (CFAP) recién revisada. | UN | ومن المتوقع أن تجري الشُعبة اﻹحصائية ممارسة استعراضية مماثلة بالنسبة للتصنيف المنقح حديثا المتعلق بالمهام الحكومية. |
| Debemos asegurar que en el futuro se realice un seguimiento coordinado, integrado y eficaz de las orientaciones adoptadas. | UN | وينبغي لنا أن نكفل أن تجري من اﻵن فصاعدا متابعة منسقة ومتكاملة وفعالة للخطوات التي اتخذت. |
| También se recomienda que el Estado Parte realice un estudio completo y detallado para evaluar la situación en materia de trabajo infantil. | UN | كما يوصي بأن تجري الدولة الطرف دراسة شاملة لتقييم عمل الأطفال. |
| Ello justifica que se realice un examen aparte, de lo cual trata el capítulo IV. | UN | ويستحق هذا استعراضا مستقلا، ولهذا تجري معالجته في الفصل الرابع. |
| También se recomienda que el Estado Parte realice un estudio completo y detallado para evaluar la situación en materia de trabajo infantil. | UN | كما توصي بأن تجري الدولة الطرف دراسة شاملة لتقييم عمل الأطفال. |
| El Comité también recomienda que el Estado Parte realice un estudio sobre la prueba de la virginidad para evaluar sus efectos físicos y psicológicos en las niñas. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تجري دراسة حول اختبار البكارة لتقييم وقعها البدني والنفسي على الفتيات. |
| También se recomienda que el Estado Parte realice un estudio completo y detallado para evaluar la situación en materia de trabajo infantil. | UN | كما توصي بأن تجري الدولة الطرف دراسة شاملة لتقييم عمل الأطفال. |
| Asimismo, recomienda al Estado parte que realice estudios multidisciplinarios sobre las tendencias que los datos puedan poner de manifiesto. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بإجراء دراسات متعددة التخصصات عن الاتجاهات التي يمكن قراءتها في البيانات. |
| Para el otorgamiento de la autorización del artículo anterior, el Estado territorial ordenará que se realice una evaluación de su posible impacto transfronterizo y del tipo de riesgo de que dicho impacto se produzca. | UN | تقييم اﻷثر العابر للحدود لمنح اﻹذن المذكور في المادة السابقة تأمر الدولة التي سيجري النشاط في إقليمها بإجراء تقييم لﻷثر المحتمل العابر للحدود ولنوع الخطر الناجم عن ذلك اﻷثر. |
| (El Presidente) presiones de tiempo. Pide a las delegaciones más renuentes a que se conceda una autorización para contraer compromisos de gastos y se realice un prorrateo que se muestren más flexibles. | UN | وناشد الوفود التي تلقى صعوبة فيما يتعلق بإجراء اعتماد سلطة التزام وتقرير أنصبة أن تتحلى بقدر أكبر من المرونة. |
| Existe una necesidad aún mayor de que la comunidad internacional realice esfuerzos especiales para reducir en gran medida la tasa de mortalidad de los niños menores de cinco años. | UN | بل هناك حاجة أكبر ﻷن يبذل المجتمع الدولي جهودا خاصة وذلك أساسا من أجل خفض معدل وفيات اﻷطفال تحت سن الخامسة. |
| 47. Los representantes del Estado Parte inspeccionado tendrán derecho a observar todas las actividades de verificación que realice el grupo de inspección. 48.1. | UN | " ٧٤- يكون لممثلي الدولة الطرف موضع التفتيش الحق في مراقبة جميع أنشطة التحقق التي يضطلع بها فريق التفتيش. |
| El Comité ha recomendado que la Asamblea General realice un estudio internacional sobre los niños privados de libertad. | UN | وذكَّرت بأن اللجنة أوصت بأن تُجري الجمعية العامة دراسة دولية عن الأطفال المحرومين من حرياتهم. |
| Su delegación espera con interés los nuevos estudios sobre la cuestión que realice la Secretaría. | UN | ويتطلع وفد بلدها إلى إجراء مزيد من الدراسات التي تجريها الأمانة العامة بشأن هذه المسألة. |
| En este sentido, es oportuno declarar que cualquier cambio estructural que realice el Secretario General debe estar sometido a la aprobación de los órganos intergubernamentales oportunos. | UN | وفي هذا السياق، من الجدير بالذكر أن أية تغييرات هيكلية يجريها اﻷمين العام ينبغي أن تخضع لموافقة الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
| Cuando se trata de viajes arduos, se ha considerado razonable que el viaje se realice en una clase que permita al interesado descansar en la mayor medida posible o que ofrezca las condiciones más apropiadas para trabajar durante el vuelo, o ambas cosas. | UN | وعندما تنطوي هذه الحالات على رحلات شاقة، يعتبر من المعقول منح المسافر درجة سفر توفر له أفضل شكل ممكن من أشكال الراحة أثناء السفر أو توفر له أفضل ظروف للعمل أثناء الطيران أو توافر الميزتين معا. |
| A este respecto, el Comité recomienda que se realice un estudio para evaluar los efectos de la colocación de niños en países vecinos. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بالاضطلاع بدراسة لتقييم أثر إيداع اﻷطفال في البلدان المجاورة. |
| Esto supone que se realice una revisión de los proyectos en los que existen deficiencias de financiación y que los coordinadores de los subprogramas establezcan las prioridades en función de criterios previamente definidos. | UN | وينطوي ذلك على استعراض للمشاريع التي لديها ثغرات في التمويل، وعملية تحديد للأولويات ينفذها منسقو البرامج الفرعية استنادا إلى معايير محددة سلفا. |
| Todos los estudios que realice la Dependencia deben estar orientados a la adopción de medidas y deben ser concretos. El Secretario General Adjunto vigilará de cerca la labor de esa Dependencia y el nombramiento de los miembros de su personal. | UN | وذكر أن كل ما تجريه الوحدة من دراسات ينبغي أن يكون محددا وموجها وعملي المنحى، وأنه سيقوم شخصيا عن كثب بمراقبة أعمال الوحدة وتعيين موظفيها. |
| La Junta recomienda que la Oficina realice un análisis detallado de los riesgos para la información de gestión y los controles financieros que entraña la ejecución del SIIG y realice los exámenes que proceda del sistema y de sus interfaces. | UN | 171 - يوصي المجلس المكتب بأن يُجري دراسة تحليلية مفصلة عن المخاطر التي ينطوي عليها تطبيق نظام المعلومات الإدارية المتكامل بالنسبة للمعلومات الإدارية والضوابط المالية، وبأن يُجري الاستعراضات المناسبة التي تتناول النظام ووصلاته البينية. |
| Recordando que para que la Corte Penal Internacional realice sus actividades sigue siendo esencial que los Estados, las Naciones Unidas y las demás organizaciones internacionales y regionales cooperen con ella y le presten asistencia de manera efectiva y amplia en todos los aspectos de su mandato, | UN | وإذ تشير إلى أن تعاون الدول والأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية الأخرى مع المحكمة الجنائية الدولية وتقديمها المساعدة للمحكمة على نحو فعال وشامل من أجل تنفيذ ولايتها بجميع جوانبها يظلان أمرين أساسيين لاضطلاعها بأنشطتها، |
| realice algún acto de violencia contra una persona que se halle a bordo de un buque, si dicho acto puede poner en peligro la navegación segura de ese buque; | UN | (ب) يقوم بأي عمل من أعمال العنف ضد شخص موجود على ظهر سفينة إذا كان هذا العمل يمكن أن يعرض الملاحة الآمنة لتلك السفينة للخطر؛ |
| El que nuestro diálogo se realice en este período crucial anterior a la celebración de la XII UNCTAD en Accra en el mes de abril es un motivo de especial satisfacción para mí. | UN | ويسرني بوجهٍ خاص أن تجريَ مناقشاتنا في الفترة الحاسمة المفضية إلى انعقاد مؤتمر الأونكتاد الثاني عشر بأكرا في نيسان/أبريل. |