14. recalca la importancia de velar por que la situación en Rwanda no afecte negativamente la seguridad y estabilidad de los países vecinos; | UN | ١٤ - يؤكد أهمية ضمان ألا تؤثر الحالة في رواندا تأثيرا سلبيا على أمن البلدان المجاورة واستقرارها؛ |
La ex República Yugoslava de Macedonia recalca la importancia de que se incorpore adecuadamente la perspectiva de género y, sobre todo de que se tenga debidamente en cuenta la representación geográfica equitativa en la Secretaría. | UN | وقال إن وفده يؤكد أهمية إدماج البعد الجنساني في صلب الأنشطة الرئيسية ومشيرا بصفة خاصة إلى التوزيع الجغرافي العادل في الأمانة العامة. |
Teniendo presente que se trata en lo fundamental de una cuestión humanitaria, el grupo recalca la importancia de la labor del Comité Internacional de la Cruz Roja y encarece sus esfuerzos incansables para averiguar el paradero de las personas desaparecidas. | UN | ٤٧ - والفريق، إذ يضع في اعتباره أن هذه المسألة مسألة إنسانية أساسا، فإنه يشدد على أهمية عمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، ويثني على الجهود التي تبذلها دون كلل للتعرف على مآل اﻷشخاص المفقودين. |
Mi delegación recalca la importancia de fortalecer los vínculos entre la orientación normativa del sistema de las Naciones Unidas y sus actividades operacionales. | UN | إن وفد بلدي يشدد على أهمية تعزيز الروابط بين التوجيهات المتعلقة بالسياسة العامة لمنظومة الأمم المتحدة وأنشطتها التنفيذية. |
Mientras preconiza un enfoque realista y equilibrado, Belarús recalca la importancia de medidas específicas de desarme nuclear. | UN | ولما كانت بيلاروس داعية من دعاة اتباع نهج واقعي متوازن، فهي تؤكد أهمية اتخاذ تدابير محددة لنزع السلاح النووي. |
8. recalca la importancia de la educación para el desarme y la no proliferación. | UN | 8 - تشدد على أهمية التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Mi delegación toma nota con satisfacción de que en los planos subregional y regional el Plan de Acción recalca la importancia de la promoción y el fortalecimiento de la cooperación en las actividades de prevención, reducción y mitigación de los desastres. | UN | وعلى الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي يلاحظ وفدي مع اﻹرتياح أن خطة العمل تؤكد على أهمية تشجيع وتعزيز التعاون في اﻷنشطة الرامية الى اتقاء الكوارث والتأهب لها وتخفيــف حدتهــا. |
En tercer lugar, se recalca la importancia del Consorcio Mundial para los países afectados por el Tsunami para identificar prácticas comunes y aplicar medidas para la fase de rehabilitación y reconstrucción. | UN | ثالثا، يؤكد أهمية الاتحاد العالمي للبلدان المتضررة من كارثة تسونامي لتحديد الممارسات المشتركة والاضطلاع بإجراءات مرحلة إعادة التأهيل وإعادة الإعمار. |
La delegación de Chile recalca la importancia de reforzar el diálogo entre culturas y religiones para promover el conocimiento y la comprensión mutuos y apoya los esfuerzos llevados a cabo a ese respecto, en particular en el marco de la Alianza de Civilizaciones. | UN | وقال إن وفده يؤكد أهمية تعزيز الحوار بين الثقافات والأديان حتى يتسنى تشجيع المعرفة والفهم المتبادلين ومساندة الجهود المبذولة في هذا الصدد، لاسيما عن طريق تحالف الحضارات. |
8. recalca la importancia de que el concepto de operaciones militares y las normas para entablar combate se actualicen periódicamente y se ajusten plenamente a lo dispuesto en la presente resolución, y solicita al Secretario General que informe al respecto al Consejo de Seguridad y a los países que aportan contingentes; | UN | 8 - يؤكد أهمية التحديث المنتظم للمفهوم العسكري للعمليات وقواعد الاشتباك، واتساقه الكامل مع أحكام هذا القرار، ويطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقارير عن ذلك إلى مجلس الأمن وإلى البلدان المساهمة بقوات؛ |
2. recalca la importancia de que la resolución 62/208 de la Asamblea General se aplique plenamente; | UN | 2 - يشدد على أهمية التنفيذ الكامل لقرار الجمعية العامة 62/208؛ |
recalca la importancia de que se cuente con recursos predecibles, seguros y oportunos para la AMISOM a fin de que esta pueda cumplir mejor su mandato. | UN | كما أنه يشدد على أهمية تزويد البعثة بموارد يمكن التنبؤ بها ويعول عليها وفي حينها كي يتسنى لها الاضطلاع بولايتها على نحو أفضل. |
Nos referimos, en particular, al hecho de que el concepto contemporáneo del desarrollo humano, que ha sido adoptado ahora en una u otra forma por las instituciones internacionales y que gobiernos y Estados se han comprometido a utilizar como inspiración en su labor, recalca la importancia del ser humano como sujeto central del desarrollo y contempla los derechos humanos desde el punto de vista del ser humano. | UN | ونشير على وجه التحديد إلى أن المفهوم المعاصر للتنمية البشرية، الذي اعتمدته بشكل أو بآخر المؤسسات الدولية والذي تلتزم الحكومات والدول باستعماله مصدرا للإلهام في أعمالها، إنما يشدد على أهمية الفرد كمحور للتنمية وإنما يركز على حقوق الإنسان من وجهة نظر الفرد. |
No obstante, el Comité recalca la importancia de los instrumentos de evaluación en el uso de los recursos y es consciente de la necesidad de elaborar indicadores medibles para ayudar a los Estados partes a vigilar y evaluar la marcha de la realización de los derechos del niño definidos en la Convención. | UN | بيد أن اللجنة تؤكد أهمية أدوات التقييم في استخدام الموارد وتقر بالحاجة إلى وضع مؤشرات قابلة للقياس لمساعدة الدول الأطراف في رصد وتقييم التقدم المحرز في تنفيذ حقوق الطفل كما تحددها الاتفاقية. |
ONU-Mujeres sigue siendo responsable de su rendimiento global y, por tanto, el Comité recalca la importancia de que ONU-Mujeres ponga en marcha los procesos y procedimientos pertinentes para asegurar que cualquier función de este tipo que esté subcontratada se desarrolle adecuadamente. | UN | ونظراً إلى أن الهيئة تبقى خاضعة للمساءلة عن أدائها العام، فإن اللجنة تؤكد أهمية قيام الهيئة بتنفيذ العمليات والإجراءات ذات الصلة بما يكفل أداء أي من هذه المهام التي يُستعان فيها بمصادر خارجية أداء ملائماً. |
8. recalca la importancia de la educación para el desarme y la no proliferación. | UN | 8 - تشدد على أهمية التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
5. recalca la importancia de los marcos institucionales mencionados en las decisiones adoptadas en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas; | UN | 5 - تشدد على أهمية الأطر المؤسسية المحددة في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة؛ |
La Sultanía de Omán recalca la importancia del levantamiento de las sanciones económicas para poner fin al sufrimiento del pueblo iraquí. Pedimos al Consejo de Seguridad que deje de lado sus diferencias y adopte una política positiva y unánime hacia el Iraq. | UN | إن سلطنــة عمان إذ تؤكد على أهمية رفع الحظر الاقتصادي من أجل إنهاء المعاناة عن الشعب العراقي فإننا ندعو مجلس اﻷمن إلى التخلي عن خلافاته وتبني سياسات ايجابيــة وموحدة تجاه العراق. |
Se recalca la importancia de las políticas orientadas hacia la sociedad. Se reconoce el papel crucial de la mujer en el desarrollo. | UN | ويشدد على أهمية السياسات ذات المنحى الاجتماعي، ويسلم بالدور الحاسم للمرأة في عملية التنمية. |
En el proyecto se recalca la importancia de la universalidad de la Convención. | UN | فمشروع القرار يؤكد على أهمية عالمية الاتفاقية. |
La Comisión Consultiva encomia a la ONUCI por añadir a esta oficina puestos de contratación nacional y recalca la importancia de ampliar la capacidad y el papel del personal de contratación nacional. | UN | وتثني اللجنة الاستشارية على البعثة لإضافة وظائف لموظفين وطنيين في هذا المكتب وتؤكد أهمية تعزيز قدرة ودور الموظفين الوطنيين. |
En nuestra opinión, una parte importante de la Declaración del Milenio y de la Guía general de aplicación propuesta recalca la importancia de lograr la seguridad humana, consiguiendo la liberación tanto de la miseria como del miedo. | UN | وفي رأينا أن جزءا هاما من إعلان الألفية ومن الدليل التفصيلي المقترح يبرز أهمية تحقيق أمن البشر وذلك من خلال التحرر من العوز والتحرر من الخوف. |
10. recalca la importancia del intercambio de experiencias y mejores prácticas entre los PMA, otros países en desarrollo y los asociados para el desarrollo con el fin de sentar una base más sólida para el fomento de su capacidad productiva; | UN | 10 - يؤكِّد أهمية تبادل الخبرات وأفضل الممارسات فيما بين أقل البلدان نمواً، والبلدان النامية الأخرى والشركاء في التنمية، من أجل إرساء أساس أقوى لبناء قدراتها الإنتاجية؛ |
El orador observa con satisfacción la tendencia positiva en la aplicación de las recomendaciones de la OSSI, y recalca la importancia de que éstas se apliquen íntegramente. | UN | وفي معرض إشارته بعين الرضا للاتجاه الإيجابي في تنفيذ توصيات المكتب، شدَّد على أهمية تنفيذ تلك التوصيات بشكل كامل. |
El Grupo recalca la importancia de lograr la adhesión universal al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, con inclusión de todos los Estados poseedores de armas nucleares, los cuales deben, entre otras cosas, contribuir al proceso de desarme nuclear. | UN | وتشدد المجموعة على أهمية تحقيق تقيّد شامل بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بما في ذلك تقيّد جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، التي ينبغي أن تسهم في عملية نزع السلاح النووي، من بين أمور أخرى. |