Pese a una fuerte recesión en mercados clave, esos esfuerzos permitieron que las ventas se mantuvieran al nivel de 2002. | UN | ورغم شدة الركود في بعض الأسواق الرئيسية، أتاحت تلك الجهود بقاء المبيعات في نفس مستواها عام 2002. |
Tras un crecimiento robusto en 1994 alimentado en parte por las exportaciones, la economía de la Argentina entró en una recesión en 1995. | UN | فبعد النمو النشيط الذي تحقق في عام ١٩٩٤ نتيجة للصادارت جزئيا، اتجه اقتصاد اﻷرجنتين إلى الركود في عام ١٩٩٥. |
Asia oriental fue la primera en caer, ya que varios países experimentaron un regreso a las condiciones de recesión en 2001. | UN | وكانت شرق آسيا في طليعة البلدان التي تباطأ اقتصادها، حيث شهدت عدة بلدان العودة إلى حالة الركود في عام 2001. |
La recesión en la región contribuye a la idea equivocada de que los refugiados están robando empleos y servicios a ciudadanos necesitados. | UN | ويساهم الكساد في المنطقة في اﻹشكال القائل بأن اللاجئين يسرقون الوظائف والخدمات من المواطنين المحتاجين. |
No obstante, los efectos que tendría una recesión en los Estados Unidos sobre economías dependientes en gran medida de la demanda interna, como la India, probablemente serían menos evidentes. | UN | بيد أن أثر الركود في الولايات المتحدة قد يكون أقل وضوحا على الاقتصادات التي يحركها الطلب المحلي إلى حد كبير، مثل الهند. |
Asimismo, la recesión en los Estados Unidos debilitará el crecimiento considerablemente, dado que es el principal mercado de exportación para la India y el Pakistán. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن الركود في الولايات المتحدة سوف يعرقل النمو إلى حد كبير، حيث أنها سوق التصدير الرئيسية للهند وباكستان. |
Por lo tanto, la recesión en los países desarrollados terminará incidiendo en la región a través de los canales del comercio y la inversión. | UN | لذلك فإن الركود في البلدان المتقدمة النمو سيتخذ طريقه عائدا إلى المنطقة عبر قناة التجارة والاستثمارات. |
Debido a la recesión en los países del norte, es muy probable que las remesas también se reduzcan en forma considerable; | UN | وأغلب الظن أن التحويلات ستنخفض هي الأخرى انخفاضا شديدا بسبب حالة الركود في بلدان الشمال؛ |
También contribuyeron de forma decisiva factores internacionales adversos, en particular la recesión en los países miembros de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), que son los principales asociados comerciales de Africa. | UN | كذلك استمرت العوامل الدولية المناوئة في القيام بدور حاسم، لا سيما حالات الركود في البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وهم شركاء افريقيا الرئيسيون في ميدان التجارة. |
Este rendimiento negativo se produjo pese a la notable mejora del entorno económico internacional que se reflejó en la continuación del sólido crecimiento de la economía de los Estados Unidos y en el fin de la recesión en Europa occidental. | UN | وقد حدث هذا اﻷداء السلبي بالرغم من التحسن الملحوظ في البيئة الاقتصادية الدولية كما ينعكس ذلك في استمرار النمو القوي لاقتصاد الولايات المتحدة ونهاية الركود في أوروبا الغربية. |
En Europa, las economías de Alemania, los Países Bajos, Francia y Suiza salieron de la recesión en el segundo trimestre de 1994. | UN | ٦ - وفي أوروبا، خرجت اقتصادات ألمانيا وهولندا وفرنسا وسويسرا من الركود في الربع الثاني من عام ١٩٩٤. |
Debido a la reducción de los precios del petróleo, la economía venezolana tuvo una leve recesión en 1998 que según las previsiones empeorará en 1999. | UN | وقد أدى انخفاض أسعار النفط إلى حدوث ركود خفيف في الاقتصاد الفنزويلي في عام ٨٩٩١، ومن المتوقع أن يتعمـق هـذا الركود في عام ٩٩٩١. |
La recesión en los Estados Unidos se debió en gran medida a una crisis inmobiliaria, que coincidió con ciertas prácticas discriminatorias en materia de préstamos. | UN | وقد أدت أزمة المساكن التي تزامنت مع بعض ممارسات الإقراض التمييزية إلى حد كبير في تفاقم الكساد في الولايات المتحدة. |
Mientras tanto, una recesión en Europa y en los Estados Unidos de América afectaría mucho a las perspectivas de exportación de dichas economías. | UN | وفي الوقت نفسه، من شأن حدوث كساد في أوروبا والولايات المتحدة أن يضرب بشدة آفاق صادرات تلك الاقتصادات. |
Tres países, la República Checa, Hungría y Eslovenia, entraron en recesión en 2012 y la economía eslovena puede contraerse aún más en 2013. | UN | وقد دخلت بلدان ثلاثة، هي الجمهورية التشيكية وسلوفينيا وهنغاريا، في مرحلة ركود في عام 2012، وقد يزداد الاقتصاد السلوفيني انكماشا في عام 2013. |
La estabilización en condiciones de recesión mundial puede significar a veces, en términos prácticos, el mantenimiento de procesos relacionados con la recesión en un país dado. | UN | والاستقرار في ظل ظروف الركود العالمي قد يعني أحيانا، من الناحية العملية، الإبقاء على العمليات المرتبطة بالركود في بلد بعينه. |
Contrariamente a casi todas las predicciones oficiales, han persistido la recesión en los países desarrollados y el estancamiento en los países en desarrollo. | UN | وعلى نقيض معظم التنبؤات الرسمية إن اﻹنكماش في البلدان المتقدمة النمو والركود في البلدان النامية استمرا على حالهما. |
El orador no es el único que considera que los Estados Unidos entrarán en una recesión en 1999. Los inversionistas de Wall Street ya están pronosticando esa situación. | UN | أما الرأي القائل بأن الولايات المتحدة ستمر بحالة انكماش في عام ١٩٩٩ فليس رأيه هو وحده؛ فتنبؤات بيوت الاستثمار في شارع وول تشير بالفعل إلى أن ذلك سيحدث. |
La recesión en el Japón y su crisis bancaria se han alimentado mutuamente, lo que muestra que para reactivar la economía habría que hacer frente a la crisis bancaria. | UN | وقد كان الكساد الذي شهدته اليابان وأزمتها المصرفية عاملين يعزز أحدهما الآخر، مما يدل على أنه سيتعين معالجة الأزمة المصرفية من أجل إعادة تنشيط الاقتصاد. |
Mientras que en otras partes del mundo se está comenzando a atisbar un cierto crecimiento económico, la recesión en Israel se sigue profundizando. | UN | وفي حين بدأت أجزاء أخرى من العالم تستعيد نموها الاقتصادي، فإن الانكماش الاقتصادي في إسرائيل ازداد ترسخا. |
Los países del Asia sudoriental experimentaron niveles muy altos de crecimiento a pesar de la recesión en los principales países industrializados. | UN | وحققت بلدان جنوب شرقي آسيا مستويات عالية جدا من النمو رغم الانكماش في البلدان المصنعة الرئيسية. |
Por lo tanto, se prevé que en Europa Sudoriental se continuarán aplicando políticas contra la recesión en 2010, aunque en general hay pocas posibilidades de ofrecer un estímulo público directo. | UN | ولذلك، يُتوقع أن تستمر سياسات التصدي للكساد في جنوب شرق أوروبا في عام 2010، رغم أن الحوافز العامة المباشرة ستظل محدودة في نطاقها بوجه عام. |
Sin embargo, esa misma apertura expuso a la Singapur una grave recesión en 2008 y 2009. | UN | غير أن هذا الانفتاح ذاته جعل سنغافورة تتعرض لكساد حاد في عامي 2008 و 2009. |