Las Naciones Unidas tienen que seguir protegiendo esos valores que engendran el respeto de los derechos humanos, la tolerancia, el rechazo de la violencia y la promoción de la paz. | UN | ولا بد لﻷمم المتحدة أن تواصل حماية تلك القيم التي تولد احترام حقوق اﻹنسان والتسامح ونبذ العنف وتعزيز السلام. |
Ha sido un año en que se han desaprovechado las oportunidades para lograr una solución pacífica del conflicto, sobre la base del derecho internacional y del rechazo de la utilización de la fuerza para solucionar controversias. | UN | ولقد مر عام من الفرص الضائعة ﻹيجاد حل سلمي للنزاع على أساس القانون الدولي ونبذ استخدام القوة لحل المنازعات. |
:: Ejecutar programas que fomenten el espíritu de diálogo, de entendimiento y de rechazo de la intolerancia, la violencia y el racismo entre los pueblos, en particular entre los jóvenes; | UN | :: تنفيذ برامج لتشجيع روح الحوار والتفاهم، ونبذ التعصب والعنف والعنصرية بين الشعوب، ولا سيما بين الشباب؛ |
La reforma debe incluir un claro rechazo de la discriminación racial. | UN | وينبغي أن ينطوي هذا الاصلاح على نبذ التمييز العنصري نبذاً صريحاً. |
• El rechazo de la violencia en todas sus formas y el compromiso de prevenir los conflictos violentos atacando sus causas mediante el diálogo y la negociación; | UN | ● نبذ العنف بكافة أشكاله، والالتزام بدرء النزاعات العنيفة عن طريق التصدي لأسبابها العميقة من خلال الحوار والتفاوض؛ |
La Misión instó al Obispo a que continúe sus actividades de liderazgo en el rechazo de la violencia y el fomento de un diálogo positivo entre las comunidades de Kosovo. | UN | وحثت البعثة الأسقف على مواصلة جهوده القيادية في سبيل نبذ العنف وتشجيع الحوار الإيجابي بين الطائفتين في كوسوفو. |
En un comunicado hecho público el 6 de abril de 2012, expresé el total rechazo de la UA ante la declaración del MNLA, por considerarlo nulo y sin validez alguna. | UN | وفي بيان صدر في 6 نيسان/أبريل 2012، أعربت عن رفض الاتحاد الأفريقي الكامل لإعلان الحركة الوطنية لتحرير أزواد معتبرا إياه باطلا وعديم الأثر. |
La diversidad cultural forma parte de la identidad nacional y exige un diálogo entre culturas y el rechazo de la intolerancia. | UN | إذ يمثل التنوع الثقافي جزءا من الهوية الوطنية، وهو يتطلب فتح باب الحوار بين الثقافات ونبذ التعصب. |
A ese respecto, el Estado de Kuwait apoya todos los esfuerzos orientados al diálogo, al entendimiento y al rechazo de la violencia. | UN | وتدعم دولة الكويت في هذا الصدد، جميع الجهود الداعية إلى الحوار والتفاهم ونبذ العنف. |
Fomentar el orgullo de la identidad musulmana y el rechazo de la occidentalización intelectual y social; | UN | الاعتزاز بالهوية الإسلامية ونبذ الاغتراب الفكري والاجتماعي. |
Se había elaborado un marco para inculcar valores como la tolerancia, el rechazo de la violencia, la democracia y la libertad de expresión, y se había preparado otro de educación familiar, centrado en la salud. | UN | وتم إعداد إطار لغرس قيم مثل التسامح ونبذ العنف والديمقراطية وحرية التعبير، وإطار لتثقيف الأسرة يركز على الصحة. |
Nos comprometemos a crear y fortalecer programas educativos de fomento de la paz y de rechazo de la violencia. | UN | ١٢ - ونحن نلتزم باستحداث وتعزيز برامج تثقيفية من أجل إحلال السلام ونبذ العنف. |
Este proyecto se centra en el respeto y el fomento de los derechos humanos y las libertades fundamentales, el rechazo de la violencia y todas las formas de discriminación y la adhesión a los principios de justicia y solidaridad, tolerancia y comprensión entre las naciones, los grupos y los individuos. | UN | ويركز المشروع على احترام وتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، ونبذ العنف والتمييز بجميع أشكاله، والتمسك بمبادئ العدالة والتضامن والتسامح والتفاهم بين اﻷمم، جماعات وأفراد. |
Entre los logros más valederos de este siglo figura la aceptación de la necesidad y la importancia del diálogo y el rechazo de la fuerza, el fomento de la comprensión en las esferas cultural, económica y política, y el fortalecimiento de los cimientos de la libertad, la justicia y los derechos humanos. | UN | ومن أقيم منجزات هذا القرن تقبل ضرورة وأهمية الحوار ونبذ استخدام القوة، وتطور التفاهم في المجالات الثقافية والاقتصادية والسياسية، وتعزيز مبادئ الحرية والعدالة وحقوق اﻹنسان. |
En la mayoría de sociedades el estigma social que lleva consigo la violación provoca a menudo el rechazo de la víctima por parte de sus familiares varones. | UN | وتؤدي الوصمة الاجتماعية المتصلة بالاغتصاب في معظم المجتمعات عادة إلى نبذ الضحية من جانب أقاربها الذكور. |
Fomentar una cultura de paz es el mensaje esencial de las Naciones Unidas, que pide el rechazo de la violencia y la prevención de los conflictos mediante el diálogo y las negociaciones. | UN | فترويج ثقافة السلام في صميم رسالة الأمم المتحدة، التي تدعو إلى نبذ العنف، ومنع نشوب الصراعات عن طريق الحوار والمفاوضات. |
Es más, el rechazo de la transparencia y la rendición de cuentas hace que la protección de los derechos humanos resulte difícil, si no imposible. | UN | وبالفعل، تصعب حماية حقوق الإنسان، بل هي مستحيلة، في حالة نبذ الشفافية والمساءلة. |
Es más, el rechazo de la transparencia y la rendición de cuentas hace que la protección de los derechos humanos resulte difícil, si no imposible. | UN | وبالفعل، تصعب حماية حقوق الإنسان، بل هي مستحيلة، في حالة نبذ الشفافية والمساءلة. |
- El rechazo de la utilización de la fuerza como medio para imponer una solución en caso de divergencia; | UN | - نبذ اللجوء إلى القوة كوسيلة لفرض حل في حالة وجود خلاف. |
- El rechazo de la utilización de la fuerza como medio para imponer una solución en caso de divergencia. | UN | - نبذ اللجوء إلى القوة كوسيلة لفرض حل في حالة وجود خلاف. |
Es especialmente importante reafirmar el rechazo total a la pretendida " declaración de independencia de Azawad " y recalcar firmemente el rechazo de la UA al uso de la violencia, mientras las instituciones de Malí ofrezcan un marco que permita plantear, mediante el diálogo, todas las reivindicaciones legítimas. | UN | ومن المهم بوجه خاص التأكيد من جديد على الرفض الكامل لـ " إعلان استقلال الأزواد " المزعوم، والتشديد بقوة على رفض الاتحاد الأفريقي للجوء إلى العنف بينما تمنح المؤسسات في مالي إطارا ملائما يسمح بتقديم جميع المطالب الشرعية من خلال الحوار. |