Tomamos nota de que las cuestiones relativas al desarrollo no reciben la misma prioridad. | UN | ونلاحظ أن المسائل المتصلة بالتنمية لا تتلقى نفس القدر من اﻷولوية. |
Las mujeres embarazadas que no tienen un empleo no reciben la prestación por nacimiento ni la prestación antes del parto. | UN | ولا تتلقى المرأة الحامل التي لا تعمل في وظيفة استحقاق رعاية الطفل أو بدل رعاية الطفل قبل الولادة. |
Éstas tienen derecho a recibir apoyo estatal, sólo que en lugar de recibir la prestación de desempleo reciben la prestación complementaria de asistencia social pues no están autorizados a trabajar. 3.17. | UN | ولهؤلاء الأشخاص الحق في أوجه الدعم التي تقدمها الدولة، إلا أنهم يحصلون على علاوة الرعاية الاجتماعية الإضافية بدلا من مساعدة البطالة لأنه لا يسمح لهم بالعمل. |
Los tuberculosos reciben la prestación de enfermedad hasta su recuperación o hasta que se los declara discapacitados. | UN | فمرضى السل يحصلون على الإعانة إلى حين الشفاء من المرض والقدرة على العودة إلى العمل أو إلى حين إثبات العجز عن العمل. |
Tomando nota con preocupación de que la mayoría de los niños refugiados no reciben la educación a la que tienen derecho, | UN | وإذ تلاحظ مع الانشغال أن أغلبية الاطفال اللاجئين لا يتلقون ما يحق لهم من تعليم، |
Esas promesas se registran debidamente y los Estados que las hacen reciben la respectiva notificación. | UN | وتسجل على النحو الواجب إعلانات التبرعات وتتلقى الدول التي أعلنت عنها إشعاراً بذلك. |
Mujeres que reciben la subvención por embarazo de riesgo | UN | نساء يحصلن على استحقاق الحمل المعرَّض للخطر |
Algunos casos prioritarios muy prominentes reciben la mayor parte de la asistencia, mientras que a otras emergencias se las somete más o menos al olvido. | UN | وبعض الحالات ذات الأولوية البارزة تتلقى معظم المساعدة، بينما تبدو بعض الحالات الطارئة منسية تقريبا. |
Estamos particularmente interesados en el desarrollo de las regiones en situaciones posteriores a los conflictos, que en la actualidad reciben la mayor parte de la asistencia para el desarrollo. | UN | ونود أن نولي اهتماما خاصا لتنمية المناطق الخارجة من الصراع، التي تتلقى حاليا القدر الأكبر من المعونة الإنمائية. |
Un importante factor para el éxito y la aceptación del programa ha sido la participación de la comunidad en la selección y validación de las familias que reciben la prestación. | UN | وهناك عامل هام لنجاح وتقبل البرنامج هو اشتراك المجتمع في اختيار الأسر التي تتلقى المستحقات النقدية وإثبات أهليتها. |
Ello significa que la aplicación se limita a los órganos oficiales y del sector privado que reciben la Lista directamente de las autoridades pertinentes. | UN | وهذا يعني أن التنفيذ يقتصر على الهيئات الرسمية وهيئات القطاع الخاص التي تتلقى القائمة مباشرة من السلطات المعنية. |
Se admite que en cualquier sector de la economía, hombres y mujeres tienen ocupaciones distintas con niveles de ingresos diferentes, pero cuando realizan el mismo trabajo, ambos reciben la misma paga. | UN | ويقال إنه بصرف النظر عن قطاع الاقتصاد، يعمل الرجل والمرأة في مهن مختلفة بأجور مختلفة ولكن الرجال والنساء الذين يقومون بنفس العمل يحصلون على نفس الأجر. |
Además, los grupos jóvenes y sus prioridades no reciben la atención que merecen en los planes nacionales de desarrollo y los DELP. | UN | كما إن الشباب وأولوياتهم لا يحصلون على ما يستحقونه من اهتمام في خطط التنمية الوطنية/ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Necesitan una segunda oportunidad. Cuando la reciben, la aprecian. | Open Subtitles | إنهم فقط بحاجة لمنحهم فرصة ثانية حين يحصلون على وظيفة، فإنهم يكونون ممتنين للغاية |
Sólo los grandes reciben la ayuda. | Open Subtitles | الأشخاص الكِبار فقط يحصلون على مساعدتهم. |
Tomando nota con preocupación de que la mayoría de los niños refugiados no reciben la educación a la que tienen derecho, | UN | وإذ تلاحظ مع الانشغال أن أغلبية الاطفال اللاجئين لا يتلقون ما يحق لهم من تعليم، |
Funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores que reciben la prestación por movilidad y condiciones de vida difíciles | UN | عدد موظفي الفئة الفنية والفئات العليا الذين يتلقون بدل التنقل والمشقة |
Ello implica que un número apreciable de personas con discapacidad no reciben la capacitación adecuada. | UN | ومؤدى ذلك وجود عدد كبير من المعوقين ممن لا يتلقون التدريب الملائم. |
Los países menos adelantados, como países prioritarios, reciben la tercera parte de los recursos del Fondo. | UN | وتتلقى أقل البلدان نموا، بوصفها البلدان ذات اﻷولوية، ثلث موارد الصندوق. |
Programas de confianza laboral. 12 plazas de informática elemental para mujeres que reciben la prestación por no tener pareja Waikato | UN | برامج الثقة في العمل. 12 وظيفة بشأن الالمام بأساسيات الحاسوب للنساء اللائي يحصلن على الاستحقاقات المتعلقة بالأغراض العائلية |
Se dice que los dos hermanos gozan de buena salud ya que reciben la atención médica adecuada. | UN | ويتمتع الشقيقان بصحة جيدة بالنظر إلى أنهما يتلقيان رعاية طبية مناسبة. |
Las mujeres no sólo reciben la misma remuneración que los hombres por trabajo de igual valor, sino que tienen derecho a otras prestaciones establecidas por ley. | UN | فالنساء لا يتلقين فقط أجراً متساوياً مع أجر الرجال لقاء العمل المتساوي، بل لهن كذلك الحق في مزايا أخرى نصت عليها القوانين. |
Implica que tanto las empleadas como los empleados reciben la misma remuneración por un trabajo igual o de valor igual. | UN | وهو يعني ضمناً أن العاملات والعاملين يتقاضون أجراً متساوياً مقابل عمل متساو أو عمل متساوي القيمة. |
La política actual del Gobierno recomienda que los gitanos y nómades vivan en sus propias tierras, pero las familias que intentan hacerlo generalmente no reciben la autorización para construcción. | UN | وتوصي السياسة الحالية للحكومة بأن يقيم الغجر والرُحل مساكن لهم على أراضيهم الخاصة، إلا أنه كثيرا ما تُرفض الموافقة على تصاريح التخطيط التي تقدمها الأسر التي تحاول القيام بذلك. |
Todos los refugiados de la República Federativa de Yugoslavia, con prescindencia de su nacionalidad o religión, gozan de los mismos derechos y reciben la misma asistencia. | UN | ويتمتع جميع اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بغض النظر عن إنتماءاتهم القومية أو الدينية، بنفس الحقوق ويحصلون على نفس المساعدة. |