Las personas que ya han sido condenadas tienen derecho a recibir visitas y a recibir correo una vez al mes. | UN | ويحق لﻷشخاص الذين صدر ضدهم حكم تلقي زيارات ورسائل مرة في الشهر. |
Shima permaneció detenida sin poder ponerse en contacto con un abogado ni recibir visitas de sus amigos o de su familia. | UN | وظلت شيما في الاعتقال بدون الوصول إلى محام أو تلقي زيارات من أصدقائها أو أسرتها. |
Se informó que desde 1988 no se le ha permitido recibir visitas. | UN | وتفيد التقارير أنه منع من تلقي الزيارات منذ عام ١٩٨٨. |
Nunca se le ha permitido recibir visitas de su familia ni de un abogado, y nunca se le ha llevado ante un juez. | UN | ولم يسمح له قط بتلقي زيارات من أسرته أو محاميه ولم يتم احضاره قط أمام قاض. |
Las personas que se encuentran en reclusión solitaria pasan reconocimientos médicos dos veces a la semana y no se les deniega el derecho de recibir visitas. | UN | ويجري فحص طبي مرتين أسبوعياً لﻷشخاص الذين هم في الحبس الانفرادي، كما أنهم لا يحرمون من الحق في استقبال الزوار. |
No le fue permitido recibir visitas de su abogado, pero sí la visita semanal de miembros de su familia, la cual tenía lugar en presencia de funcionarios. | UN | ولم يُسمح لمحاميه بزيارته، بينما سُمح ﻷفراد أسرته بزيارته أسبوعيا في حضور حراس السجن. |
Algunas personas han estado detenidas hasta seis años sin recibir visitas. | UN | هذا وقد أمضى بعض السجناء مددا تصل إلى ستة أعوام دون تلقي زيارات. |
No se le permitía recibir visitas de su familia ni a fortiori de sus abogados. | UN | ولم يكن بوسعه تلقي زيارات من أهله ولا حتى من محاميه. |
Éstos tienen derecho a recibir visitas de parientes, gozan de asistencia letrada y tienen acceso a la atención médica. | UN | وللمحتجزين الحق في تلقي زيارات الأقارب، والاستفادة من المشورة القانونية والحصول على الرعاية الطبية. |
Está en buenas condiciones físicas y se le permite recibir visitas, designar abogado, etc., de conformidad con la ley. | UN | وهو في حالة جسدية طيبة ويحق له تلقي زيارات وتوكيل أحد المحامين وما إلى ذلك وفقاً للقانون. |
La delegación oyó que no era necesario pagar para satisfacer las necesidades básicas, como un lugar para dormir o recibir visitas. | UN | وسمع الوفد أنه لا تُدفع أموال نظير تلبية الضرورات الأساسية كالحصول على مكان للنوم أو تلقي زيارات. |
El Sr. Polay también fue mantenido en situación de confinamiento solitario durante un período de un año después de su condena, y se le habían denegado los derechos a recibir visitas y correspondencia. | UN | وفُرضت على السيد بولاي أيضا العزلة لمدة عام بعد إدانته، وذلك بحرمانه من تلقي الزيارات والرسائل. |
En 1996 se le denegó oficialmente el derecho a recibir visitas. | UN | وفي عام 1996، حُرم رسمياً من حق تلقي الزيارات. |
6. El Sr. Cao Maobing no está autorizado a recibir visitas de su familia, amigos o compañeros de trabajo. | UN | 6- ولا يُسمح للسيد كاوو ماوبينغ بتلقي زيارات من أسرته أو أصدقائه أو زملائه في العمل. |
Los presos podían practicar libremente su religión y recibir visitas de sus familiares. | UN | ويمارس السجناء ديانتهم بحرية ويُسمح لهم بتلقي زيارات عائلية. |
Además, según las informaciones, el Dr. El Din fue presuntamente inhabilitado para ejercer el derecho que le reconoce la ley a recibir visitas o asistencia médica. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات المتاحة تشير إلى أن الدكتور نجم الدين كان محروماً، فيما يُزعم، من حقه في استقبال الزوار وفي الحصول على المساعدة الطبية. |
No le fue permitido recibir visitas de su abogado, pero sí la visita semanal de miembros de su familia, la cual tenía lugar en presencia de funcionarios. | UN | ولم يُسمح لمحاميه بزيارته، بينما سُمح ﻷفراد أسرته بزيارته أسبوعيا في حضور موظفي السجن. |
En el principio 8 se dice que: " A toda persona arrestada, detenida, o presa, se le facilitarán oportunidades, tiempo e instalaciones adecuadas para recibir visitas de un abogado, entrevistarse con él y consultarle sin demora, interferencia ni censura, y en forma plenamente confidencial. | UN | كما أن المبدأ ٨ ينص على أن " توفر لجميع المقبوض عليهم أو المحتجزين أو المسجونين فرص وأوقات وتسهيلات تكفي ﻷن يزورهم محام ويتحدثوا معه ويستشيروه، دونما إبطاء ولا تدخل ولا مراقبة، وبسرية كاملة. |
Por otra parte, nos complace mucho que prácticamente la mitad de los participantes se declaren dispuestos a recibir visitas de examen voluntarias y estamos convencidos de que otros países harán lo mismo próximamente. | UN | وعلاوة على ذلك، يشجعنا أن قرابة نصف جميع المشاركين قد أعربوا عن الرغبة في تلقي زيارة استعراض طوعية، ونحن مقتنعون بأن بلداناً أخرى ستفعل ذلك في المستقبل القريب. |
Está autorizado a recibir visitas y goza de todas las facilidades que se conceden en régimen penitenciario. | UN | وبإمكانه استقبال زوار وتتاح له جميع وسائل الراحة. |
Reciben un trato correcto, bajo la protección de la ley, y se les permite recibir visitas de sus familiares y allegados en instalaciones adecuadas. | UN | وهم يُعاملون بشكل جيد، في ظل حماية القانون، كما يُسمح لهم بتلقي الزيارات من أسرهم وأقاربهم في المرافق المناسبة. |
Podía recibir visitas de familiares una vez cada 15 días. | UN | وكان قادراً على استقبال زيارات أسرته لـه كل أسبوعين. |
Nunca se mantiene a la persona detenida en situación de incomunicación y se le da el derecho de recibir visitas de sus familiares y acceso a los abogados que elija. | UN | وللمحتجز الحق في أن يزوره أفراد أسرته فضلاً عن حقه في الاتصال بمحامٍ من اختياره. |
Según la actitud del detenido, éste podía estar aislado o recibir visitas de sus familiares. | UN | وتبعاً لموقف المحتجزين، يمكن وضعهم في العزل أو السماح لأسرهم بزيارتهم. |
Como presos en espera de juicio, se les permitió a los autores recibir visitas de amigos y familiares dos veces por semana. | UN | وكمسجونين ينتظران المحاكمة، سمح لمقدمي البلاغ باستقبال زيارات من اﻷصدقاء أو اﻷقارب مرتين في اﻷسبوع. |
Teniendo presentes las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos, aprobadas en sus resoluciones 663 C (XXIV), de 31 de julio de 1957, y 2076 (LXII), de 13 de mayo de 1977, conforme a las cuales toda persona detenida que no haya sido juzgada estará autorizada a recibir visitas de su abogado, | UN | وإذ يضع في اعتباره القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء() التي وافق عليها في قراريه 663 جيم (د-24)، المؤرّخ 31 تموز/يوليه 1957، و2076 (د-62)، المؤرّخ 13 أيار/مايو 1977، والتي توجب بأن يُسمح للسجين الذي لم يُحاكم بأن يتلقّى زيارات من مستشاره القانوني، |
El Gobierno sostiene que se permitía a Mabrouk Zran recibir visitas diarias de su familia en vista de su condición y que finalmente fue hospitalizado de nuevo el 30 de diciembre de 1996 y permaneció en esa situación hasta su muerte. | UN | وقررت الحكومة أن مبروك زهران قد سُمح له بأن يتلقى زيارات يومية من أفراد أسرته بسبب حالته وأنه نقل الى المستشفى أخيرا مرة ثانية بتاريخ 30 كانون الأول/ديسمبر 1996، حيث ظل بها حتى وفاته. |