ويكيبيديا

    "reconocer los derechos de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الاعتراف بحقوق
        
    • الإقرار بحقوق
        
    • للاعتراف بحقوق
        
    • والاعتراف بحق
        
    • تعترف بحقوق
        
    • بالاعتراف بحقوق
        
    • والاعتراف بحقوق
        
    Por tanto, tomamos nota con gran satisfacción de que muchos países han mejorado sus esfuerzos por reconocer los derechos de las minorías indígenas. UN لذا، نلاحظ بارتياح كبير أن بلدانا عديدة قد حسنت جهودها الرامية الى الاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين.
    Preguntaron cómo podría asegurarse el desarrollo sostenible si los Estados no estaban dispuestos a reconocer los derechos de las poblaciones indígenas. UN وتساءلوا عن كيفية كفالة التنمية المستدامة في حال لم ترغب الدول في الاعتراف بحقوق السكان الأصليين.
    Las Naciones Unidas deben reconocer los derechos de los pueblos indígenas, en particular su derecho a la tierra. UN ويتعين على الأمم المتحدة الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية، وبخاصة حقها في الأرض.
    En el Perú, el Gobierno otorgó extensas concesiones territoriales a empresas extractivas sin reconocer los derechos de los pueblos indígenas awajun wampis ni respetar sus derechos garantizados a la tierra ni entablar procesos de consulta y participación. UN ففي بيرو، منحت الحكومة امتيازات إقليمية واسعة لشركات الاستخراج دون الإقرار بحقوق شعبي الأواجون والوامبيس الأصليين، أو تطبيق حقوق ملكية الأراضي المضمونة أو إجراء عمليات التشاور والمشاركة.
    Se trata de una cuestión delicada y la población en general no está dispuesta a reconocer los derechos de los homosexuales. UN فاﻷمر يتعلق بمسألة حساسة والسكان بشكل عام ليسوا مستعدين للاعتراف بحقوق اﻷشخاص الذين يغشون أمثالهم.
    Las medidas legislativas adoptadas para proteger contra la discriminación en todas las etapas del empleo y en todo tipo de empleo y para reconocer los derechos de las personas con discapacidad a trabajar sobre la base de la igualdad con los demás, en particular el derecho a igualdad de remuneración por trabajo de igual valor; UN التدابير التشريعية المُتخذة لضمان الحماية من التمييز في كل مراحل العمالة وفي أي شكل من أشكال العمالة، والاعتراف بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل على قدم المساواة مع الغير، وخاصة الحق في الحصول على أجر متساوٍ لقاء العمل المتساوي
    Las Naciones Unidas deberían reconocer los derechos de Gibraltar y suprimirlo de la lista de territorios no autónomos. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تعترف بحقوق جبل طارق وأن تحذف جبل طارق من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    El observador del Movimiento Indio " Tupaj Amaru " expresó el parecer de que correspondía a las minorías definirse a sí mismas e incumbía al Estado la obligación de reconocer los derechos de las minorías. UN وأعرب المراقب عن حركة " توباج آمارو " الهندية عن رأي مفاده أن على الأقليات أن تعرِّف نفسها وأن على الدول التزاما بالاعتراف بحقوق الأقليات.
    En el Irán hemos visto a un Gobierno que se niega a reconocer los derechos de su propio pueblo. UN في إيران، شهدنا حكومة ترفض الاعتراف بحقوق شعبها.
    Al haber llegado con el tiempo a reconocer los derechos de las personas que antes eran tratadas como propiedad, empezamos a mantener con ellas relaciones plenas, prósperas. UN وإذ توصلنا مع الوقت إلى الاعتراف بحقوق الأشخاص الذين عوملوا في السابق كممتلكات، بدأنا نقيم علاقات مزدهرة معهم.
    Según la información recibida, el Congreso va a examinar una propuesta para modificar la Constitución de los Estados Unidos a fin de reconocer los derechos de las víctimas en el sistema de justicia penal. UN وطبقا للمعلومات الواردة، من المقرر أن ينظر الكونغرس في اقتراح بتعديل دستور الولايات المتحدة بغرض الاعتراف بحقوق الضحايا في نظام العدالة الجنائية.
    122. La representante de la Alianza de los Pueblos Cordillera se refirió a la necesidad de reconocer los derechos de los pueblos indígenas sobre la tierra. UN 122- وتحدثت ممثلة تحالف شعوب الكوردييرا عن ضرورة الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في أرضها.
    Por consiguiente, es importante reconocer los derechos de propiedad de esos campesinos propietarios y considerar formas apropiadas de reparación y, a la vez, reconocer las reclamaciones de tierras que hagan los pobres. UN ولذا، من المهم الاعتراف بحقوق الملكية لهؤلاء المزارعين والنظر في أشكال مناسبة للتعويض، مع التسليم في الوقت نفسه بما يطالب به الفقراء من حق في الأرض.
    Paralelamente, la representante destacó que, al reconocer los derechos de los adolescentes en materia de salud sexual, se debían reconocer también los derechos de sus padres y guardianes legales en la materia. UN وبموازاة ذلك، أكدت الممثلة أنه ينبغي لدى الاعتراف بحقوق المراهقين في مجال الصحة الجنسية، الإقرار أيضا بحقوق والدي المراهقين وأولياء أمورهم القانونيين في هذا المجال.
    La Rainforest Foundation asistió al Foro sobre los Bosques y presionó para que se redoblaran los esfuerzos para reconocer los derechos de las comunidades indígenas y de los bosques con el fin de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وحضرت المؤسسة المنتدى المعني بالغابات ومارست ضغطاً من أجل زيادة أعمال الاعتراف بحقوق المجتمعات الأصلية والحرجية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Además, también se deben reconocer los derechos de los pueblos indígenas respecto del control y la ordenación de los recursos hídricos dentro de sus territorios y lugares de uso tradicionales, y valorar los conocimientos ancestrales que poseen en esta esfera. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للحكومات الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في التحكم في الموارد المائية في مناطقها وإدارتها والاعتراف بمواقع استخداماتها التقليدية، تثميناً لمعارفها الموروثة في هذا المجال.
    A cambio de esa flexibilidad, Israel se niega a reconocer su responsabilidad respecto a esta tragedia humana; se niega a reconocer los derechos de los refugiados, incluido el derecho a regresar, y quiere únicamente indemnizarlos, e incluso esto a expensas de otros y no en su condición de parte que ha usurpado sus tierras y sus propiedades. UN ومقابل هذه المرونة ترفض إسرائيل الاعتراف بمسؤوليتها تجاه هذه المأساة الإنسانية كما ترفض الإقرار بحقوق اللاجئين بما في ذلك حق العودة، وتريد الاكتفاء بتعويضهم وحتى هذا على حساب غيرها وليس باعتبارها الجهة التي استولت على أملاك وأراضي هؤلاء.
    Se trata de reconocer los derechos de los pobres en los niveles más altos de la juridicidad nacional e internacional. Eso implicaría que las políticas económicas, sociales, militares, entre otras, que afectan a los pobres o que tienen como consecuencia la generación de pobreza deben jurídicamente tomar en cuenta esta dimensión. UN والفكرة هي الإقرار بحقوق الفقراء في أعلى مستوى قانوني على الصعيدين الوطني والدولي، وهو أمر يتضمن الالتزام في القانون بمراعاة هذا البُعد في السياسات الاقتصادية والاجتماعية والعسكرية، من بين السياسات، التي تتعلق بالفقراء أو التي تؤدي إلى توليد الفقر.
    Algunos de ellos han introducido importantes reformas constitucionales y legislativas para reconocer los derechos de los pueblos indígenas. UN وأجرى بعضها إصلاحات دستورية وتشريعية هامة للاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية.
    Cada grupo aplica sus propias condiciones para reconocer los derechos de las personas. UN ولدى كل فئة شروطها الخاصة للاعتراف بحقوق السكان.
    Las medidas legislativas adoptadas para proteger contra la discriminación en todas las etapas del empleo y en todo tipo de empleo y para reconocer los derechos de las personas con discapacidad a trabajar sobre la base de la igualdad con los demás, en particular el derecho a igualdad de remuneración por trabajo de igual valor. UN التدابير التشريعية المتخذة لضمان الحماية ضد التمييز في كافة مراحل العمالة بكافة أشكالها والاعتراف بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل على أساس المساواة مع الآخرين وعلى وجه الخصوص الحق في أجر مماثل عن العمل المماثل
    Para concluir, el Ministro Principal dijo que las Naciones Unidas deberían reconocer los derechos de Gibraltar y suprimirlo de la lista de territorios no autónomos. UN وفي الختام، قال رئيس الوزراء إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعترف بحقوق جبل طارق، وأن تشطب اسمه من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Los objetivos solo se podrán lograr si los Estados Miembros se comprometen firmemente a reconocer los derechos de los pueblos indígenas a través de reformas constitucionales y legislativas y, sobre todo, a través de su aplicación a nivel nacional e internacional. UN وقال إنه لا يمكن للأهداف أن تتحقق ما لم تلتزم الدول الأعضاء التزاما راسخا بالاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية من خلال الإصلاحات الدستورية والتشريعية، وفي المقام الأول، من خلال إعمالها على المستويين الوطني والدولي.
    En Rwanda, donde las mujeres ocupan el 56% de los escaños del Parlamento, se han aprobado leyes para prevenir la violencia por motivos de género, reconocer los derechos de herencia de las mujeres y conceder a éstas el derecho a trabajar sin la autorización de su cónyuge. UN وفي رواندا، حيث تشغل النساء نسبة 56 في المائة من مقاعد البرلمان، جرى سن قانون لمنع العنف الجنساني، والاعتراف بحقوق المرأة في الميراث، ومنح المرأة الحق في العمل دون إذن من زوجها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد