ويكيبيديا

    "recordar que la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التذكير بأن
        
    • الإشارة إلى أن
        
    • بالذكر أن
        
    • أن نتذكر أن
        
    • أذكر بأن
        
    • اﻹشارة الى أن
        
    • أﻻ يغيب عن البال أن
        
    • تذكر بأن
        
    • نذكر أن
        
    • أن نتذكر أنه
        
    • أن ذكّرت بأن
        
    • بالتذكير أن
        
    • تذكّر أن
        
    • تذكر أن
        
    • بتذكر
        
    Sin embargo, es importante recordar que la repatriación no es tan sólo una operación logística. UN غير أنه يجدر التذكير بأن عودة اللاجئين إلى وطنهم ليست مجرد عملية لوجستية.
    Cabe recordar que la decisión de aumentar el número de miembros de la categoría de miembros no permanentes en 1963 se adoptó mediante votación. UN وينبغي التذكير بأن قرار توسيع العضوية في فئة الدول غير دائمة العضوية في وقت سابق، في سنة 1963، اتخذ بالتصويت.
    Cabe recordar que la Comisión Interinstitucional fue uno de los compromisos aceptados por el país en su I Informe. UN وتجدر الإشارة إلى أن إنشاء هذه اللجنة كان أحد الالتزامات التي قبِلها البلد في تقريره الأول.
    Por último, hay que recordar que la violencia actual viene inmediatamente después de concesiones israelíes sin precedentes en el proceso de paz. UN وأخيرا تجب الإشارة إلى أن العنف الحالي يأتي في أعقاب تنازلات إسرائيلية غير مسبوقة في عملية السلام.
    Valdría recordar que la inacción no se acopla a las obligaciones internacionales vigentes. UN ومن الجديد بالذكر أن التراخي لا يتفق مع الالتزامات الدولية السارية.
    Sobre todo es importante recordar que la idolatría al héroe hasta extremos patológicos es el precio que paga el pueblo por perder su dignidad. UN وقبل كل شيء، من المهم أن نتذكر أن عبادة البطل المرضية هي الثمن الذي يدفعه الشعب عن فقدانه احترامه لذاته.
    Finalmente, hay que recordar que la solución pacífica de los conflictos internacionales ha sido recalcada siempre desde la creación de las Naciones Unidas. UN وأخيرا، ينبغي التذكير بأن التسوية السلمية للمنازعات الدولية قد جرى التأكيد عليها منذ نشـوء اﻷمم المتحدة.
    Respecto de la materia penal, cabe recordar que la legislación vigente en el país no contempla los tipos de tortura, ejecución extrajudicial ni desaparición forzada de personas. UN وفيما يتعلق بالمجال الجزائي، يجدر التذكير بأن التشريع النافذ في البلد لا ينص على أنواع التعذيب، واﻹعدام خارج نطاق القضاء، واختفاء اﻷشخاص القسري.
    Cabe recordar que la CESPAP ya ha realizado una labor fructífera por este tenor. UN ويجدر التذكير بأن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ قد نفذت أعمالا ناجحة في هذا الصدد.
    Valdría recordar que la inacción no se acopla a las obligaciones internacionales vigentes. UN ويجدر التذكير بأن الخمول لا يتفق مع الواجبات الدولية النافذة.
    Se señaló que era importante recordar que la protección diplomática era sólo una parte del vasto campo de la responsabilidad internacional. UN ١٠٤ - أشير إلى أهمية التذكير بأن الحماية الدبلوماسية ليست سوى جزء واحد من ميدان المسؤولية الدولية الواسع.
    En cuanto a la primera función, cabe recordar que la Comisión realiza un ejercicio de codificación de las normas consuetudinarias aplicables a la responsabilidad de los Estados. UN ففي ما يتعلق بالوظيفة الأولى، تجدر الإشارة إلى أن اللجنة تقوم بتدوين القواعد العرفية السارية على مسؤولية الدول.
    Cabe recordar que la erradicación de la pobreza extrema sigue siendo la responsabilidad principal de los Estados y de la comunidad internacional. UN وينبغي الإشارة إلى أن القضاء على الفقر المدقع يظل هو المسؤولية الأساسية للدول والمجتمع الدولي.
    Cabe recordar que la elección de los 21 miembros de la Comisión tuvo lugar el 13 de marzo de 1997. UN 30 - وتجدر الإشارة إلى أن انتخاب الـ 21 عضوا في اللجنة حدث في 13 آذار/مارس 1997.
    Cabe recordar que la Oficina se estableció en 2002. UN وتجدر الإشارة إلى أن المكتب قد أنشـئ في عام 2002.
    Cabe recordar que la primera edición abarcó menos de 500 productos regulados por 60 gobiernos. UN وجدير بالذكر أن اﻹصدار اﻷول شمل أقل من ٦٠٠ منتج اتخذت ٦٠ حكومة بشأنها اجراءات تنظيمية.
    Hemos de recordar que la espada -eficazmente respaldada por la cruz- ha sellado durante más de 500 años el destino de decenas de millones de los habitantes originales de América Latina y el Caribe y de sus descendientes. UN وجدير بالذكر أن السيف الذي كان يسانده الصليب بفعالية هو الذي قرّر نهائياً لأكثر من 500 سنة مصير عشرات الملايين من السكان الأصليين في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ومصير أحفادهم من بعدهم.
    Nosotros, como gobiernos, tenemos que recordar que la juventud no es paciente. UN ويجب علينا، نحن الحكومات، أن نتذكر أن الشباب غير صبور.
    Permítaseme recordar que la Unión Europea es el primer proveedor de asistencia a la región. UN وأود أن أذكر بأن الاتحاد اﻷوروبي يعد أكبر مقدمي المساعدة إلى تلك المنطقة.
    En este contexto, cabe recordar que la economía de Tayikistán se había debilitado mucho. UN وفي هذا السياق، يجب اﻹشارة الى أن اقتصاد طاجيكستان أصابه ضعف شديد للغاية.
    En este sentido, el Grupo desea recordar que la Asamblea General, que ya se ocupa activamente de estas cuestiones, ha pedido al Secretario General que presente informes al respecto para que sean examinados por la Asamblea. UN ولذا، تود المجموعة أن تذكر بأن الجمعية العامة التي تتولى حاليا النظر فعليا في هاتين المسألتين، كانت طلبت من الأمين العام أن يقدم إليها تقريرين بشأنهما لتواصل نظرها فيهما.
    No obstante, todos debemos recordar que la repetición de las mismas mentiras todas las semanas no las convierte en verdades. UN وعلينا جميعا أن نذكر أن ترديد نفس الأكاذيب كل أسبوع لا يحولها إلى حقائق.
    Es fundamental recordar que la intención nunca fue que el Fondo se convirtiera en el vehículo principal de asistencia financiera a cualquier país en cualquier situación. UN ومن المهم أن نتذكر أنه لم يقصد بالصندوق أبدا أن يصبح الآلية الرئيسية للدعم المالي لأي بلد في أي وضع كان.
    En todo caso, tras recordar que la detención en régimen de incomunicación puede suponer per se una infracción del artículo 9, párrafo 3, la autora concluye que esta disposición fue quebrantada en el caso de su hijo. UN ومهما يكن الأمر، فإن صاحبة البلاغ خلصت، بعد أن ذكّرت بأن الحبس الانفرادي قد يؤدي في حد ذاته إلى انتهاك الفقرة 3 من المادة 9، إلى أن هذا الحكم قد انتهك في حالة ابنها.
    125. Es importante recordar que la oposición armada cobró fuerza en los departamentos más aislados, en que reinaba una situación de pobreza cada vez mayor. UN ٥٢١- وجدير بالتذكير أن المعارضة المسلحة اشتدت في أكثر المقاطعات عزلة وفقرا.
    Pese a estas funciones potenciales de las instituciones regionales, es importante recordar que la eficacia de las instituciones regionales depende del continuo apoyo que le presten los respectivos Estados miembros. UN وبالرغم من هذه الأدوار المحتملة للمؤسسات الإقليمية، فإنه من الهام تذكّر أن فعالية تلك المؤسسات تتوقف على الدعم المتواصل من الدول الأعضاء في كل منها.
    A juicio de su delegación, para resolver esta cuestión de competencia habrá que recordar que la idea de crear un tribunal penal internacional obedeció a la intención de que los crímenes de cierta gravedad fueran severamente castigados y no quedaran impunes. UN ومن أجل حل مسألة الاختصاص، ينبغي تذكر أن فكـرة انشـاء محكمـة جنائيـة دولية تولدت عن الرغبة في أن يعاقب بشدة على الجرائم التي هي على درجة معينة من الجسامة وألا تبقى هذه الجرائم دون عقاب.
    Pero cuando venía un visitante a hablar de ella me reconfortaba recordar que la vida, incluso cuando es tan breve, puede continuar de maneras inesperadas. Open Subtitles لكن عندما كان يأتي إلي زائر ويشاركني تجربته معها... كنت أجد السلوان بتذكر حياتها رغم قصرها، وأشعر أنها لا تزال بيننا بطرق غير متوقعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد