ويكيبيديا

    "recurra" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اللجوء
        
    • يلجأ
        
    • تلجأ
        
    • لجوء
        
    • باللجوء
        
    • الالتجاء
        
    • آخر خيار
        
    Asimismo se ha prohibido que cualquier persona recurra a las armas para acceder al poder. UN كذلك فإنها قد حظرت على أي شخص اللجوء إلى القوة للوصول إلى السلطة.
    En la sección V del presente informe se esbozan estos desafíos y los incentivos para que se recurra a la solución informal, incluida la mediación. UN وترد هذه التحديات وغيرها في الفرع الخامس من هذا التقرير مشفوعة بحوافز اللجوء إلى تسوية غير رسمية، بما في ذلك الوساطة.
    Debe permitirse que ese Estado recurra más ampliamente a las presunciones de hecho y a las pruebas circunstanciales. UN وينبغي أن يُسمح لهذه الدولة بحرية اللجوء إلى الاستنتاجات من الوقائع وإلى اﻷدلة المستمدة من ظروف الحال.
    Debería hacerse todo lo posible por asegurar que el mundo no recurra a medidas proteccionistas ni a prácticas comerciales injustas. UN وينبغي بذل كل ما في الوسع لكفالة ألا يلجأ العالم إلى النزعة الحمائية والممارسات التجارية غير العادلة.
    Todas las medidas a las que recurra el Estado lesionado y que excedan de esas funciones u objetivos legítimos constituirán un hecho ilícito. UN فأي تدابير تلجأ إليها الدولة المضرورة وتتجاوز هذه الوظائف أو اﻷهداف المشروعة إنما تشكل فعلا غير مشروع.
    Ello hace que se recurra a menudo a los abortos, que suelen provocar graves problemas de salud e incluso la muerte. UN وينجم عن ذلك كثرة اللجوء إلى اﻹجهاض، مما يفضي في أحيان كثيرة إلى مشاكل صحية خطيرة، بل إلى الوفاة.
    Decidido a impedir que el Iraq recurra a amenazas y a la intimidación de sus países vecinos y de las Naciones Unidas, UN وقد عقد العزم على منع العراق من اللجوء إلى التهديدات والتخويف ضد جيرانه واﻷمم المتحدة،
    Decidido a impedir que el Iraq recurra a amenazas y a la intimidación de sus países vecinos y de las Naciones Unidas, UN وقد عقد العزم على منع العراق من اللجوء إلى التهديدات والتخويف ضد جيرانه واﻷمم المتحدة،
    En caso de que el demandante no esté satisfecho con la oferta de liquidación, el boletín prevé que se recurra al arbitraje de la siguiente manera: UN وإذا لم يرض المطالب بعرض التسوية تنص النشرة على اللجوء إلى التحكيم على النحو التالي:
    Hay apoyo generalizado a que se recurra con mayor frecuencia a la celebración de sesiones públicas del Consejo y los miembros del Consejo tienen clara voluntad de actuar en consecuencia. UN ثمة تأييد واسع النطاق لزيادة اللجوء إلى عقد جلسات علنية للمجلس، وعن رغبة واضحة في الاستجابة لذلك من جانب أعضاء المجلس.
    Debe permitirse que ese Estado recurra más ampliamente a las presunciones de hecho y a las pruebas circunstanciales. UN وينبغي أن يُسمح لهذه الدولة بحرية اللجوء بقدر أكبر إلى الاستنتاجات من الوقائع وإلى اﻷدلة الظرفية.
    A juicio del ACNUR, es inaceptable que se recurra a la detención en el caso de los solicitantes de asilo. UN وترى المفوضية أن استخدام الحبس كوسيلة للتعامل مع ملتمسي اللجوء أمر مستهجن بحكم طبيعته.
    De ahí la importancia de que no se recurra a argucias procesales para impedir que el Comité cumpla con su mandato. UN ومن هنا، تأتي أهمية تجنب اللجوء الى المناورات اﻹجرائية للحيلولة دون اضطلاع اللجنة بولايتها.
    Habida cuenta de la situación política internacional actual, cabe esperar que se recurra con frecuencia a la Corte Internacional de Justicia. UN ٧ - واستمر قائلا إنه بالنظر إلى الحالة السياسية الدولية الحالية، ينبغي توقع اللجوء المتكرر لمحكمة العدل الدولية.
    Hay apoyo generalizado a que se recurra con mayor frecuencia a la celebración de sesiones públicas del Consejo y los miembros del Consejo tienen clara voluntad de actuar en consecuencia. UN ثمة تأييد واسع النطاق لزيادة اللجوء إلى عقد جلسات علنية للمجلس، وعن رغبة واضحة في الاستجابة لذلك من جانب أعضاء المجلس.
    A nuestro juicio, ninguna causa puede justificar el hecho de que se recurra a tales actos. UN ونحن نعتقد أنه ليس هناك أي سبب يمكن أن يبرر اللجوء إلى مثل هذه اﻷفعال.
    Segundo, la posibilidad de que se recurra al arbitraje sobre la base del carácter sagrado de las fronteras coloniales en caso de que la otra parte así lo solicite. UN ثانيا، احتمال اللجوء إلى التحكيم على أساس حرمة الحدود الموروثة عن عهد الاستعمار إذا طلب ذلك الطرف اﻵخر.
    Es necesario también que, por lo menos en cuanto a tema jurídico se relacione, el Consejo de Seguridad recurra al organismo judicial creado por la Carta. UN ومن الضروري أيضا للمجلس، على اﻷقل فيما يتعلق بالمسائل القانونية، أن يلجأ الى تلك الهيئة القضائية المنشأة بموجب الميثاق.
    No obstante, teniendo en cuenta las características del Parlamento, del pueblo y del Gobierno de Noruega, confía en que el Parlamento no recurra a esta posibilidad. UN ولكنها أضافت أن أملها كبير، علماً بطبيعة البرلمان والشعب والحكومة في النرويج، بأن البرلمان لن يلجأ إلى هذه الإمكانية.
    No es sinónima de liberalización, aunque recurra a este instrumento de política en muchos casos. UN إنها ليست مترادفة مع تحرير التجارة، وإن كانت تلجأ إلى هذه السياسة في كثير من الحالات.
    Las reglas de la organización lesionada pueden limitar o prohibir, aunque solo sea implícitamente, que la organización recurra a contramedidas contra sus miembros. UN وقد تحد قواعد المنظمة المضرورة من لجوء المنظمة إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها، أو تمنعها من ذلك، ولو ضمناً.
    La delegación de Francia expresa sus reservas más extremas a que se recurra a una empresa privada para cumplir una misión que corresponde por definición al mantenimiento de la paz. UN وقال إن وفد فرنسا يعرب عن أقصى درجات التحفظ فيما يتعلق باللجوء الى شركة خاصة من أجل أداء مهمة تدخل بطبيعتها في إطار حفظ السلم.
    No obstante, como se señala en los párrafos siguientes se deberán estudiar diversas medidas para sacar el mejor provecho a esas seis semanas de modo que se recurra lo menos posible a sesiones suplementarias. UN غير أنه ينبغي استكشاف مختلف تدابير الكفاءة، كما هو مبيّن في الفقرات التالية، بغية الاستفادة تماماً من هذه الأسابيع الستة، وكي لا يتم الالتجاء إلى اجتماعات إضافية إلا نادراً.
    c) Velar por que se recurra a la atención en instituciones únicamente como último recurso y que la calidad de los servicios prestados en estas instituciones se ajuste plenamente a los principios y disposiciones de la Convención; y, a ese respecto, concluir el proceso normativo y garantizar, en particular mediante inspecciones eficaces, que las normas se apliquen rigurosamente; UN (ج) كفالة أن تكون الرعاية المؤسسية آخر خيار يُلجأ إليه وأن تتوافق جودة الرعاية المقدمة في المؤسسات توافقا تاما مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها؛ وفي هذا الصدد، ينبغي إتمام الجهود الرامية إلى وضع المعايير وكفالة تنفيذها بالكامل، بما في ذلك من خلال عمليات التفتيش الفعالة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد