Esa estadística demuestra que los Estados Unidos recurren a esas medidas unilaterales con mucha mayor frecuencia que ningún otro Estado. | UN | وتبين هذه اﻹحصائية أن الولايات المتحدة تلجأ إلى هذه التدابير الانفرادية أكثر من أي دولة أخرى بفرق كبير. |
Es evidente que las Potencias administradoras recurren a medidas de procedimiento para socavar cuestiones de fondo. | UN | وواضح أن الدول القائمة باﻹدارة تلجأ إلى طرق إجرائية لكي تقوض قضايا المضمون. |
Por consiguiente, la pronta expedición sobre los casos, que es una condición para una buena administración de la justicia, depende esencialmente de la voluntad, no de la propia Corte, sino de los que recurren a ella. | UN | وكشرط أساسي ﻹقامة العدل بشكل سليم، تعتمد العجلة باﻷساس إذن على إرادة الذين يلجأون إلى المحكمة وليس على إرادة المحكمة. |
Hay demasiadas mujeres que recurren a abortos peligrosos. | UN | ونساء كثيرات جدا يلجأن إلى وسائل إجهاض غير آمنة. |
Para conseguir estas incisiones ultrafinas de forma segura, recurren a una técnica llamada "fotoablación". | TED | ولتنفيذ هذه النُقُوش بالغة الدقة بأمان، فإنهم يستخدمون أسلوبًا يسمى الجذ الضوئي. |
En tales casos, las secciones de compras recurren a proveedores preseleccionados o conocidos para obtener los bienes y servicios solicitados. | UN | وفي هذه الحالات، تستعين أقسام المشتريات بموردين تم التحقق مسبقا من مؤهلاتهم، وذلك لشراء السلع والخدمات المطلوبة. |
En diciembre de 1996 los beneficiarios eran 178.539. Las cifras de diciembre suelen ser más elevadas porque comprenden a los estudiantes que recurren a la prestación de desempleo de emergencia durante las vacaciones de verano. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 1996، بلغ المجموع 539 178 شخصا، علما بأن أرقام شهر كانون الأول/ديسمبر مرتفعة عادة، لأنها تشمل الطلبة الذين يعتمدون على إعانة بطالة الطوارئ بعد انقضاء عطلة الصيف. |
Las estadísticas indican que los Estados Unidos recurren a esas medidas unilaterales con mucha más frecuencia que ningún otro Estado. | UN | وتبين اﻹحصاءات أن الولايات المتحدة تلجأ إلى هذه التدابير الانفرادية بمعدل يفوق بكثير أية دولة أخرى. |
Frente a la competencia mundial, muchas empresas de los países en desarrollo recurren a la contratación en el exterior de productos y servicios, especialmente en países con sueldos bajos. | UN | فالعديد من المؤسسات التي تواجه في البلدان المتقدمة منافسة عالمية تلجأ إلى الاستعانة بمصادر خارجية في مجال المنتجات والخدمات، ولا سيما إلى البلدان المنخفضة الأجور. |
Lamentablemente, los países que recurren a esas medidas restrictivas son a menudo los mismos que se declaran defensores de los derechos humanos. | UN | وفي بعض الأحيان، للأسف، تلجأ إلى تلك التدابير التقييدية بلدان تدعي مناصرتها لحقوق الإنسان. |
A nivel mundial, una de cada tres mujeres casadas que recurren a los métodos anticonceptivos se someten a esterilización. | UN | وعلى النطاق العالمي، فإن واحدة من كل ثلاث سيدات من المتزوجات حاليا اللاتي يستخدمن وسائل منع الحمل تلجأ إلى التعقيم. |
Cuando hay embargos u otros obstáculos para la transferencia de armas, las partes beligerantes recurren a métodos ilícitos para obtener suministros. | UN | وعندما يواجه المتحاربون عمليات الحظر وعقبات النقل اﻷخرى يلجأون إلى سبل غير مشروعة لسد احتياجاتهم. |
El modo de destrucción de las casas demuestra que los rebeldes de Guinea recurren a tácticas de ataque relámpago y no ocupan territorio. | UN | ويبين نمط دمار المنازل أن المتمردين القادمين من غينيا يلجأون إلى تكتيكات الكر والفر ولا يحتلون الأراضي. |
Pese a ello, algunos recurren a cualquier medio para desacreditar a mi país y los logros que hemos conseguido. | UN | وعلى الرغم من ذلك، نجد أولئك الذين يلجأون إلى أية مكيدة للحط من قدر بلادي وتشويه انجازاتها. |
De hecho, la mayoría de las mujeres recurren a los sistemas de ahorro común y constituyen el 41% de los usuarios de esos sistemas. | UN | وفي الواقع فإن معظم النساء يلجأن إلى التأمين التكافلي وتمثل 40 في المائة من الذين يستخدمون هذا النظام. |
Por miedo o por ignorancia éstas no recurren a la justicia para recuperar sus derechos. | UN | ونتيجة للخوف أو الجهل لا يلجأن إلى القضاء من أجل استعادة حقوقهن. |
También recurren a la propaganda y a la desinformación, alegando que reina en el país una situación de inseguridad y que los que retornen serán asesinados; | UN | وهم يستخدمون أيضا الدعاية واﻹعلام التضليلي، مدعين أن اﻷمن منعدم في البلد وأنهم سيقتلون إبان عودتهم؛ |
Conscientes del enorme potencial que entraña la Organización en el contexto internacional actual, los Estados Miembros recurren a ella en las esferas más diversas y le confían responsabilidades cada vez más pesadas. | UN | وقال إن الدول اﻷعضاء، المدركة للامكانيات الهائلة التي تتيحها اﻷمم المتحدة في السياق العالمي الحالي، تستعين بهذه المنظمة في شتى الميادين وتعهد إليها بمسؤوليات شاقة بصورة متزايدة. |
Las Naciones Unidas deberían ser accesibles a sus propietarios (los Estados Miembros) y a sus usuarios, es decir, a todos quienes recurren a sus servicios o tienen tratos con la Organización. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تكون في متناول مالكيها أي الدول الأعضاء، والمتعاملين معها، أي كل أولئك الذين يعتمدون على خدماتها أو تربطهم بها معاملات. |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para vigilar la aplicación de la Ley Nº 576/2004 a fin de asegurar que se sigan todos los procedimientos para obtener el consentimiento pleno e informado de las mujeres, en especial las romaníes, que recurren a servicios de esterilización en centros de salud. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لرصد تنفيذ القانون رقم 576/2004 Coll.. لضمان اتباع جميع الإجراءات عند الحصول على موافقة تامـة ومستنيرة من النساء، ولا سيما نساء الروما، اللاتي يلتمسن الحصول على خدمات التعقيم في المرافق الصحية. |
Se ha establecido una figura delictiva específica aplicable a las personas que recurren a la prostitución de menores. | UN | فاستحدثت جريمة خاصة ضد الشخص الذي يلجأ إلى دعارة القصر. |
Es por ello que todos los que recurren a la violencia, a veces en nombre de la religión, tergiversan seriamente ese mensaje. | UN | ولذلك فإن الذين يستعملون العنف، أحيانا باسم الدين، يخونون على نحو خطير تلك الرسالة. |
Gravemente preocupada también por la conducta de grupos y personas que recurren a la violencia, contribuyendo con ello al sufrimiento de las personas inocentes en tales situaciones, | UN | وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء سلوك الجماعات واﻷفراد الذين يلجؤون إلى العنف، فيشاركون بذلك في معاناة اﻷبرياء في مثل هذه الحالات، |
Los Estados recurren a él porque les ofrece la posibilidad de adoptar diversas iniciativas. | UN | وإن الدول تلجأ الى التوفيق ﻷنه يحررها من أية مبادرة لهذا الغرض. |
Estos recurren a diversos procedimientos, de los que mencionaremos cuatro. | UN | فهؤلاء يلجأون الى استخدام وسائل مختلفة سنذكر منها أربع. |
31. Tal vez la Conferencia de las Partes desee alentar una vez más a los Estados Parte a que proporcionen a la Secretaría información relativa a la medida en que recurren a las disposiciones de la Convención contra la Delincuencia Organizada para llevar a cabo actividades de cooperación judicial internacional. | UN | 31- ولعلّ مؤتمر الأطراف يود أن يكرر تشجيعه للدول الأطراف على تزويد الأمانة بالبيانات المتعلقة باستنادها إلى أحكام اتفاقية الجريمة المنظمة في إنفاذ التعاون القانوني الدولي. |
Los grupos de mujeres y los activistas de derechos humanos tratan de determinar el procedimiento que debe seguirse para abordar lo que, a juicio de muchos, es un rito cultural y, con tal fin, recurren a programas de sensibilización. | UN | وتحاول المجموعات النسائية كما يحاول المدافعون عن حقوق الإنسان إيجاد نهج لمعالجة ظاهرة يقر الكثير بأنها عادة تقليدية عرفية وهم يستعينون ببرامج التوعية لتحقيق هذا الغرض. |
Estudios realizados demuestran que un número cada vez mayor de embarazadas recurren a la asistencia prenatal. | UN | وتظهر الدراسات أن عدد النساء الحوامل اللائي يسعين إلى الحصول على رعاية قبل الولادة في تزايد. |