También proponemos a la Asamblea General que se reduzca el costo de las remesas internacionales de los trabajadores inmigrantes. | UN | كما أننا نقترح في الجمعية العامة إجراء تخفيض في تكلفة التحويلات النقدية الدولية من العمال المهاجرين. |
Seguimos insistiendo en la conclusión de un acuerdo que reduzca los escandalosos subsidios agrícolas que existen en los países ricos. | UN | وما زلنا نضغط من أجل الوصول إلى اتفاق على تخفيض المساعدات الحكومية المعيبة للمزارع في البلدان الغنية. |
La meta fundamental de mi Gobierno es crear un ambiente social, político y económico que reduzca al mínimo la influencia destructora de las drogas. | UN | والهدف اﻷساسي لحكومة بلدي هو تهيئة مناخ اجتماعي وسياسي واقتصادي يقلل إلى الحد اﻷدنى النفوذ المدمر للمخدرات. |
Por consiguiente, la Comisión Consultiva recomienda que esa estimación se reduzca en 621.200 dólares. | UN | وبناء عليه، توصي اللجنة الاستشارية بتخفيض هذا التقرير بمبلغ ٢٠٠ ٦٢١ دولار. |
No obstante, la Comisión puede decidir, en una reunión entre períodos de sesiones, que se reduzca la duración. | UN | غير أن في وسع اللجنة أن تقرر، في اجتماع فيما بين الدورات، تقليص هذه المدة. |
En consecuencia la Comisión recomienda que esa estimación se reduzca en 303.700 dólares. | UN | وبناء على ذلك، توصي اللجنة بخفض هذا التقدير بمبلغ ٧٠٠ ٣٠٣ دولار. |
Es imposible que el Estado suspenda o reduzca la protección social de los grupos vulnerables. | UN | ومن المستحيل للدولة أن تتخلى عن حمايتها الاجتماعية للفئات الضعيفة أو تقلل منها. |
Desde hace mucho ha habido margen para que la ciencia reduzca a los seres humanos a meros especímenes y actualmente existe una oportunidad sin precedentes para lograrlo. | UN | فقد كان هناك لزمن طويل نطاق للعلم في التقليل من قيمة البشر ليصبحوا مجرد عينات، وجاءت الآن فرصة غير مسبوقة للوصول إلى ذلك. |
Sin embargo, la Comisión señala que no es posible determinar el número de los puestos adicionales hasta que el Tribunal reduzca considerablemente la tasa de vacantes. | UN | بيد أن اللجنة توضح أنه من غير الممكن تحديد العدد الفعلي من الوظائف اﻹضافية ما لم تخفض المحكمة معدل الشغور بدرجة كبيرة. |
Es demasiado pronto para que la comunidad internacional, en particular el UNICEF, reduzca el apoyo a esos países. | UN | فلم يحن الوقت بعد لكي يخفض المجتمع الدولي، وخصوصا اليونيسيف الدعم الذي يقدم إلى تلك البلدان. |
Apoyamos plenamente la existencia del Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas e instamos a que se reduzca el tráfico internacional de armamentos. | UN | إننا نؤيد بالكامل سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية ونحث على تخفيض تجارة السلاح الدولية. |
Estamos a favor de que, cuando proceda, se reduzca la deuda existente y se aumenten las condiciones concesionarias para aquellos países que tienen dificultades especiales. | UN | ونحبذ، حسب الاقتضاء، تحقيق تخفيض في رصيد الدين وزيادة في التساهل بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة. |
China propone que se reduzca el número de informes y que se simplifiquen los procedimientos de presentación. | UN | وتقترح الصين تخفيض عدد التقارير وتبسيط إجراءات تقديمها. |
Los tipos de interés elevados al sumarse a los costos pueden hacer difícil que se reduzca la inflación. | UN | فقد يكون من الصعب تخفيض التضخم بسبب أسعار الفائدة العالية وما تنطوي عليه من زيادة في التكاليف. |
Hoy vuelvo a confirmar que desde esa memorable ocasión nada ha cambiado que reduzca de forma alguna esa determinación. | UN | وأود أن أؤكـــد اليوم أنه منـــذ تلك المناسبة المشهودة، لم يتغيـر أي شيء يمكن أن يقلل بأي حال من اﻷحوال من ذلك التصميم. |
En la práctica, es difícil individualizar las categorías de sucesión, lo cual tal vez reduzca la eficacia de los proyectos de artículos correspondientes. | UN | وقال إن فئات الخلافة صعبة التحديد في الواقع مما قد يقلل من فعالية مشروع المواد المقترحة. |
En consecuencia, la Comisión recomienda que esa estimación se reduzca en 580.000 dólares. | UN | وبناء عليه، توصي اللجنة بتخفيض هذا التقدير بمبلغ ٠٠٠ ٥٨٠ دولار. |
Por consiguiente, la Comisión recomienda que esta estimación se reduzca en 32.400 dólares. | UN | وبناء عليه، توصي اللجنة بتخفيض هذا التقدير بمبلغ ٤٠٠ ٣٢ دولار. |
La cooperación entre las misiones cobrará cada vez más importancia a medida que la UNMIL reduzca su tamaño. | UN | وستزداد أهمية التعاون بين البعثتين بالتوازي مع مواصلة تقليص حجم بعثة الأمم المتحدة في ليبريا. |
No obstante, ello no significa que se reduzca su obligación de proceder con la mayor objetividad al analizar cualquier asunto que se ha llevado a su atención. | UN | ولكن هذا لا يعني تقليص واجبه أن يكون موضوعيا الى أقصى حد عند النظر في أية مسألة تعرض عليه. |
En consecuencia, la Comisión recomienda que esta estimación se reduzca en 142.600 dólares. | UN | وبناء على ذلك، توصي اللجنة بخفض هذا التقدير بمبلغ ٦٠٠ ١٤٢ دولار. |
Para ser fieles a su misión las Naciones Unidas deben ser una Organización que reduzca tanto la indigencia como la guerra. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة، وفاء منها لمهمتها، أن تكون منظمة تقلل العوز والحرب. |
El componente de impresión a pedido permite que la Organización reduzca el desperdicio proporcionando ejemplares impresos únicamente a los clientes que los solicitan. | UN | وعنصر الطباعة حسب الطلب يمكّن المنظمة من التقليل من النفايات عن طريق توفير نسخ مطبوعة للعملاء الذين يطلبونها فقط. |
Existe una necesidad crítica de instrumentos de financiación de capital y de la deuda que reduzca el riesgo general de una inversión en el sector de la explotación forestal sostenible. | UN | وهناك حاجة شديدة إلى صكوك سهمية وصكوك لتمويل الدين تخفض المجازفة العامة المتولدة عن الاستثمار في الحراجة المستدامة. |
El aumento de los debates conjuntos tal vez reduzca el volumen de documentos y el tiempo asignado a las conferencias. | UN | وإن تزايد استعمال المناقشات المشتركة قد يخفض من حجم الوثائق ويوفر من وقت المؤتمرات. |
Esas circunstancias hace que se reduzca la generación de sinergias institucionales en los programas de la Comisión, inclusive en sus oficinas subregionales. | UN | ومن شأن هذا أن يحد من إحداث تآزر مؤسسي داخل برامج للجنة، بما في ذلك مكاتبها دون الإقليمية. |
7. Autoriza al Secretario Ejecutivo a efectuar transferencias entre las principales secciones de consignación que figuran en el cuadro 1 infra, hasta un límite agregado del 15% del total de los gastos estimados para esas secciones de consignación, a condición de que ninguna sección se reduzca en más del 25%; | UN | 7- يأذن للأمين التنفيذي بإجراء تحويلات بين كل من خطوط الاعتماد الرئيسية المبينة في الجدول 1 أدناه، وذلك لغاية حد إجمالي قدره 15 في المائة من مجموع المصروفات المقدرة لخطوط الاعتماد تلك، بشرط تطبيق قيد إضافي يصل إلى ناقص 25 في المائة من كل بند من بنود الاعتماد؛ |
Esto permitirá que se reduzca el gasto en obras públicas y un mayor impacto político. | UN | ومن شأن ذلك أن يسمح بتقليص الإنفاق في الأشغال العامة من دون ترك أثر سياسي هام. |
¿Te das cuenta que le acabas de decir a un paciente que reduzca su estrés y luego le gritas a un interno sobre... un café? | Open Subtitles | تعليقات؟ أتدرك بأنك للتو أخبرت مريضا أن يخفف من التوتر وبعد ذلك تصرخ في طبيب مستجد بسبب.. |
Se espera que esta medida reduzca de manera significativa el tiempo necesario para elaborar la lista de los candidatos aprobados. | UN | ويتوقع أن يقلص هذا التدبيرُ إلى حد كبير الوقت الذي سيكون لازما خلاف ذلك لوضع قائمة بالمرشحين الناجحين. |
Allegheny 2629 reduzca velocidad a 180 nudos. | Open Subtitles | الليجهيني 2629 قلل السرعةً إلى 180 عقدةِ. |