19. Se manifestó la opinión de que convenía reforzar los mecanismos de diplomacia preventiva y arreglo pacífico de controversias. | UN | ٩١ - وأعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي تعزيز آليات الدبلوماسية الوقائية وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
La Conferencia debería buscar la manera de reforzar los mecanismos de control de la aplicación del Tratado y de favorecer el fomento de la confianza entre los Estados. | UN | ويجب أن يسعى المؤتمر إلى تعزيز آليات مراقبة تطبيق المعاهدة وإلى تشجيع إقامة الثقة بين الدول. |
La finalidad de estas oficinas sobre el terreno es reforzar los mecanismos de salvaguardia de los derechos humanos, por lo que su respectivo mandato debe comprender la colaboración con los relatores especiales. | UN | والهدف من إنشاء هذه المكاتب هو تعزيز آليات حقوق اﻹنسان ولهذا ينبغي أن تتضمن ولاياتها تقديم الخدمات للمقررين الخاصين. |
En cada caso, los proyectos de SISEI están integrados en un marco institucional establecido de antemano a fin de reforzar los mecanismos que se utilicen. | UN | وأدمجت في كل حالة مشاريع نظم معلومات المتابعة البيئية على الإنترنت في إطار دولي قائم بغية تعزيز الآليات المنشأة. |
También se mencionó la necesidad de reforzar los mecanismos nacionales y regionales, así como el establecimiento de mecanismos de denuncia a disposición de todos. | UN | كما أشير إلى الحاجة إلى تعزيز الآليات الإقليمية والوطنية فضلاً عن توفير آليات معنية بالشكاوى تكون إمكانية اللجوء إليها ميسرة. |
Asimismo se señaló que había que reforzar los mecanismos de vigilancia y aplicación de los acuerdos de tránsito. | UN | وفضلا عن ذلك فقد أشير إلى الحاجة إلى مواصلة تعزيز آليات رصد وتنفيذ اتفاقات المرور العابر. |
Paralelamente, hay que reforzar los mecanismos para la aplicación de los marcos normativos. | UN | كما يلزم بالتوازي مع هذا، تعزيز آليات الانفاذ. |
Esas oficinas sobre el terreno, cuyo objeto es reforzar los mecanismos de defensa de los derechos humanos, deberían, por consiguiente, tener entre sus misiones la de atender a los relatores especiales. | UN | ومن ثم ينبغي أن تشمل ولاية هذه المكاتب الميدانية، التي تستهدف تعزيز آليات حقوق اﻹنسان، خدمة المقررين الخاصين. |
Por consiguiente, el Comité ha tratado de reforzar los mecanismos de consulta y diálogo con las Potencias Administradoras. | UN | ولذلك، سعت اللجنة إلى تعزيز آليات التشاور والحوار مع الدول القائمة باﻹدارة. |
El propósito de la ley es reforzar los mecanismos de la protección jurídica debida a toda mujer víctima de delitos de violencia, por ejemplos los siguientes: | UN | ويرمي القانون إلى تعزيز آليات توفير الحماية القانونية الواجبة لجميع النساء ضحايا جرائم العنف، وعلى سبيل المثال ما يلي: |
Al igual que en el caso de los gobiernos, es también fundamental reforzar los mecanismos de supervisión y rendición de cuentas que reflejen una evaluación realista de los progresos y las tareas pendientes. | UN | وبالنسبة للحكومات، فإنه من المهم أيضا تعزيز آليات الرصد والمساءلة التي تدعم التقييمات الواقعية للتقدم والتحديات. |
Es importante reforzar los mecanismos de cooperación internacional. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو كولومبيا إلى تعزيز آليات التعاون الدولي. |
reforzar los mecanismos financieros ampliando la utilización del Fondo Rotatorio Central para Emergencias | UN | تعزيز الآليات المالية بتوسيع استخدام الصندوق المتجدد المركزي للطوارئ |
:: Apoyar las iniciativas destinadas a reforzar los mecanismos financieros internacionales, incluido el Fondo para el Medio Ambiente Mundial | UN | :: دعم الجهود الرامية إلى تعزيز الآليات المالية الدولية، بما في ذلك مرفق البيئة العالمية |
Apoyar las iniciativas destinadas a reforzar los mecanismos financieros internacionales, incluido el Fondo para el Medio Ambiente Mundial | UN | دعم الجهود الرامية إلى تعزيز الآليات المالية الدولية، بما في ذلك مرفق البيئة العالمية |
El objetivo es reforzar los mecanismos interinstitucionales para prestar apoyo al Gobierno de Kosovo en sus actividades de desarrollo y respuesta a emergencias mediante la promoción de un intercambio eficiente de información y una mejor coordinación. | UN | ويتمثل الهدف في ذلك في تعزيز الآليات المشتركة بين الوكالات لدعم حكومة كوسوفو في جهود التنمية والاستجابة لحالات الطوارئ على حد سواء من خلال تعزيز كفاءة تبادل المعلومات وتحسين التنسيق. |
Suiza participa además activamente en los esfuerzos desplegados en el plano internacional para reforzar los mecanismos de protección existentes. | UN | وتشارك سويسرا علاوة على ذلك بنشاط في الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لتعزيز آليات الحماية القائمة. |
En resumen, se deben reforzar los mecanismos existentes para la promoción y protección de los derechos del niño, y establecerlos donde falten. | UN | وباختصار، يتعين تدعيم آليات تعزيز وحماية حقوق الأطفال حيثما وجدت، وإنشاء آليات من هذا القبيل في حالة عدم توافرها. |
Racionalizar y reforzar los mecanismos de financiación mediante inversiones públicas y privadas | UN | ترشيد وتعزيز آليات توفير اﻷموال عن طريق الاستثمار العام والخاص |
Los gobiernos deberían reforzar los mecanismos de protección y brindar ayuda a la población en esas zonas. | UN | وينبغي للحكومات أن تعزز آليات الحماية وتوفر المعونة لمساعدة السكان في مثل هذه المناطق. |
En quinto lugar, hay que reforzar los mecanismos de cooperación. | UN | خامساً، ينبغي تقوية آليات التعاون. |
- Racionalizar y reforzar los mecanismos a cargo de relatores especiales así como otros mecanismos especiales; | UN | :: تبسيط وتعزيز الآليات التي يمثلها المقررون الخاصون وباقي الإجراءات الخاصة؛ |
El nuevo milenio debe ser testigo de la responsabilidad histórica de todos los Estados Miembros destinada a reforzar los mecanismos multilaterales, a fin de construir un escenario internacional más equitativo y, por ende, más pacífico y seguro. | UN | ولا بد للألفية الجديدة أن تكون شاهدا على المسؤولية التاريخية التي تقع على عاتق جميع الدول الأعضاء عن تدعيم الآليات المتعددة الأطراف بغية إيجاد سيناريو دولي أكثر عدالة، وبالتالي أكثر سلاما وأمنا. |
Sírvase describir las medidas adoptadas para reforzar los mecanismos nacionales. | UN | ويرجى بيان التدابير المتخذة الرامية إلى تعزيز الآلية الوطنية. |
No obstante, la comunidad internacional también debe reforzar los mecanismos multilaterales para el arreglo de las controversias relativas a los materiales nucleares. | UN | لكنه يجب على المجتمع الدولي أيضا دعم الآلية المتعددة الأطراف لتسوية النزاعات المتعلقة بالمواد النووية. |
Se recomendó asimismo reforzar los mecanismos para el intercambio de información y bases de datos accesibles a los organismos de represión, a fin de combatir eficazmente los delitos contra los niños. | UN | كما أوصى الاجتماع بتعزيز آليات تبادل المعلومات وقواعد البيانات التي يمكن لأجهزة إنفاذ القوانين الوصول إليها من أجل تحقيق مكافحة الجرائم المرتكبة ضد الأطفال بصورة فعالة. |
El establecimiento por decreto de la Secretaría de la Mujer constituye también una evolución positiva que demuestra el compromiso de Guatemala de reforzar los mecanismos nacionales para el progreso de la mujer. | UN | 28 - ويمثل أيضا إنشاء أمانة نسائية بموجب مرسوم إجراء إيجابيا يشهد على التزام غواتيمالا بتعزيز الآليات الوطنية من أجل النهوض بالمرأة. |
Recomendación 3: Las divisiones regionales deberían reforzar los mecanismos institucionales de comunicación entre los distintos organismos y de formulación, promoción, movilización y supervisión del apoyo de todo el sistema en la prevención de los conflictos y la consolidación de la paz. | UN | التوصية 3 :ينبغي للشعب الإقليمية أن تعزز الآليات المؤسسية للاتصال بين الوكالات، وتصميم الدعم على نطاق المنظومة لمنع نشوب النـزاعات وبناء السلام، وتعزيز ذلك الدعم وحشده ورصده. |
Desde el punto de vista de los derechos humanos, incluido el derecho a la salud, es urgente reforzar los mecanismos de rendición de cuentas en relación con el objetivo 8. | UN | 45 - ومن منظور حقوق الإنسان، بما فيها الحق في الصحة، لا بد من تعزيز ترتيبات المساءلة فيما يخص الغاية 8. |