Las partes también deberían aceptar claramente que todos los desplazados tienen derecho a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وينبغي أيضا أن يقبل الطرفان بوضوح أن لجميع النازحين الحق في العودة إلى ديارهم في ظروف تسودها السلامة واﻷمن والكرامة. |
Un objetivo crucial es reducir las corrientes de personas involuntariamente desplazadas con medidas urgentes para ayudarlas a regresar a sus hogares. | UN | ويكمن أحد اﻷهداف الحاسمة في الحد من تدفقات المشردين عن طريق تدابير عاجلة لمساعدتهم على العودة إلى ديارهم. |
Estos asuntos perjudican a la voluntad y la capacidad de los refugiados y personas desplazadas de regresar a sus hogares, en ambas direcciones. | UN | وتؤثر هذه المسائل تأثيرا ضارا على رغبة اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم في كلا الاتجاهين وعلى قدرتهم على ذلك. |
Las personas que se han visto desplazadas por desastres desean regresar a sus hogares o establecerse en comunidades nuevas. | UN | وترى الأشخاص المشردين بسبب الكوارث يرغبون في العودة إلى منازلهم أو في الإقامة في مجتمعات جديدة. |
Inversamente, muchos desplazados internos se aferran con fervor a la esperanza de regresar a sus hogares pero se lo impiden los mismos motivos. | UN | وعلى عكس ذلك، يتمسك عدد كبير من المشردين داخلياً بقوة بأمل العودة إلى ديارهم لكنهم يُحرمون من ذلك للأسباب نفسها. |
Como todos los refugiados, los palestinos tienen el derecho inalienable a regresar a sus hogares. | UN | وللفلسطينيين، شأنهم كشأن جميع اللاجئين، الحق غير القابل للتصرف في العودة إلى ديارهم. |
Por ejemplo, deberían adoptarse medidas para que las personas desplazadas pudiesen regresar a sus hogares en condiciones satisfactorias. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي اعتماد تدابير تمكّن المشرّدين من العودة إلى ديارهم في ظروف مُرضية. |
Esto fomentará la reconciliación entre las comunidades y ayudará a los numerosos refugiados y personas desplazadas a sentirse seguros al regresar a sus hogares. | UN | وهذا سيعزز الوفاق فيما بين الطوائف وسيساعد اللاجئين والمشردين العديدين على الشعور باﻷمن عند العودة إلى ديارهم. |
Con la solución de muchos de estos conflictos, unos 2 millones de refugiados pudieron regresar a sus hogares en 1992. | UN | وبحل كثير من النزاعات على هذا النحو، تمكن نحو مليوني لاجئ من العودة إلى ديارهم في عام ١٩٩٢. |
Con la solución de muchos de estos conflictos, unos 2 millones de refugiados pudieron regresar a sus hogares en 1992. | UN | وبحل كثير من النزاعات على هذا النحو، تمكن نحو مليوني لاجئ من العودة إلى ديارهم في عام ١٩٩٢. |
Ello dependería, naturalmente, de la creación en Rwanda de las condiciones necesarias para que los refugiados puedan regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وبالطبع فإن هذا يتوقف على تهيئة ظروف في رواندا يتمكن اللاجئون في ظلها من العودة إلى ديارهم بصورة مأمونة وكريمة. |
La situación sigue siendo sumamente tirante y, a medida que lleguen los calores, habrá una demanda en aumento de los refugiados y las personas desplazadas por regresar a sus hogares. | UN | وتظل الحالة تتسم بالتوتر البالغ، ومع اقتراب الطقس اﻷدفأ، سيتصاعد طلب اللاجئين والمشردين العودة إلى ديارهم. |
En primer lugar, todos los refugiados y personas desplazadas deben tener derecho a regresar a sus hogares. | UN | فيجب أولا أن يكفل لجميع اللاجئين والنازحين حق العودة إلى ديارهم. |
Para encontrar una solución viable y justa a la cuestión de Chipre es indispensable que todas las personas desplazadas gocen del derecho a regresar a sus hogares y a recuperar sus bienes. | UN | ويعد حق كل المشردين في العودة إلى ديارهم وممتلكاتهم شرطا مسبقا للتوصل إلى حل قابل للبقاء وعادل لمسألة قبرص. |
De hecho, las 200.000 personas que tuvieron que huir del Líbano meridional deben poder regresar a sus hogares lo antes posible. | UN | ويجـب أن يكـون بإمكـان اﻟ ٠٠٠ ٢٠٠ شخص الذين اضطروا لمغادرة جنوب لبنان العودة إلى ديارهم في أقرب وقت ممكن. |
El Consejo de Seguridad también reafirma el derecho de regresar a sus hogares de todas las personas desplazadas que deseen hacerlo. | UN | ويؤكد مجلس الأمن من جديد كذلك حق جميع المشردين في العودة إلى منازلهم إذا كانوا يرغبون في ذلك. |
El Presidente interino ha dedicado tiempo y energía a exhortar a la calma y ha instado a las personas desplazadas a regresar a sus hogares. | UN | ويمضي الرئيس المؤقت وقتا طويلا وطاقة جبارة للمناداة بالتزام الهدوء، وتشجيع المشردين على العودة الى ديارهم. |
A las personas o grupos de personas así desplazados se les permitirá regresar a sus hogares tan pronto como hayan cesado las condiciones que obligaron a desplazarlas. | UN | ويسمح لﻷشخاص أو الجماعات المنقولة بالعودة إلى ديارهم فور توقف الظروف القاهرة التي سببت نقلهم. |
Los repetidos reveses sufridos al aplicar el Acuerdo de Lomé impiden regresar a sus hogares a medio millón de refugiados de Sierra Leona. | UN | إن النكسات المتكررة التي تحول دون تنفيذ أحكام اتفاق لومي تمنع نصف مليون من اللاجئين السيراليونيين من العودة إلى وطنهم. |
La mayoría de los desplazados expresaron el deseo de regresar a sus hogares, pero sólo con las adecuadas garantías de seguridad por parte de las autoridades. | UN | ويعرب معظم اﻷشخاص المشردين عن رغبتهم في العودة إلى بيوتهم بشرط الحصول على ضمانات كافية ﻷمنهم من السلطات. |
El derecho de todas las personas desplazadas a regresar a sus hogares es condición indispensable para resolver el problema de Chipre sobre una base justa y duradera. | UN | ويعد حق جميع المشردين في العودة إلى أوطانهم شرطا لازما لحل مشكلة قبرص على أساس عادل ودائم. |
Si, a pesar de estos peligros, hay esfuerzos descontrolados de los refugiados por regresar a sus hogares, será probable que se produzcan incidentes de violencia. | UN | وإذا حاول اللاجئون، بغض النظر عن هذه اﻷخطار، أن يعودوا إلى ديارهم بصورة فوضوية، يصبح وقوع حوادث عنف أمرا مرجحا. |
El objetivo de la Misión es crear una situación en la que los individuos se sientan lo suficientemente seguros como para volver a sus casas, y deberá establecer procedimientos para vigilar la seguridad de quienes solicitan su protección para regresar a sus hogares. | UN | والهدف من البعثة هو أن توفر وضعا يشعر فيه الناس باﻷمن بحيث يعودون الى موطنهم، وعليها أن تضع اجراءات لرصد سلامة أولئك الذين يطلبون الحماية منها لدى العودة الى منازلهم. |
Una y otra vez las personas desplazadas, tanto en las zonas urbanas como en las rurales, le dijeron al Representante que lo que más deseaban era regresar a sus hogares. | UN | وقد أبلغ المشردون داخلياً الممثل، مراراً وتكراراً، بأنهم يودون العودة إلى مواطنهم أكثر من أي شيء آخر. |
Es significativo que no parezca haber mucha presión de parte de los serbios desplazados, cuyo número se calcula en 200.000, para regresar a sus hogares en el territorio administrado por el Gobierno. | UN | ومن المهم أنه يبدو أن الصرب النازحين الذين يقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة لا يمارسون سوى ضغط ضئيل للعودة إلى ديارهم في اﻹقليم الذي تديره الحكومة. |
Señor Presidente, hay muchas situaciones en que las personas quieren regresar a sus hogares pero tienen miedo de hacerlo. | UN | في حالات كثيرة يريد الناس العودة إلى الوطن لكنهم يخشون القيام بذلك. |
También se permitió regresar a sus hogares a los residentes de la Faja de Gaza que estaban en la Ribera Occidental. | UN | وسمح ايضا لسكان قطاع غزة الموجودين في الضفة الغربية بالعودة إلى منازلهم. |
Sólo unos pocos valientes pudieron regresar a sus hogares. | UN | لم تتمكن إلا قلة قليلة، تتحلى بالشجاعة، من العودة إلى ديارها. |
Muchos croatas de Bosnia tiene ahora ciudadanía croata y no tienen intención de regresar a Bosnia, pero otros todavía desean regresar a sus hogares si es posible. | UN | ويحمل العديد من البوسنيين الكروات اﻵن جنسية كرواتيا، وليست لديهم النية للعودة إلى البوسنة، إلا أن بعضهم لا يزال يرغب في العودة إلى دياره إن أمكن. |