"regresar a sus hogares" - Translation from Spanish to Arabic

    • العودة إلى ديارهم
        
    • العودة إلى منازلهم
        
    • العودة الى ديارهم
        
    • بالعودة إلى ديارهم
        
    • العودة إلى وطنهم
        
    • العودة إلى بيوتهم
        
    • العودة إلى أوطانهم
        
    • يعودوا إلى ديارهم
        
    • العودة الى منازلهم
        
    • العودة إلى مواطنهم
        
    • للعودة إلى ديارهم
        
    • العودة إلى الوطن
        
    • بالعودة إلى منازلهم
        
    • العودة إلى ديارها
        
    • العودة إلى دياره
        
    Las partes también deberían aceptar claramente que todos los desplazados tienen derecho a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. UN وينبغي أيضا أن يقبل الطرفان بوضوح أن لجميع النازحين الحق في العودة إلى ديارهم في ظروف تسودها السلامة واﻷمن والكرامة.
    Un objetivo crucial es reducir las corrientes de personas involuntariamente desplazadas con medidas urgentes para ayudarlas a regresar a sus hogares. UN ويكمن أحد اﻷهداف الحاسمة في الحد من تدفقات المشردين عن طريق تدابير عاجلة لمساعدتهم على العودة إلى ديارهم.
    Estos asuntos perjudican a la voluntad y la capacidad de los refugiados y personas desplazadas de regresar a sus hogares, en ambas direcciones. UN وتؤثر هذه المسائل تأثيرا ضارا على رغبة اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم في كلا الاتجاهين وعلى قدرتهم على ذلك.
    Las personas que se han visto desplazadas por desastres desean regresar a sus hogares o establecerse en comunidades nuevas. UN وترى الأشخاص المشردين بسبب الكوارث يرغبون في العودة إلى منازلهم أو في الإقامة في مجتمعات جديدة.
    Inversamente, muchos desplazados internos se aferran con fervor a la esperanza de regresar a sus hogares pero se lo impiden los mismos motivos. UN وعلى عكس ذلك، يتمسك عدد كبير من المشردين داخلياً بقوة بأمل العودة إلى ديارهم لكنهم يُحرمون من ذلك للأسباب نفسها.
    Como todos los refugiados, los palestinos tienen el derecho inalienable a regresar a sus hogares. UN وللفلسطينيين، شأنهم كشأن جميع اللاجئين، الحق غير القابل للتصرف في العودة إلى ديارهم.
    Por ejemplo, deberían adoptarse medidas para que las personas desplazadas pudiesen regresar a sus hogares en condiciones satisfactorias. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي اعتماد تدابير تمكّن المشرّدين من العودة إلى ديارهم في ظروف مُرضية.
    Esto fomentará la reconciliación entre las comunidades y ayudará a los numerosos refugiados y personas desplazadas a sentirse seguros al regresar a sus hogares. UN وهذا سيعزز الوفاق فيما بين الطوائف وسيساعد اللاجئين والمشردين العديدين على الشعور باﻷمن عند العودة إلى ديارهم.
    Con la solución de muchos de estos conflictos, unos 2 millones de refugiados pudieron regresar a sus hogares en 1992. UN وبحل كثير من النزاعات على هذا النحو، تمكن نحو مليوني لاجئ من العودة إلى ديارهم في عام ١٩٩٢.
    Con la solución de muchos de estos conflictos, unos 2 millones de refugiados pudieron regresar a sus hogares en 1992. UN وبحل كثير من النزاعات على هذا النحو، تمكن نحو مليوني لاجئ من العودة إلى ديارهم في عام ١٩٩٢.
    Ello dependería, naturalmente, de la creación en Rwanda de las condiciones necesarias para que los refugiados puedan regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. UN وبالطبع فإن هذا يتوقف على تهيئة ظروف في رواندا يتمكن اللاجئون في ظلها من العودة إلى ديارهم بصورة مأمونة وكريمة.
    La situación sigue siendo sumamente tirante y, a medida que lleguen los calores, habrá una demanda en aumento de los refugiados y las personas desplazadas por regresar a sus hogares. UN وتظل الحالة تتسم بالتوتر البالغ، ومع اقتراب الطقس اﻷدفأ، سيتصاعد طلب اللاجئين والمشردين العودة إلى ديارهم.
    En primer lugar, todos los refugiados y personas desplazadas deben tener derecho a regresar a sus hogares. UN فيجب أولا أن يكفل لجميع اللاجئين والنازحين حق العودة إلى ديارهم.
    Para encontrar una solución viable y justa a la cuestión de Chipre es indispensable que todas las personas desplazadas gocen del derecho a regresar a sus hogares y a recuperar sus bienes. UN ويعد حق كل المشردين في العودة إلى ديارهم وممتلكاتهم شرطا مسبقا للتوصل إلى حل قابل للبقاء وعادل لمسألة قبرص.
    De hecho, las 200.000 personas que tuvieron que huir del Líbano meridional deben poder regresar a sus hogares lo antes posible. UN ويجـب أن يكـون بإمكـان اﻟ ٠٠٠ ٢٠٠ شخص الذين اضطروا لمغادرة جنوب لبنان العودة إلى ديارهم في أقرب وقت ممكن.
    El Consejo de Seguridad también reafirma el derecho de regresar a sus hogares de todas las personas desplazadas que deseen hacerlo. UN ويؤكد مجلس الأمن من جديد كذلك حق جميع المشردين في العودة إلى منازلهم إذا كانوا يرغبون في ذلك.
    El Presidente interino ha dedicado tiempo y energía a exhortar a la calma y ha instado a las personas desplazadas a regresar a sus hogares. UN ويمضي الرئيس المؤقت وقتا طويلا وطاقة جبارة للمناداة بالتزام الهدوء، وتشجيع المشردين على العودة الى ديارهم.
    A las personas o grupos de personas así desplazados se les permitirá regresar a sus hogares tan pronto como hayan cesado las condiciones que obligaron a desplazarlas. UN ويسمح لﻷشخاص أو الجماعات المنقولة بالعودة إلى ديارهم فور توقف الظروف القاهرة التي سببت نقلهم.
    Los repetidos reveses sufridos al aplicar el Acuerdo de Lomé impiden regresar a sus hogares a medio millón de refugiados de Sierra Leona. UN إن النكسات المتكررة التي تحول دون تنفيذ أحكام اتفاق لومي تمنع نصف مليون من اللاجئين السيراليونيين من العودة إلى وطنهم.
    La mayoría de los desplazados expresaron el deseo de regresar a sus hogares, pero sólo con las adecuadas garantías de seguridad por parte de las autoridades. UN ويعرب معظم اﻷشخاص المشردين عن رغبتهم في العودة إلى بيوتهم بشرط الحصول على ضمانات كافية ﻷمنهم من السلطات.
    El derecho de todas las personas desplazadas a regresar a sus hogares es condición indispensable para resolver el problema de Chipre sobre una base justa y duradera. UN ويعد حق جميع المشردين في العودة إلى أوطانهم شرطا لازما لحل مشكلة قبرص على أساس عادل ودائم.
    Si, a pesar de estos peligros, hay esfuerzos descontrolados de los refugiados por regresar a sus hogares, será probable que se produzcan incidentes de violencia. UN وإذا حاول اللاجئون، بغض النظر عن هذه اﻷخطار، أن يعودوا إلى ديارهم بصورة فوضوية، يصبح وقوع حوادث عنف أمرا مرجحا.
    El objetivo de la Misión es crear una situación en la que los individuos se sientan lo suficientemente seguros como para volver a sus casas, y deberá establecer procedimientos para vigilar la seguridad de quienes solicitan su protección para regresar a sus hogares. UN والهدف من البعثة هو أن توفر وضعا يشعر فيه الناس باﻷمن بحيث يعودون الى موطنهم، وعليها أن تضع اجراءات لرصد سلامة أولئك الذين يطلبون الحماية منها لدى العودة الى منازلهم.
    Una y otra vez las personas desplazadas, tanto en las zonas urbanas como en las rurales, le dijeron al Representante que lo que más deseaban era regresar a sus hogares. UN وقد أبلغ المشردون داخلياً الممثل، مراراً وتكراراً، بأنهم يودون العودة إلى مواطنهم أكثر من أي شيء آخر.
    Es significativo que no parezca haber mucha presión de parte de los serbios desplazados, cuyo número se calcula en 200.000, para regresar a sus hogares en el territorio administrado por el Gobierno. UN ومن المهم أنه يبدو أن الصرب النازحين الذين يقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة لا يمارسون سوى ضغط ضئيل للعودة إلى ديارهم في اﻹقليم الذي تديره الحكومة.
    Señor Presidente, hay muchas situaciones en que las personas quieren regresar a sus hogares pero tienen miedo de hacerlo. UN في حالات كثيرة يريد الناس العودة إلى الوطن لكنهم يخشون القيام بذلك.
    También se permitió regresar a sus hogares a los residentes de la Faja de Gaza que estaban en la Ribera Occidental. UN وسمح ايضا لسكان قطاع غزة الموجودين في الضفة الغربية بالعودة إلى منازلهم.
    Sólo unos pocos valientes pudieron regresar a sus hogares. UN لم تتمكن إلا قلة قليلة، تتحلى بالشجاعة، من العودة إلى ديارها.
    Muchos croatas de Bosnia tiene ahora ciudadanía croata y no tienen intención de regresar a Bosnia, pero otros todavía desean regresar a sus hogares si es posible. UN ويحمل العديد من البوسنيين الكروات اﻵن جنسية كرواتيا، وليست لديهم النية للعودة إلى البوسنة، إلا أن بعضهم لا يزال يرغب في العودة إلى دياره إن أمكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more