Deseo rendir homenaje al abnegado personal humanitario que ha mantenido sus operaciones en las difíciles circunstancias reinantes en Mogadishu. | UN | وأود أن أشيد بتفاني موظفي اﻹغاثة اﻹنسانية الذين واصلوا عملياتهم في الظروف العسيرة السائدة في مقديشيو. |
A causa de las condiciones reinantes en el Iraq y Palestina, actualmente no es posible elaborar sus informes. | UN | وبالنظر إلى الأحوال السائدة في كل من العراق وفلسطين، فليس من الممكن حاليا إعداد تقريريهما. |
Anteriores líderes de POLISARIO dieron testimonio sobre las condiciones reinantes en los campamentos, cercanas a la hambruna, con profusión de enfermedades como la anemia. | UN | وقد شهد قادة سابقون في البوليساريو على الظروف القريبة من المجاعة السائدة في المخيمات, حيث تتفشى أمراض مثل فقر الدم. |
La Comisión Consultiva acoge con beneplácito esa propuesta y considera que, teniendo en cuenta las especiales circunstancias reinantes en Somalia, convendría examinar la posibilidad de adoptarla. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذا التطور وتؤمن بأنه نظرا للظروف الخاصة السائدة في الصومال ينبغي النظر في هذا الاختيار بدقة. |
Las técnicas a que se puede recurrir en las condiciones reinantes en la mayoría de los países son lentas y engorrosas. | UN | والتقنيات المطبقة في الظروف السائدة في معظم الدول بطيئة وتحتاج إلى جهد كبير. |
No siempre es necesario proporcionar asistencia en relación con todos los elementos, y se pueden hacer modificaciones a la luz de las condiciones reinantes. | UN | وليس من الضروري دائما تقديم مساعدة في جميع العناصر، كما أن التعديلات تجري في ضوء الظروف السائدة. |
La ONUSOM II continuará sus gestiones en este ámbito con deliberación y prudencia en vista de las circunstancias reinantes. | UN | وستواصل عملية اﻷمم المتحدة الثانية جهودها في هذا المجال بتأن حذر بالنظر للظروف السائدة. |
No siempre es necesario proporcionar asistencia en relación con todos los elementos, y se pueden hacer modificaciones a la luz de las condiciones reinantes. | UN | وليس من الضروري دائما تقديم مساعدة في جميع العناصر، كما أن التعديلات تجري في ضوء الظروف السائدة. |
Nuestras familias en el Golán sufren enormemente las condiciones reinantes. | UN | وتعاني أسرنا في الجولان من اﻷوضاع السائدة معاناة شديدة. |
Habida cuenta de las condiciones climáticas reinantes en Liberia, se necesitarán oficinas y locales de alojamiento modulares prefabricados de paredes duras. | UN | ونظرا للظروف المناخية السائدة في ليبريا، سيقتضي اﻷمر توفير وحدة سابقة التجهيز تتضمن مكاتب وعنبر نوم ذات جدران صلدة. |
Pocas cosas la afectan más que encomendar al personal de mantenimiento de la paz tareas que no pueden realizarse en las circunstancias reinantes. | UN | ولا توجد أشياء تضر بها أكثر من تكليف القائمين بحفظ السلام بمهام لا يمكن أداؤها في الظروف السائدة. |
Al tomar estas iniciativas, debía tenerse cuidado de hacerlo en el momento adecuado teniendo en cuenta las condiciones reinantes en el mercado. | UN | وعند الشروع في هذه المبادرات ينبغي الحرص على توقيتها توقيتا مناسباً في ضوء ظروف السوق السائدة. |
Se ha logrado el despliegue completo de la nueva fuerza de policía y han mejorado en cierta medida las condiciones reinantes en las cárceles de todo el país. | UN | وقد تحقق الانتشار الكامل لقوة الشرطة الجديدة وشهدت اﻷوضاع السائدة في السجون في جميع أنحاء البلد شيئا من التحسن. |
Otros Estados deberían dar muestras de cierta comprensión y tener en cuenta las condiciones locales reinantes en el país. | UN | فينبغي للدول اﻷخرى أن تبدي بعض التفهم وأن تراعي الظروف المحلية السائدة في البلد. |
Tal diversidad ilustra las distintas condiciones reinantes en cada país y la variedad de enfoques adoptados para responder a este problema. | UN | ويوضح ذلك التنوع اختلاف الظروف السائدة في مختلف البلدان والنهج المتباينة التي تتبع استجابة للمشكلة. |
Segundo: mecanismos para superar el conflicto entre las condiciones deseables que acompañan a la demanda y las condiciones reinantes. | UN | ثانيا: آليات لتسوية الخلاف بشأن التناقض بين الظروف المستصوبة المحيطة بالطلب والظروف السائدة. |
La Junta recomienda que el PNUD vigile el rendimiento de las inversiones en comparación con las tasas reinantes en el mercado. | UN | ويوصي المجلس بأن يقوم البرنامج اﻹنمائي برصد عوائد الاستثمارات مقابل المعدلات السوقية السائدة. |
Los gobiernos que han respondido, con excepción del Iraq, han recalcado todos que la obligación impuesta no debe exceder de lo que era razonable en las circunstancias reinantes. | UN | وشددت جميع الحكومات المجيبة، باستثناء العراق، على أن الواجب المفروض يجب ألا يتجاوز المعقول في ظل الظروف السائدة. |
El Grupo estima que dichas aprobaciones no se habrían dado en las circunstancias reinantes. | UN | ويرى الفريق أن هذه الموافقات لم تكن في المتناول في ظل الظروف السائدة. |
Esa pérdida puede obedecer a otros motivos, en especial las condiciones económicas reinantes en Kuwait en los años siguientes a la liberación. | UN | وقد يكون هذا الانخفاض ناجماً عن عوامل أخرى، خاصة الظروف الاقتصادية التي سادت في الكويت خلال السنوات التي تلت التحرير. |
Muchas de las condiciones reinantes en el momento en que el Dr. Allawi escribió la carta aún se mantienen. | UN | إن الكثير من الظروف التي كانت سائدة عندما كتب الدكتور علاوي رسالته ما زالت قائمة. |
Por último, quiero expresar mi especial satisfacción por el clima de trabajo y el espíritu de entendimiento y cooperación reinantes en esta reunión. | UN | وختاما، أود أن أعرب عن ارتياحي الخاص بشأن جو العمل، وروح التفاهم والتعاون التي تسود هذا الاجتماع. |
Condiciones reinantes durante el período del mandato al que se refiere este informe | UN | ثالثا - خلفية السياق خلال فترة الولاية المشمولة بالتقرير 17 |