Mi delegación observa con satisfacción el progreso alcanzado en las deliberaciones relativas al establecimiento de un mecanismo de verificación para la Convención sobre las armas biológicas. | UN | ويلاحظ وفدي مع الارتياح التقدم المحرز في المداولات المتعلقة بإنشاء آلية للتحقق لاتفاقية اﻷسلحة البيولوجية. |
Fiel a esta lógica, Israel se suma cada año al consenso sobre las resoluciones relativas al establecimiento de una zona libre de armas nucleares en Oriente Medio. | UN | وإيماناً منا بهذا المنطق، تنضم إسرائيل كل سنة إلى توافق الآراء بشأن القرارات المتعلقة بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
LOS/PCN/SCN.1/WP.9 Disposiciones de la Convención relativas al establecimiento de un sistema de compensación | UN | LOS/PCN/SCN.1/WP.9 أحكام الاتفاقية المتعلقة بإنشاء نظام للتعويض |
La Comisión Consultiva recomienda que se acepten las propuestas relativas al establecimiento de la Oficina de Apoyo en Kuwait. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول المقترحات المتصلة بإنشاء مكتب الدعم في الكويت. |
De conformidad con el apartado k) del párrafo 1 del artículo 13 del Reglamento de la Conferencia, en el programa provisional de cada período ordinario de sesiones se incluirán las recomendaciones de la Junta relativas al establecimiento de la escala de cuotas. | UN | تقضي المادة 13-1 (ك) من النظام الداخلي للمؤتمر بأن يتضمن جدول الأعمال المؤقت لكل دورة عادية توصيات المجلس بشأن إقرار جدول الأنصبة. |
98. No existen disposiciones relativas al establecimiento de sindicatos por determinadas categorías de trabajadores. | UN | ٨٩- لا توجد أحكام تتعلق بإنشاء أي فئات معينة من العمال للنقابات. |
Ahora sólo queda asegurarse de que las decisiones relativas al establecimiento de casas de las Naciones Unidas (como principio deseable) se adoptan de forma eficaz en función de los costos. | UN | ولا يزال التحدي القائم حاليا هو ضمان اتخاذ القرارات المتعلقة بإقامة دور جديدة للأمم المتحدة كمبدأ مرغوب فيه بالطريقة الأكثر فعالية. |
El Representante Especial insta al Gobierno a que vigile el cumplimiento de las recomendaciones del Comité sobre los Derechos del Niño, en particular las relativas al establecimiento de un sistema de justicia de menores, de conformidad con las normas internacionales de los derechos humanos. | UN | ويحث الممثل الخاص الحكومة على متابعة توصيات لجنة حقوق الطفل، ولا سيما ما يتعلق منها بإنشاء نظام لقضاء الأحداث وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Deberían ser objeto de una consideración detenida las recomendaciones del Grupo de Trabajo, con inclusión de las relativas al establecimiento de una base de datos sobre las prácticas idóneas referentes a las minorías y sobre los procedimientos de recurso existentes. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لتوصيات الفريق العامل وضمنها التوصيات ذات الصلة بإنشاء قاعدة بيانات عن الممارسات الطيبة فيما يتعلق باﻷقليات، وبآليات الانتصاف القائمة. |
En el contexto de los derechos de los adolescentes a la salud y el desarrollo, los Estados Partes tienen necesidad de asegurar que ciertas disposiciones jurídicas específicas estén garantizadas en derecho interno, entre ellas las relativas al establecimiento de la edad mínima para el consentimiento sexual, el matrimonio y la posibilidad de tratamiento médico sin consentimiento de los padres. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
Con el fin de alcanzar los objetivos en materia de comunicaciones fijados por el Secretario General, y a partir de las recomendaciones del Equipo de Tareas, estoy estudiando en detalle las recomendaciones relativas al establecimiento de centros regionales. | UN | وفي سبيل بلوغ اﻷهداف التي حددها اﻷمين العام، وبالاستفادة من توصيات فرقة العمل، أعكف على إجراء دراسة شديدة التأني للتوصيات المتعلقة بإنشاء محاور إقليمية. |
Con el fin de alcanzar los objetivos en materia de comunicaciones fijados por el Secretario General, y a partir de las recomendaciones del Equipo de Tareas, estoy estudiando en detalle las recomendaciones relativas al establecimiento de centros regionales. | UN | وفي سبيل بلوغ اﻷهداف التي حددها اﻷمين العام، وبالاستفادة من توصيات فرقة العمل، أعكف على إجراء دراسة شديدة التأني للتوصيات المتعلقة بإنشاء محاور إقليمية. |
No ha habido respuesta de la Administración en cuanto a las recomendaciones relativas al establecimiento de una comisión asesora académica de base amplia en el UNU/WIDER. | UN | ولم تكن هناك أية استجابة من اﻹدارة بشأن التوصية المتعلقة بإنشاء لجنة استشارية أكاديمية واسعة القاعدة في المعهد العالمي لبحوث اقتصاديات التنمية التابع لجامعة اﻷمم المتحدة. |
Expresando su reconocimiento la labor realizada por el Grupo Especial del Artículo 13 sobre las cuestiones relativas al establecimiento de un mecanismo consultivo multilateral y su concepción, | UN | وإذ ينوﱢه مع التقدير بالعمل الذي قام به الفريق المخصص للمادة ٣١ في صدد المسائل المتعلقة بإنشاء عملية استشارية متعددة اﻷطراف وتصميمها، |
Recordando con agradecimiento la labor realizada por el Grupo Especial del Artículo 13 en las cuestiones relativas al establecimiento de un mecanismo consultivo multilateral y su concepción, | UN | وإذ ينوﱢه مع التقدير بالعمل الذي قام به الفريق المخصص للمادة ٣١ بشأن المسائل المتعلقة بإنشاء عملية استشارية متعددة اﻷطراف وبتصميمها، |
Además, se propuso que, a la luz de las disposiciones de la Convención relativas al establecimiento de centros regionales de investigación científica y tecnológica marina, se considerara la posibilidad de establecer un instituto africano para los océanos. | UN | وفضلاً عن ذلك، قدم اقتراح، في ضوء أحكام الاتفاقية المتعلقة بإنشاء مراكز إقليمية للبحث العلمي والتكنولوجي البحري، يدعو إلى ضرورة النظر إلى إنشاء معهد أفريقي للمحيطات. |
4. También son muy cuestionables las propuestas relativas al establecimiento de un mecanismo financiero automático. | UN | ٤ - وأردف قائلا إن المقترحات المتصلة بإنشاء آلية مالية تلقائية هي أيضا محل شك كبير. |
La ocasión proporcionó una oportunidad útil para celebrar un debate exhaustivo sobre importantes cuestiones relativas al establecimiento de la corte y para promover el entendimiento y la cooperación recíprocos entre los Estados miembros con respecto a la cuestión. | UN | ووفرت المناسبة فرصة مفيدة ﻹجراء مناقشة مستفيضة تتعلق بالمسائل الهامة المتصلة بإنشاء المحكمة ولتعزيز التفاهم والتعاون بشأن المسألة فيما بين الدول اﻷعضاء. |
De conformidad con el apartado k) del párrafo 1 del artículo 13 del Reglamento de la Conferencia, en el programa provisional de cada período ordinario de sesiones se incluirán las recomendaciones de la Junta relativas al establecimiento de la escala de cuotas. | UN | تقضي المادة 13-1 (ك) من النظام الداخلي للمؤتمر بأن يتضمن جدول الأعمال المؤقت لكل دورة عادية توصيات المجلس بشأن إقرار جدول الأنصبة. |
Cada uno de los tres convenios cuenta con disposiciones relativas al establecimiento de una secretaría y de sus responsabilidades. | UN | لكل اتفاقية من الاتفاقيات الثلاث أحكاماً تتعلق بإنشاء الأمانة ومسؤولياتها. |
Las disposiciones relativas al establecimiento de un gobierno autónomo palestino provisional deben continuar implementándose, de modo que la Declaración de Principios firmada en Washington en 1993 se aplique lo más pronto posible a la totalidad de los territorios ocupados. | UN | واﻷحكام المتعلقة بإقامة حكم فلسطيني ذاتي مؤقت ينبغـــــي أن يستمر تنفيذها حتى نكفل أن يطبق بأسرع وقت ممكــــن إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت الموقﱠع في واشنطن العاصمة في ١٩٩٣ على جميـع اﻷراضي المحتلة. |
Persisten algunos problemas con respecto a la aplicación de algunas disposiciones del Acuerdo, en particular las relativas al establecimiento de la asociación o comunidad de municipalidades serbias de Kosovo. | UN | 42 - ولا تزال بعض التحديات القليلة ماثلة فيما يتعلق بتنفيذ بعض أحكام الاتفاق، ولا سيما ما يتعلق منها بإنشاء رابطة/هيئة البلديات الصربية في كوسوفو. |
449. Como consecuencia de las primeras elecciones parlamentarias, todavía no se han resuelto las cuestiones relativas al establecimiento de un coordinador, un mecanismo de coordinación y un mecanismo independiente. | UN | 449- ونتيجة للانتخابات البرلمانية المبكرة، لم تسوّ بعد المسائل ذات الصلة بإنشاء وجهة اتصال وآلية تنسيق وآلية مستقلة. |
En el contexto de los derechos de los adolescentes a la salud y el desarrollo, los Estados Partes tienen necesidad de asegurar que ciertas disposiciones jurídicas específicas estén garantizadas en derecho interno, entre ellas las relativas al establecimiento de la edad mínima para el consentimiento sexual, el matrimonio y la posibilidad de tratamiento médico sin consentimiento de los padres. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
Teniendo en cuenta todo esto, deben fortalecerse las disposiciones de la Carta relativas al establecimiento de la paz. | UN | وكخلفية لكل ذلك، يتعين تعزيز أحكام الميثاق المتصلة بصنع السلام. |
4. Hace suyas las recomendaciones del Sexto Foro Mundial sobre Desarrollo Sostenible relativas al establecimiento de una Secretaría Permanente Africana para el Desarrollo Sostenible y del Fondo Africano para el Desarrollo Sostenible; | UN | 3 - يؤيد توصيات المنتدى العالمي السادس للتنمية المستدامة بخصوص إنشاء أمانة أفريقية دائمة للتنمية المستدامة وصندوق أفريقي للتنمية المستدامة؛ |