ويكيبيديا

    "relativas al respeto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المتعلقة باحترام
        
    • تتعلق باحترام
        
    • المتصلة بكفالة احترام
        
    • بشأن احترام
        
    • فيما يتعلق باحترام
        
    • ذات الصلة باحترام
        
    Abarca cuestiones relativas al respeto de los derechos del acusado, el procedimiento, la práctica de la prueba, etc. UN وتشمل أيضا المسائل المتعلقة باحترام حقوق المتهم، والاجراءات، والاثبات، الخ.
    Se acoge con especial beneplácito la elaboración de directrices para las fuerzas de las Naciones Unidas relativas al respeto del derecho humanitario internacional. UN وقد قوبل وضع المبادئ التوجيهية لقوات اﻷمم المتحدة المتعلقة باحترام القانون اﻹنساني الدولي بترحيب خاص.
    Conviene señalar que las negociaciones relativas al respeto de las zonas seguras llevadas a cabo por la UNPROFOR con las partes sobre el terreno no han tenido mucho éxito. UN ومن الجدير بالملاحظة أن المفاوضات المتعلقة باحترام المناطق اﻵمنة والتي أجرتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية مع اﻷطراف على أرض الواقع لم تكن كبيرة النجاح.
    La OCI había propuesto que se incorporaran disposiciones relativas al respeto de las religiones, los profetas y las culturas tanto en el preámbulo como en la parte dispositiva del proyecto de resolución. UN فقد اقترحت منظمة المؤتمر الإسلامي إدراج أحكام تتعلق باحترام الأديان والأنبياء والثقافات في ديباجة ومنطوق مشروع القرار.
    Hace hincapié en la necesidad de que se cumplan las recomendaciones del Programa de Acción relativas al respeto de los derechos humanos como factor importante de la gestión de las corrientes migratorias, la consolidación de la democracia, el imperio de la ley y la estabilidad; UN " ٨١ - تؤكد ضرورة تنفيذ توصيات برنامج العمل المتصلة بكفالة احترام حقوق اﻹنسان بصفته عاملا مهما في إدارة تدفقات الهجرة، وترسيخ الديمقراطية وسيادة القانون والاستقرار؛
    En este sentido, la República de Moldova sigue las Directrices del Comité de Ministros del Consejo de Europa relativas al respeto de los derechos humanos, el de los refugiados y el derecho humanitario en la lucha contra el terrorismo. UN وفي هذا الصدد، تنفذ جمهورية مولدوفا التوجيهات الصادرة عن لجنة الوزارات التابعة لمجلس أوروبا بشأن احترام حقوق الإنسان وحقوق اللاجئين والحقوق الإنسانية في إطار مكافحة الإرهاب.
    Por lo tanto, debe contar con disposiciones estrictas relativas al respeto del derecho internacional, incluidas las normas de derechos humanos, el derecho humanitario y la Carta de las Naciones Unidas. UN ولذلك يجب أن تتضمن المعاهدة أحكاما قوية فيما يتعلق باحترام أحكام القانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني وميثاق الأمم المتحدة.
    Conviene señalar que las negociaciones relativas al respeto de las zonas seguras llevadas a cabo por la UNPROFOR con las partes sobre el terreno no han tenido mucho éxito. UN ومن الجدير بالملاحظة أن المفاوضات المتعلقة باحترام المناطق اﻵمنة والتي أجرتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية مع اﻷطراف على أرض الواقع لم تكن كبيرة النجاح.
    Las cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos y el desarrollo democrático en todos los países son también temas de muy alta prioridad en nuestra visión internacional. UN ووفقا لنظرتنا الى الساحة الدولية، فإن المسائل المتعلقة باحترام حقوق اﻹنسان وبالتنميــة الديمقراطية في كل البلدان أمور لها أولوية عليا أيضا.
    Se sugirió también que se debía dar información al personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas acerca de las cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos y que esas cuestiones debían estar incluidas en el documento de trabajo. UN واقترح أيضا إحاطة أفراد اﻷمم المتحدة لحفظ السلام بالمسائل المتعلقة باحترام حقوق اﻹنسان، وإدراج هذه المسائل في ورقة العمل.
    Con respecto a la aplicación del proyecto de Convención, deben tenerse debidamente en cuenta las disposiciones relativas al respeto de la igualdad soberana y la integridad territorial de los Estados y de la no injerencia en los asuntos internos de los Estados. UN وفيما يتعلق بتنفيذ مشروع الاتفاقية، يجب إيلاء الاعتبار الواجب للأحكام المتعلقة باحترام المساواة في السيادة والسلامة الإقليمية للدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Los Ministros de Relaciones Exteriores del Movimiento también convinieron en que las cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos y la diversidad cultural deben tenerse en cuenta en los programas de las principales esferas de las actividades del Movimiento. UN واتفق وزراء خارجية الحركة أيضاً على أن المسائل المتعلقة باحترام حقوق الإنسان والتنوع الثقافي يجب أن تؤخذ في الحسبان في برامج الميادين الرئيسية لأنشطة الحركة.
    Esta disposición se basa en el hecho de que el Gobierno es el principal responsable de las cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos, por cuanto es el Gobierno quien asume esas obligaciones de buena fe ante la comunidad internacional. UN ويستند هذا الحكم إلى كون الحكومة المسؤولة الرئيسية عن المسائل المتعلقة باحترام حقوق الإنسان، كما أن الحكومة هي الجهة التي تتعهد بالالتزامات عن حسن النية أمام المجتمع الدولي.
    Con ese objeto, pide a su Presidente que entre en contacto con las autoridades del Estado Parte interesado para estudiar la posibilidad de reanudar el diálogo a fin de lograr una solución pacífica de las cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos en Kosovo, haciendo especialmente hincapié en la eliminación de todas las formas de discriminación racial. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تطلب اللجنة من رئيسها أن يقوم بالاتصال بسلطات الدولة الطرف المعنية من أجل استطلاع امكانيات إعادة فتح الحوار للوصول إلى حل سلمي للمسائل المتعلقة باحترام حقوق اﻹنسان في كوسوفو، مع التأكيد بوجه خاص على القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    La finalidad de esa misión era ayudar a fomentar el diálogo para una solución pacífica de las cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos en la provincia de Kosovo y Metohija, en particular, la eliminación de todas las formas de discriminación racial y ayudar a las partes interesadas a lograr dicha solución. UN وكان هدف البعثة هو المساعدة على إجراء حوار من أجل الوصول إلى حل سلمي للمسائل المتعلقة باحترام حقوق اﻹنسان في إقليم كوسوفو وميتوهيجا وبخاصة القضاء على جميع أشكال لتمييز العنصري، وكذلك مساعدة اﻷطراف المعنية على التوصل إلى ذلك الحل.
    Sin embargo, Francia quiere recordar sus reservas tradicionales sobre el concepto de zonas de paz en general, teniendo en cuenta los problemas que se plantean con respecto a la demarcación geográfica de tales zonas, la naturaleza exacta de las obligaciones que de ellas derivan para los Estados y las cuestiones relativas al respeto del derecho internacional, especialmente las que se refieren al derecho del mar y el espacio aéreo internacional. UN ومع ذلك، نود أن نذكر بتحفظاتنا التقليدية عن مفهوم مناطق السلم عموما، آخذين في الاعتبار المشاكل الناجمة عن الترسيم الجغرافي لهذه المناطق، والطابع الدقيق لما يسفر عن التزامات الدول والمسائل المتعلقة باحترام القانون الدولي، ولا سيما المسائل المعنية بقانون البحار والحيز القضائي الدولي.
    El Pacto de la Sociedad de las Naciones no contenía disposiciones relativas al respeto o la observancia de los derechos y libertades humanos fundamentales. UN ولم يتضمن ميثاق عصبة الأمم أي أحكام تتعلق باحترام أو مراعاة حقوق الإنسان وحرياته الأساسية.
    Las partes también habían planteado cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos en el territorio y en los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. UN وأثار الطرفان مسائل تتعلق باحترام حقوق الإنسان في الإقليم، فضلا عن، مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف.
    20. Hace hincapié en la necesidad de que se cumplan las recomendaciones del Programa de Acción relativas al respeto de los derechos humanos como factor importante de la gestión de las corrientes migratorias, la consolidación de la democracia, el imperio de la ley y la estabilidad; UN ٢٠ - تؤكد ضرورة تنفيذ توصيات برنامج العمل المتصلة بكفالة احترام حقوق اﻹنسان بصفته عاملا مهما في إدارة تدفقات الهجرة، وترسيخ الديمقراطية وسيادة القانون والاستقرار؛
    10. Hace hincapié en la necesidad de que se cumplan las recomendaciones del Programa de Acción relativas al respeto de los derechos humanos como factor importante de la gestión de las corrientes migratorias, la consolidación de la democracia, el imperio de la ley y la estabilidad; UN ١٠ - تؤكد ضرورة تنفيذ توصيات برنامج العمل المتصلة بكفالة احترام حقوق اﻹنسان باعتبار ذلك عاملا هاما في إدارة تدفقات اللاجئين وترسيخ الديمقراطية، وسيادة القانون والاستقرار؛
    En cuanto a las preocupaciones relativas al respeto de los derechos del niño, la República Checa respondió que la Oficina del Ombudsman se encargaba por ley de brindar asistencia metodológica a las víctimas, formular recomendaciones y realizar investigaciones. UN وفيما يتعلق بالشواغل التي أبديت بشأن احترام حقوق الطفل، ردت الجمهورية التشيكية بقولها إن مكتب المظالم مكلف بمقتضى القانون، بتوفير المساعدة المنهجية إلى الضحايا وتقديم التوصيات وإجراء التحقيقات.
    3. Aplicar cabalmente las disposiciones constitucionales relativas al respeto y la protección de los derechos de todos los ciudadanos, de manera colectiva e individual, los derechos relativos a la asociación, la reunión pacífica, la participación en igualdad de condiciones en los asuntos públicos y la gestión del Estado, así como el derecho a formular peticiones, denunciar irregularidades y hacer una crítica constructiva (Chile); UN 3- التطبيق الكامل للأحكام الدستورية فيما يتعلق باحترام وحماية حقوق جميع المواطنين، أفراداً وجماعات، والحقوق المتصلة بتكوين الجمعيات، والتجمع السلمي، والمساواة في الشروط للمشاركة في الشؤون العامة، وفي إدارة شؤون الدولة، والحق في تقديم التماسات والكشف عن المخالفات وتقديم انتقادات بناءة (شيلي)؛
    Tiene, por consiguiente, acceso a las comisarías de policía y a las personas detenidas en ellas, y se beneficia de una amplia cooperación con los responsables locales y nacionales durante las investigaciones relativas al respeto de los derechos humanos y durante las gestiones emprendidas para mejorar la situación. UN وبذلك يمكن لها الوصول إلى مراكز الشرطة والمحتجزين الموجودين فيها مما يمكﱢنها من التعاون على نطاق واسع مع المسؤولين المحليين والوطنيين خلال البحث عن المعلومات ذات الصلة باحترام حقوق اﻹنسان، أثناء المحاولات التي تقوم بها من أجل تحسين الوضع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد