Sin embargo, la cartera de obligaciones ha generado mejores rentas que la cartera de acciones. | UN | غير أن الإيرادات المتولدة عن حافظة السندات كانت أكبر من إيرادات حافظة الأسهم. |
Sin embargo, causó preocupación el aumento del costo requerido por las actividades del Gobierno y la reducción en la recaudación de rentas. | UN | بيد أن زيادة التكاليف التشغيلية للحكومة، وانخفاض الإيرادات المحصلة كان من دواعي القلق. |
La pregunta crucial es en qué condiciones deberían tener derecho los países fuente a gravar las rentas procedentes de esos servicios. | UN | وتتمثل المسألة الحرجة في الشروط التي يحق بموجبها لبلدان المصدر أن تفرض ضرائب على الدخل المتأتي من الخدمات. |
Entre los recursos individuales importantes figuran las rentas, los bienes, los conocimientos, la salud y las relaciones sociales. | UN | فالموارد الفردية الهامة تشمل الدخل والملكية والمعرفة والصحة والعلاقات الاجتماعية. |
En su forma más simple, las rentas son ingresos redistribuidos del resto de la sociedad a los rentistas. | UN | وفي أبسط الصور، تعد الريوع إعادة توزيع للدخل من باقي المجتمع إلى الساعين لتحقيق الريع. |
Para el año 2000, la Oficina de Presupuesto de Samoa Americana proyecta que las rentas locales lleguen a 53 ó 54 millones de dólares. | UN | 32 - ويتوقع مكتب ميزانية حكومة ساموا الأمريكية أن تبلغ الإيرادات المحلية لعام 2000 من 53 إلى 54 مليون دولار. |
:: Al Comisionado de rentas Internas; | UN | :: مفوض شؤون الإيرادات الداخلية؛ |
El sistema de renta de la pareja fue suprimido y reemplazado por un sistema de rentas individuales, independientes del estado civil. | UN | وقد تم إلغاء نظام تقديم الإيرادات للزوجين وحل محله نظام للإيرادات الفردية بغض النظر عن الحالة المدنية. |
El monto de las rentas varía en función del período durante el cual se han realizado aportes y de los ingresos determinantes de esos aportes. | UN | ويصل مبلغ الإيرادات بقدر استمرار الاشتراكات والإيراد المحدد. |
La tasa de reducción aplicada a las rentas en caso de cobro anticipado será más favorable para las mujeres que para los hombres hasta el año 2009. | UN | ومعدل التخفيض المطبق على الإيرادات في حالة التوقع هو مناسب بدرجة أكبر للمرأة عنه بالنسبة للرجل، وحتى عام 2009. |
La captura insuficiente de rentas reduce los ingresos de los gobiernos, actúa como un subsidio encubierto y aumenta la ineficiencia. | UN | تحصيل الريع غير الكافي يتسبب في انخفاض الإيرادات الحكومية ويتخذ شكل إعانة مقنعة ويقلص الفعالية. |
Se realizó una revisión para el diseño de facilidades crediticias al alcance de grupos de bajos ingresos, y para el establecimiento de un fondo revolvente en base a rentas actuales. | UN | وتم إجراء استعراض لتصميم تسهيلات ائتمانية ميسرة لفئات الدخل المنخفض وإنشاء صندوق دوار استنادا إلى اﻹيجارات الراهنة. |
No obstante, las cifras correspondientes son muy inferiores en las economías más diversificadas que tienen rentas per cápita más bajas. | UN | غير أن اﻷرقام المقابلة هي أدنى بكثير في الاقتصادات اﻷكثر تنوعا التي يكون نصيب الفرد فيها من الدخل أقل بكثير. |
También es posible que mediante dichos gravámenes se recauden rentas considerables. | UN | كما أن قدرتها على إدرار الدخل يمكن أن تكون كبيرة أيضا. |
Desde el 1º de enero de 1992, las nuevas disposiciones obligatorias han creado un impuesto sobre las rentas personales. | UN | فقد استحدثت اللوائح الجديدة التي أصبحت ملزمة منذ ١ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١ ضريبة على الدخل الشخصي. |
Los impuestos sobre las rentas de base amplia son preferibles a los impuestos a las empresas y los derechos de importación de base limitada. | UN | والضرائب ذات القاعدة العريضة المفروضة على الدخل أفضل من الضرائب ذات القاعدة الضيقة المفروضة على الواردات والشركات. |
También es necesario tener en cuenta los aspectos financieros de la reforma del Estado en lo que toca, por ejemplo, a la política fiscal o a la búsqueda de rentas. | UN | ويلزم كذلك النظر في الجوانب المالية ﻹصلاح الدولة، فيما يتعلق مثلا بالسياسات الضريبية أو البحث عن الريع. |
Considerando que los refugiados árabes de Palestina tienen derecho, de conformidad con los principios de justicia y de equidad, a sus bienes y a las rentas que produzcan, | UN | وإذ ترى أن للاجئين العرب الفلسطينيين الحق في ممتلكاتهم وفي اﻹيرادات اﻵتية منها، وفقا لمبادئ العدل واﻹنصاف، |
Las rentas aumentaron un poco, y uno a uno los viejos lugares que amábamos empezaron a desaparecer. | Open Subtitles | الإيجارات أصبحت أعلى قليلا، وواحدة بعد الأخرى أماكن اجتماعاتنا القديمة التي أحببناها بدأت في الاختفاء |
En cambio, las rentas del capital pudieron protegerse mucho más fácilmente recurriendo a la fuga de capitales. | UN | أما الدخول المتحققة من الممتلكات فقد أمكن حمايتها بصورة أسهل بسبب خيار الخروج الذي يتيح هروب رؤوس اﻷموال. |
El borrador servirá de base para las deliberaciones de una mesa redonda que se celebrará en el marco de una reunión de la Asociación internacional de Investigaciones sobre rentas y Riqueza, como se expone a continuación. | UN | وسيكون هذا المشروع أساس المناقشات في جلسة من جلسات اجتماع الرابطة الدولية للبحـــوث المتعلقة بالدخل والثروة، علىنحو ما هو مبين أدناه. |
Los captadores de rentas y los intereses creados, tanto delictivos como no delictivos, que lograron aprovecharse de las incoherencias institucionales dificultaron aún más el proceso de transición. | UN | وساعد الباحثون عن ريع غير إنتاجي وأصحاب المصالح الخاصة اﻹجرامية وغير اﻹجرامية الذين استطاعوا استغلال التفكك المؤسسي في زيادة صعوبة تقدم العملية الانتقالية. |
El pueblo de Camboya en su conjunto, no se ha beneficiado, ya que no ha obtenido ingresos significantes en forma de rentas de alquiler, fianzas o impuestos. | UN | ولم يستفد سكان كمبوديا ككل من هذه العملية لأنهم لم يحصلوا على إيراد كبير من رسوم الإيجار أو الودائع أو الضرائب. |
En primer lugar, en muchos ordenamientos los ingresos en concepto de rentas o arriendos se consideran derechos sobre bienes inmuebles y están regulados por el derecho interno. | UN | أولا أن الدخل من إيجارات العقارات يعتبر في بعض الولايات حصة من العقار ويحكمه القانون المحلي. |
Esas rentas, si se utilizan adecuadamente para la inversión en capital físico y humano, pueden estimular poderosamente el proceso de desarrollo. | UN | ولو أن هذه العوائد استثمرت على نحو سليم في رأس المال المادي والبشري لكان ذلك حافزاً قوياً للتنمية. |
También se crearon rentas diferenciales mediante medidas proteccionistas, pero una característica importante de esas rentas era en muchos casos su vinculación a los resultados de exportación. | UN | ويرجع الفضل في توافر الفوائض أيضا إلى تدابير الحماية، ولكن من خصائصها الهامة أنها كثيراً ما تكون مرتبطة بأداء الصادرات. |
- Subvenciones para abonar las rentas de las viviendas del sector público - 3,5 millones de libras al año. | UN | إعانات إيجار لمساكن القطاع العام ـ ٥,٣ ملايين جنيه استرليني في السنة. |