Desigualdad en el reparto de poderes y facultades decisorias a todos los niveles; | UN | عدم المساواة في تقاسم السلطة واتخاذ القرارات على جميع المستويات؛ |
Estas organizaciones promueven un grado de reparto de riesgos financieros y políticos con el posible inversionista y, por lo tanto, contribuyen a crear confianza. | UN | وتشجع هذه المنظمات على قدر من تقاسم المخاطر المالية والسياسية مع المستثمر المحتمل وتسهم بهذه الطريقة في بناء الثقة. |
No obstante, como sucede con todas las opciones, siempre interviene un elemento político, relacionado con el reparto de las cargas, que afecta al resultado de las negociaciones. | UN | بيد أن هذا الخيار ينطوي، مثل سائر الخيارات، على عنصر سياسي مرتبط بمفهوم تقاسم العبء ويؤثر في نتيجة المفاوضات. |
Con los años se han ido elaborando fórmulas de reparto de los gastos de los servicios pertinentes entre las organizaciones instaladas en el Centro. | UN | وعلى مر السنين، شاركت المنظمات التي يوجد مقرها في مركز فيينا الدولي في وضع صيغ لتقاسم تكاليف الخدمات ذات الصلة. |
La mundialización de la economía exige solidaridad en el reparto de los costos. | UN | إن عولمة الاقتصاد تتطلب التضامن فيما يتعلق بتقاسم التكاليف. |
El reparto de funciones entre hombres y mujeres exige nuevas perspectivas y pautas de colaboración. | UN | ويتطلب تقاسم اﻷدوار بين الرجال والنساء مناظير جديدة. |
Mediante ellos se establece una prohibición de los acuerdos de precios horizontales, una prohibición de los acuerdos de reparto de mercados y una prohibición de las licitaciones colusorias en todos los sectores. | UN | وتنص المراسيم على حظر اتفاقات التسعير اﻷفقية، وحظر اتفاقات تقاسم اﻷسواق، وحظر العطاءات التواطئية لجميع القطاعات. |
En ese plan se prevé el reparto de los gastos entre el país que aporta los expertos, el país beneficiario y la FAO. | UN | ويدعو المشروع الى تقاسم النفقات بين البلد الذي يقدم الخبراء والبلد المستفيد والفاو. |
Las partes también examinaron la cuestión del reparto de poderes entre las dos ramas del ULIMO y decidieron establecer un comité técnico para facilitar un acuerdo entre ellas. | UN | وناقشت اﻷطراف أيضا مسألة تقاسم السلطة بين جناحي حركة التحرير الليبرية المتحدة من أجل الديمقراطية، وقررت تشكيل لجنة فنية لتسهيل التوصل الى اتفاق بينهما. |
1. Desigualdad en el reparto de poderes y facultades decisorias a todos los niveles; | UN | ١ - عدم المساواة في تقاسم السلطة وصنع القرار على جميع اﻷصعدة: |
1. Desigualdad en el reparto de poderes y facultades decisorias a todos los niveles | UN | ١ - عدم المساواة في تقاسم السلطة وصنع القرار على جميع اﻷصعدة |
Algunos países donantes sugirieron que en la financiación del programa de cooperación técnica de la UNCTAD se continuara desarrollando el concepto de reparto de costos. | UN | واقترحت بعض البلدان المانحة زيادة تطوير مفهوم تقاسم التكاليف في تمويل برنامج التعاون التقني لﻷونكتاد. |
En la reanudación de su período de sesiones se ocupará de la cuestión del reparto de poderes entre el Gobierno central y el de los estados y divisiones. | UN | وسيناقش المؤتمر في دورته المستأنفة قضايا تقاسم السلطة بين الحكومة المركزية والولايات واﻷقسام المكونة للاتحاد. |
Desde esta perspectiva, el concepto de la asociación mundial contempla un equitativo reparto de responsabilidades. | UN | ومن هذا المنظور فإن مفهوم المشاركة العالمية ينطوي على تقاسم عادل للمسؤوليات. |
Los procedimientos y fórmulas de reparto de los gastos están sujetos a revisiones y negociaciones periódicas. | UN | وتخضع إجراءات وصيغ تقاسم التكاليف لاستعراضات ومفاوضات دورية. |
Los procedimientos y fórmulas de reparto de los gastos están sujetos a revisiones y negociaciones periódicas. | UN | وتخضع إجراءات وصيغ تقاسم التكاليف لاستعراضات ومفاوضات دورية. |
Algunos países donantes sugirieron que en la financiación del programa de cooperación técnica de la UNCTAD se continuara desarrollando el concepto de reparto de costos. | UN | واقترحت بعض البلدان المانحة زيادة تطوير مفهوم تقاسم التكاليف في تمويل برنامج التعاون التقني لﻷونكتاد. |
Con los años se han ido elaborando fórmulas de reparto de los gastos de los servicios pertinentes entre las organizaciones instaladas en el Centro. | UN | وعلى مر السنين، شاركت المنظمات التي يوجد مقرها في مركز فيينا الدولي في وضع صيغ لتقاسم تكاليف الخدمات ذات الصلة. |
La democratización política y los mecanismos de reparto de los ingresos son elementos indispensables. | UN | ومن العناصر التي لا غنى عنها، اتباع الديمقراطية في السياسة ووجود آليات لتقاسم الحصائل. |
Durante estas entrevistas, un detenido admitió en forma implícita el reparto de honorarios. | UN | وفي أثناء تلك الاستجوابات، اعترف أحد المحتجزين ضمنيا لمكتب خدمات المراقبة الداخلية بتقاسم الأتعاب. |
Sin embargo, pronto surgieron controversias entre las facciones, particularmente en relación con el reparto de los ingresos fiscales, lo que dio lugar al cierre del puerto. | UN | غير أن المنازعات ما لبثت أن شجرت بين الفصيلين المعنيين، خصوصا بشأن اقتسام اﻹيرادات الضريبية، وأفضت إلى إغلاق الميناء. |
En la Conferencia se apoyó clamorosamente la plena participación y asociación en pie de igualdad de la mujer y el hombre en el reparto de las responsabilidades familiares y domésticas. | UN | كما أقر المؤتمر بشكل مسموع مشاركة المرأة والرجل وشراكتهما الكاملة في مشاطرة المسؤوليات العائلية واﻷسرية. |
Los Estados partes están obligados a garantizar, en caso de divorcio o separación, la igualdad entre los cónyuges en el reparto de todos los bienes acumulados durante el matrimonio. | UN | 46 - والدول الأطراف مُلزمة بتحقيق المساواة بين الطرفين، لدى الطلاق و/أو الانفصال، فيما يتعلق بقسمة جميع الممتلكات المحصل عليها في فترة الزوجية. |
ii) Las organizaciones con sede en Viena cuentan ahora con 20 años de experiencia en el funcionamiento de un sistema de reparto de costos de los servicios comunes. | UN | `2 ' وتتوفر الآن لدى المنظمات التي مقرها فيينا نحو 20 عاماً من الخبرة بتشغيل نظام لاقتسام تكاليف الخدمات العامة. |
Es posible que un estudio de la conducta de las partes en las situaciones en que se sospecha manipulación de licitaciones determine pautas que indiquen reparto de clientes o rotación de propuestas. | UN | فدراسة السلوك المتبع لدى تقديم العطاءات في الحالات التي يشتبه فيها تلاعب بالعطاءات، قد يحدد أنماطاً توحي باقتسام الزبائن أو بالتناوب في تقديم العطاءات. |
Dijo la representante que la contracepción y el aborto eran las verdaderas revoluciones del siglo XX, pues constituían no un reparto de poder entre el hombre y la mujer sino un traspaso de poder del hombre a la mujer. | UN | وقالت ان الاجهاض ومنع الحمل هما الثورتان الحقيقيتان في القرن العشرين، اذ لم يمثلا تقاسما في السلطة بين الرجل والمرأة وانما نقلا للسلطة من الرجل الى المرأة. |
El reparto de la responsabilidad financiera entre el Departamento de Operaciones y la División de Finanzas ha agravado los problemas de coordinación, debido a la duplicación de las funciones de supervisión financiera en ambas divisiones. | UN | 52 - وكان من جراء بسط مهمة المساءلة المالية بين إدارة العمليات والشعبة المالية أن زادت صعوبات التنسيق بسبب ازدواجية وظائف الرقابة المالية في كلا الجهتين. |
En un primer momento, se ha optado por un período de reparto de seis meses. | UN | وفي البداية اختيرت فترة 6 أشهر للتقاسم. |
14. Condena toda obstaculización deliberada del reparto de alimentos, suministros médicos y suministros de otro tipo esenciales para la población civil, que puede constituir una violación grave del derecho internacional humanitario, y de las evacuaciones médicas, y exige que todas las partes cuiden de que todas las personas bajo su control pongan fin a dichos actos; | UN | " ١٤ - تدين جميع أفعال اﻹعاقة المتعمدة ﻹيصال اﻷغذية واﻹمدادات الطبية وغيرها من اللوازم الضرورية للسكان المدنيين، التي يمكن أن تشكل انتهاكا جسيما للقانون اﻹنساني الدولي، واﻹعاقة المتعمدة لعمليات اﻹجلاء الطبي، وتطالب بأن تكفل جميع اﻷطراف كف جميع اﻷشخاص الخاضعين لسيطرتها عن ارتكاب تلك اﻷفعال؛ |
Desearía obtener más información sobre las leyes que rigen las consecuencias económicas del divorcio, como el reparto de los bienes matrimoniales, la pensión alimenticia y cuestiones similares. | UN | وتود أيضاً معرفة مزيد من المعلومات عن القوانين التي تنظّم الآثار الاقتصادية المترتبة على الطلاق، مثل توزيع الملكية والممتلكات الزوجية والنفقة وما أشبه. |
Veamos. Cumplir el sueño de mi vida de conocer al reparto de mi serie favorita. | Open Subtitles | دعنا نرى,فرصة العمر فى رؤية طاقم عمل برنامجى المفضل |
¿Viene por casualidad, un reparto de la suerte... o hay un llamado del destino para cada uno de nosotros? | Open Subtitles | تأتى بالصدفة, أم اختيار الجماعة أم هو نداء القدر يشير لكل منا؟ |