Algunos representantes dijeron que los talleres presenciales eran una herramienta de capacitación más eficaz que los seminarios web. | UN | وقال عدد من الممثلين إن حلقات العمل أكثر فعالية من الحلقات الدراسية الإليكترونية كأداة للتدريب. |
Muchos representantes dijeron que el foro permanente no debía duplicar la labor del Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas. | UN | وقال العديد من الممثلين إن المحفل الدائم يجب ألا يشكل ازدواجاً مع أعمال الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين. |
Varios representantes dijeron que esa cooperación también debía ampliarse a nivel nacional respecto de cuestiones relativas a los dos Convenios. | UN | وقال العديد من الممثلين إن مثل هذا التعاون ينبغي أن يتسع على المستوى الوطني بشأن مسائل تتصل بالاتفاقيتين. |
Varios representantes dijeron que era preciso elaborar directrices o normas para planteamientos a escala nacional que incluían a múltiples partes interesadas. | UN | وقال عديد الممثلين إنه يجب أن توضع على الصعيد الوطني مبادئ توجيهية أو قواعد لنهج متعددة الأطراف الرئيسية. |
Muchos representantes dijeron que se necesitaba asistencia financiera y técnica para promover tales técnicas en una escala más amplia. | UN | وذكر الكثير من الممثلين أن هناك حاجة للمساعدة المالية والتقنية لتعزيز هذه التقنيات على نطاق أوسع. |
Varios representantes dijeron que era preciso simplificar aún más los formularios de presentación de informes. | UN | وصرح العديد من الممثلين بأن هناك حاجة إلى وجود استمارات أكثر تبسيطاً للإبلاغ. |
Dos representantes dijeron que sus delegaciones no estaban en condiciones de aceptar la enmienda. | UN | وقال اثنان من الممثلين إن وفديهما لن يستطيعا قبول التعديل. |
Con todo, varios representantes dijeron que las negociaciones habían progresado más de lo que se solía pensar. | UN | وبالرغم من ذلك، قال عدد من الممثلين إن المفاوضات قد أحرزت تقدما يفوق الاعتقاد السائد. |
Algunos representantes dijeron que las actividades básicas debían financiarse con cargo al presupuesto básico y no con cargo a contribuciones voluntarias. | UN | وقال بعض الممثلين إن الأنشطة الأساسية يجب أن تُموَّل من الميزانية الأساسية، لا من التبرعات. |
Algunos representantes dijeron que el análisis de las deficiencias era un factor fundamental para decidir si se establecía la plataforma. | UN | وقال عدد من الممثلين إن تحليل الفجوة عنصر رئيسي في البت في إنشاء المنبر. |
Numerosos representantes dijeron que con disposiciones enérgicas sobre el comercio se podría reducir la oferta y la demanda de mercurio. | UN | وقال الكثير من الممثلين إن الأحكام الشديدة بشأن التجارة يمكن أن تقلل من المعروض من الزئبق ومن الطلب عليه. |
Si bien algunos representantes dijeron que la opción merecía seguirse investigando, otros señalaron que en su forma actual no resultaba clara. | UN | وفي حين قال بعض الممثلين إن هذا الخيار يستحق المزيد من الاستقصاء، أشار آخرون إلى أنه يفتقر إلى الوضوح في شكله الحالي. |
Algunos representantes dijeron que comprender cabalmente las categorías y los elementos incluidos en ellas era fundamental para examinar los criterios reglamentarios. | UN | وقال بعض الممثلين إن فهم الفئات والمواد المدرجة فهماً كاملاً أمرٌ ضروري لمناقشة أي نهج تنظيمية. |
Algunos representantes dijeron que los parámetros de referencia de las emisiones deberían ser jurídicamente vinculantes. | UN | وقال بعض الممثلين إن علامات قياس الانبعاثات ينبغي أن تكون ملزمة قانونياً. |
Algunos representantes dijeron que la cuestión debía analizarse en relación con el tema del programa relativo a la cooperación con la OMI. | UN | وقال بعض الممثلين إنه ينبغي بحث هذه المسألة بالارتباط مع بند جدول الأعمال عن التعاون مع المنظمة البحرية الدولية. |
Muchos representantes dijeron que la oferta debía tratarse junto con la demanda, aunque un representante señaló que la demanda debía analizarse antes que la oferta. | UN | وقال كثير من الممثلين إنه ينبغي تناول العرض بالاقتران مع الطلب، مع أن أحد الممثلين اقترح مناقشة الطلب قبل العرض. |
Varios representantes dijeron que debían aplicarse en el caso de las plantas nuevas y que era preciso aclarar la cuestión de las plantas existentes. | UN | وقال عدد من الممثلين إنه ينبغي تطبيقها في المرافق الجديدة، وأن من الضروري تقديم المزيد من الإيضاحات بشأن المرافق القائمة. |
129. Por otra parte, algunos representantes dijeron que, al regular el acceso a la Corte, el artículo 25 era demasiado restrictivo. | UN | ١٢٩ - ومن ناحية أخرى، رأى بعض الممثلين أن المادة ٢٥، في تنظيمها الالتجاء إلى المحكمة، حصرية للغاية. |
Varios representantes dijeron que era preciso simplificar aún más los formatos de presentación de informes. | UN | وصرح العديد من الممثلين بأن هناك حاجة إلى وجود استمارات أكثر تبسيطاً للإبلاغ. |
Varios representantes dijeron que no podían apoyar la decisión en su forma actual. | UN | وقال عدد من الممثلين إنهم لا يستطيعون تأييد المقرر بشكله الراهن. |
En respuesta a otra observación adicional, las representantes dijeron que de acuerdo con las estadísticas, las mujeres, constituían el 2% de los altos cargos directivos en el sector privado. | UN | ٣٧٦- وردا على ملاحظة إضافية أخرى، قال الممثلون إن الاحصائيات تظهر أن النساء يشغلن ٢ في المائة من المناصب اﻹدارية العليا في القطاع الخاص. |
Algunos representantes dijeron que para toda evaluación mundial futura debía publicarse un documento de resultados negociado a nivel internacional como resumen para los encargados de adoptar decisiones. | UN | وقال عدد من الممثلين أنه ينبغي لأي تقييم عالمي في المستقبل أن تكون له وثيقة ختامية تمّ التفاوض بشأنها على المستوى الدولي، كملخص لصانعي القرار. |
Varios representantes dijeron que el régimen relativo al cumplimiento en el marco de otros convenios debía prestar apoyo, en lugar de sancionar. | UN | وأيد ممثلون كثيرون ذلك قائلين إن أي نظام امتثال بموجب الاتفاقيات الأخرى ينبغي أن يكون نظاماً داعماً وليس عقابياً في طابعه. |
En cuanto a las preguntas formuladas acerca de si las leyes laborales correspondían a las directrices emitidas por la Unión Europea, las representantes dijeron que cumplían esas directrices y que algunas de ellas todavía estaban modificándose. | UN | ٣٧٤- وبخصوص المسائل اﻹضافية التي أثيرت بشأن ما إذا كانت قوانين العمل متوافقة مع التوجيهات الصادرة عن الاتحاد اﻷوروبي، أفاد الممثلون أن هذه القوانين تتوافق مع التوجيهات المذكورة، وأن بعضها لا يزال قيد التغيير. |
Respondiendo a una pregunta concreta, las representantes dijeron que no había normas en cuanto a objetivos y calendario de los contenidos de esos planes para la igualdad. No obstante, era preciso que contuvieran medidas concretas. Los planes para la igualdad serían una parte de los planes de personal y de educación o los planes de protección laboral. | UN | وردا على سؤال محدد، قال الممثلون إنه ليس في مضامين خطط المساواة المشار إليها أي قواعد تتعلق باﻷهداف والجداول الزمنية، لكن من الضروري أن تتضمن الخطط إجراءات ملموسة؛ وأضافوا أن هذه الخطط ستكون جزءا من الخطط المتعلقة بالموظفين وخطط التعليم، أي خطط حماية اﻷيدي العاملة. |
En respuesta a preguntas adicionales sobre la financiación de las campañas electorales de las mujeres, las representantes dijeron que las mujeres por lo general gastaban menos dinero en sus campañas y lo obtenían de un número menor de fuentes, mientras que los hombres " institucionalizaban " a sus seguidores más frecuentemente. | UN | ٣٦٥- وردا على أسئلة إضافية عن تمويل الحملات الانتخابية النسوية، ذكر الممثلون أن المرأة تستخدم في العادة أموالا أقل في حملاتها، وأنها تجمع تلك اﻷموال من مصادر أقل في حين يجعل الرجل من مؤيديه مؤسسات قائمة بذاتها في معظم اﻷحيان. |
En respuesta a una pregunta sobre si la educación en materia de derechos humanos estaba incorporada en los programas de estudios de las escuelas, las representantes dijeron que se estaba intentando desarrollar la educación sobre derechos humanos sobre la base de una evaluación nacional del sistema general de enseñanza escolar, que establecía como criterios básicos el respeto por la dignidad y la vida humanas. | UN | ٣٦٧- ردا على سؤال عما إذا كان تعليم حقوق الانسان مدرجا في المقررات الدراسية، ذكر الممثلون أنه تجري محاولات لتطوير تعليم حقوق الانسان على أساس تقييم وطني للنظام المدرسي الشامل، يقرر احترام كرامة الانسان والحياة كمعيارين أساسيين. |
Sin embargo, varios representantes dijeron que había demasiadas cuestiones jurídicas y técnicas que seguían sin respuesta para poder establecer un grupo de contacto. | UN | ولكن عدداً من الممثلين قالوا إن الكثير من المسائل القانونية والتقنية بقيت دون إجابة مما لا يسمح بإنشاء فريق اتصال. |
Otro representante dijo que la propuesta de la Comunidad Europea planteaba problemas logísticos y varios representantes dijeron que estarían dispuestos a colaborar con la Comunidad Europea entre reuniones para revisar su propuesta. | UN | وقال ممثل آخر إن مقترح الجماعة الأوروبية يثير مسائل لوجستية وقال عدد من الممثلين أنهم على استعداد للعمل مع الجماعة الأوروبية فيما بين الدورات لتعديل المقترح. |
Algunos representantes dijeron que era esencial realizar una labor sistemática de seguimiento de los indicadores urbanos y que se requería una elaboración más detallada del conjunto de indicadores. | UN | وأشار بعض الممثلين إلى أن عمل المتابعة المنتظم للمؤشرات الحضرية أمر أساسي كما أن مواصلة تفصيل جدول المؤشرات أمر مطلوب. |