Las mutilaciones constituyen un hecho nuevo para la Misión en la represión política de Haití. | UN | ويشكل التمثيل بالجثث واقعة جديدة بالنسبة للبعثة في مجرى القمع السياسي في هايتي. |
En aras de la brevedad no voy a detallar la orgía diaria de represión que se vierte contra estos defensores de su patria. | UN | وتوخيا لﻹيجاز، لن أخوض في تفاصيل عربدة القمع اليومية التي تمارس ضد من يدافعون عن وطنهم؛ وسأكتفي بذكر الخطوط العريضة. |
e) Protocolo para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de las plataformas fijas emplazadas en la plataforma continental. | UN | `5 ' البروتوكول المتعلق بقمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة المنشآت الثابتة الموجودة على الجرف القاري. |
Ninguna disposición legislativa autoriza la represión del reclutamiento de miembros de grupos terroristas. | UN | لا يوجد أي تشريع يسمح بقمع تجنيد أعضاء في الجماعات الإرهابية. |
En respuesta, los militares indonesios han aumentado la represión contra el clero en Timor Oriental. | UN | وردا علــى ذلـك، زادت السلطـــات العسكريــة الاندونيسية قمع رجال الدين في تيمور الشرقية. |
Cooperación judicial y en materia de represión | UN | التعاون القضائي والتعاون على إنفاذ القانون |
Los organismos de represión consideran que esta última propuesta tiene una importancia decisiva. | UN | وارتأت أجهزة إنفاذ القوانين أن ذلك المقترح الأخير يتسم بأهمية حاسمة. |
La represión continúa y en algunas zonas la situación ha empeorado, en particular, en las zonas pantanosas del sur. | UN | إن القمع ما زال مستمرا وفي بعض المجالات تفاقمت الحالة وبخاصة في المستنقعات الواقعة في الجنوب. |
La India no ha conseguido aplastar la lucha de Cachemira pese a seis años de represión masiva y brutal. | UN | إن الهند لم تنجح في سحق الكفاح الكشميري رغم مضي ست سنوات من القمع الجماعي والوحشي. |
La simple represión tras los esfuerzos por conseguir acuerdos de cesación del fuego no parece ser la solución adecuada. | UN | ولا يبدو أن الرد يتمثل في مجرد القمع عقب الجهود المبذولة لوضع ترتيبات لوقف إطلاق النار. |
No hay una sola familia en Cachemira que no haya perdido un hijo o una hija en la represión sin cuartel. | UN | ولا توجد أسرة واحدة في كشمير لم تفقد إبنا أو بنتا في ظل هذا القمع الذي لا يتوقف. |
En Madagascar, la prostitución está prohibida indirectamente a través de los textos relativos a la represión del proxenetismo. | UN | وفي مدغشقر، يراعى أن البغاء محظور بشكل غير مباشر من خلال النصوص المتصلة بقمع القوادة. |
Protocolo para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de las plataformas fijas emplazadas en la plataforma continental, 1988 | UN | البروتوكول المتعلق بقمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة المنشآت الثابتة الموجودة على الجرف القاري لعام 1988 |
Ucrania también proporcionó información sobre sus leyes relativas a la represión del terrorismo. | UN | ٣٠ - وقدمت أوكرانيا معلومات أيضا عن قوانينها المتصلة بقمع اﻹرهاب. |
Se consideró que esos acuerdos, suscritos con El Salvador y Guatemala, guardaban relación indirecta con la represión del terrorismo internacional. | UN | ويعتقد أن لهذين الاتفاقين، المبرمين مع السلفادور وغواتيمالا، صلة غير مباشرة بقمع اﻹرهاب الدولي. |
En el plano interno, Uganda recientemente promulgó la ley de represión de Actos de Terrorismo. | UN | وعلى الصعيد المحلي، سنَّت أوغندا مؤخرا قانونا أُطلق عليه اسم قانون قمع الإرهاب. |
▪ Convenio de Montreal de 1971 para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la aviación civil; | UN | اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني، الموقّعة في مونتريال في عام 1971. |
Se ha asignado gran prioridad a la capacitación de funcionarios de represión de primera línea, investigadores, fiscales y jueces. | UN | وكان تدريب مسؤولي إنفاذ القانون العاملين في خط المواجهة والمحققين وأعضاء النيابة العامة والقضاة أولوية عليا. |
Hay que prestar mayor atención a la creación de medios e instituciones de los sistemas judiciales y de represión. | UN | وينبغي توجيه المزيد من الانتباه إلى بناء القدرات وبناء المؤسسات الخاصة بالنظم القضائية وأجهزة إنفاذ القوانين. |
La prevención y la represión del terrorismo son dos aspectos igualmente importantes. | UN | وذكر أن منع الإرهاب وقمعه لا يقلان عن ذلك أهمية. |
Las interacciones con la comunidad confirmaron también que la mujer sigue estando sometida a represión en muchos aspectos de la vida. | UN | وجاءت التفاعلات مع المجتمعات المحلية لتؤكد كذلك أن المرأة ما زالت معرضة للقمع في جوانب كثيرة من الحياة. |
A la luz de esa realidad, las medidas de represión son insuficientes. | UN | وفي ضوء ذلك الواقع، فإن التدابير القمعية وحدها لا تكفي. |
El PNUFID facilitó ayuda a los Estados caribeños para promover la cooperación entre servicios marítimos de represión antidroga. | UN | وقدم اليوندسيب الدعم الى الدول الكاريبية في مواصلة تعزيز التعاون على انفاذ القوانين البحرية . |
Una cuestión que es ahora muy importante es la medida en que los funcionarios de los organismos de represión representan a los distintos grupos étnicos de una comunidad dada. | UN | والقضية التي أصبحت موضع اهتمام هي مدى تمثيل الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين للنسيج الاثني في مجتمع محلي معين. |
Todos los Estados miembros de la Unión Europea son parte del Convenio Europeo para la represión del Terrorismo de 1977. | UN | وقال إن جميع الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي هي أطراف في الاتفاقية اﻷوروبية لقمع اﻹرهاب لعام ١٩٧٧. |
La represión de las infracciones económicas y la reparación de los perjuicios ocasionados suscitan las siguientes preguntas: | UN | وتثير المعاقبة على الجريمة الاقتصادية وجبر الضرر الناجم عنها بعض اﻷسئلة: |
Además, la División se encarga de recopilar y tramitar las denuncias a este respecto relativas a cualquier órgano de represión. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشعبة مكلفة بجمع ومعالجة الشكاوى المتعلقة بهذا الموضوع المرفوعة ضد أي أجهزة قمعية. |
iii) Programa de capacitación a cargo de instituciones internacionales sobre represión del delito. | UN | `3 ' برنامج التدريب على الأسس النظرية لإنفاذ القانون الدولي |
El poder judicial, al igual que la policía y los órganos de seguridad, se utiliza como instrumento de represión política. | UN | كما أن السلطة القضائية، على غرار الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون وحفظ الأمن، تُستخدم كأداة لممارسة القمع السياسي. |