Sin embargo, a pesar de sus peticiones, el Grupo no ha recibido la información requerida de las autoridades de los Emiratos. | UN | ولكن الفريق لم يحصل على المعلومات المطلوبة من السلطات الإماراتية بالرغم من الطلبات التي قدمها في هذا الصدد. |
Aunque las pruebas relativas al estado de la industria petrolera iraquí indican claramente que el Iraq no habría podido suministrar la cantidad requerida de petróleo en 1991, las pruebas relativas a los años posteriores son menos claras. | UN | وبينما يتضح تماماً من الأدلة المتعلقة بحالة الصناعة النفطية العراقية أن العراق كان عاجزاً عن شحن الكمية المطلوبة من النفط في عام 1991، فإن الأدلة المتعلقة بالسنوات اللاحقة أدلة أقل وضوحاً. |
Si esa voluntad política está ausente, o si la cooperación requerida de las partes no se hace realidad, no vacilaré en invitar al Consejo de Seguridad a reconsiderar sus compromisos en Angola. | UN | وإذا ما ثبت انعدام اﻹرادة السياسية سالفة الذكر أو لم يتحقق التعاون المطلوب من الطرفين، فلن أتردد عن دعوة مجلس اﻷمن إلى إعادة النظر في التزاماته في أنغولا. |
En tales circunstancias la Comisión Consultiva considera que la tasa requerida de vacantes se puede conseguir por medios como la eliminación natural de puestos, la aplicación estricta de la edad de la jubilación, la congelación de la contratación y el redespliegue lateral del personal. | UN | وبناء عليه، يبدو للجنة الاستشارية أن في المستطاع تحقيق معدل الشواغر المطلوب من خلال عدة طرق مثل التناقص الطبيعي، وإنفاذ سن التقاعد، وتجميد التعيين ونقل الموظفين بنفس الرتبة. |
El 14 de julio, el proyecto de presupuesto estatal para 2011 no recibió la mayoría requerida de los delegados elegidos de la República Srpska y fue rechazado por la Cámara de Representantes de Bosnia y Herzegovina. | UN | 58 - وفي 14 تموز/يوليه، أخفقت الميزانية المقترحة للدولة لعام 2011 في الحصول على الأغلبية المطلوبة على صعيد الكيان من المندوبين المنتخبين من جمهورية صربسكا، كما رفضها مجلس النواب في البوسنة والهرسك. |
Mayoría simple requerida de miembros presentes y votantes: 83 | UN | الأغلبيـــــة البسيطة اللازمة من الأعضاء الحاضرين والمصوتين: 83 |
También hay que tener presente la posibilidad de que nunca se llegue a obtener la cantidad requerida de ratificaciones; | UN | كما يجب مراعاة احتمال ألاّ يتم البتّة بلوغ العدد اللازم من التصديقات؛ |
Como resultado de ello, el Grupo se vio obligado a obtener la información requerida de fuentes indirectas. | UN | ونتيجة لذلك، اضطـر الفريق إلى الحصول على المعلومات المطلوبة من مصادر غير مباشرة. |
Por falta de la información requerida de los funcionarios mismos y otras demoras experimentadas en las comunicaciones con los establecimientos educacionales, el Tribunal no pudo en todos los casos proceder inmediatamente a recuperar las sumas impagadas. | UN | ونظرا إلى عدم وجود المعلومات المطلوبة من الموظفين أنفسهم والتأخيرات الأخرى التي تحدث من جانب المؤسسات التعليمية، فإن المحكمة لم تتمكن في جميع الحالات من البدء فورا في إجراء الاسترداد. |
Si tomamos seriamente la reforma del Consejo, como todos decimos que lo hacemos, entonces, sin dejar de apuntar al ideal, deberíamos dirigir nuestra atención a la consideración de lo que podría constituir un plan de reforma realista y práctico que pueda recibir el apoyo de la mayoría requerida de los Estados Miembros. | UN | فإذا كنا جادين في إصلاح المجلس، كما ندعي، علينا إذن، ونحن نصبو إلى تحقيق المثالية، أن نعكف على دراسة ما يمكن أن يشكل مجموعة اصلاح واقعية وعملية يمكن أن تحظى بتأييد الأغلبية المطلوبة من الدول الأعضاء. |
Por consiguiente, la información requerida de los miembros del consorcio debe referirse al consorcio en su totalidad y a sus distintos participantes. | UN | وعلى ذلك فان المعلومات المطلوبة من أعضاء الاتحاد ينبغي أن تتعلق بالاتحاد في مجموعه وكذلك بكل عضو فيه على حدة . |
Por consiguiente, la información requerida de los miembros de los consorcios ofertantes debe referirse al consorcio en su totalidad y a sus distintos participantes. | UN | وعلى ذلك فإن المعلومات المطلوبة من أعضاء كونسورتيومات مقدمي العروض ينبغي أن تتعلق بالكونسورتيوم ككل وكذلك بكل مشارك فيه على حدة. |
Mayoría requerida de votantes: 96 | UN | الأغلبية المطلوبة من الأعضاء: 96 |
En tales circunstancias la Comisión Consultiva considera que la tasa requerida de vacantes se puede conseguir por medios como la eliminación natural de puestos, la aplicación estricta de la edad de la jubilación, la congelación de la contratación y el redespliegue lateral del personal. | UN | وبناء عليه، يبدو للجنة الاستشارية أن في المستطاع تحقيق معدل الشواغر المطلوب من خلال عـدة طــرق مثل التناقص الطبيعي، وإنفاذ سن التقاعد، وتجميد التعيين ونقل الموظفين بنفس الرتبة. |
9. Expresa su intención de examinar el papel de las Naciones Unidas en Angola, en caso de que el Secretario General informe de que la cooperación requerida de las partes se ha demorado considerablemente o no se ha logrado; | UN | ٩ - يعرب عن اعتزامه إعادة النظر في دور اﻷمم المتحدة في أنغولا إذا ذكر اﻷمين العام أن التعاون المطلوب من الطرفين متأخر كثيرا أو غير منتظر؛ |
9. Expresa su intención de examinar el papel de las Naciones Unidas en Angola, en caso de que el Secretario General informe de que la cooperación requerida de las partes se ha demorado considerablemente o no se ha logrado; | UN | ٩ - يعرب عن اعتزامه إعادة النظر في دور اﻷمم المتحدة في أنغولا إذا ذكر اﻷمين العام أن التعاون المطلوب من الطرفين متأخر كثيرا أو غير منتظر؛ |
a) Al comenzar sus funciones todos los funcionarios de la Fiscalía harán la misma promesa requerida de los Magistrados y demás funcionarios de la Corte. | UN | )أ( يقدم كل موظف في هيئة الادعاء، عند بدء تعيينه، نفس التعهد المطلوب من القضاة وغيرهم من موظفي المحكمة. |
La Junta recomienda que el PNUD garantice que todas las dependencias orgánicas examinen mensualmente las obligaciones pendientes y faciliten la certificación requerida de validez oportunamente, y que vigilen cualquier disparidad en las obligaciones pendientes notificadas por cada dependencia orgánica a fin de proceder a los ajustes necesarios en los registros financieros. | UN | 54 - ويوصي المجلس بأن يكفل البرنامج قيام جميع الوحدات التنظيمية باستعراض الالتزامات غير المصفاة بصفة شهرية وتقديم التصديقات المطلوبة على صحة الالتزامات في حينها؛ وأن تجري متابعة أي اختلافات في الالتزامات غير المصفاة التي تبلغ بها أي وحدة تنظيمية من أجل إجراء التعديلات الضرورية على السجلات المالية. |
La Junta recomienda que el PNUD garantice que todas las dependencias orgánicas examinen mensualmente las obligaciones pendientes y faciliten la certificación requerida de validez oportunamente, y que vigilen cualquier disparidad en las obligaciones pendientes notificadas por cada dependencia orgánica a fin de proceder a los ajustes necesarios en los registros financieros. | UN | يوصي المجلس بأن يكفل البرنامج الإنمائي قيام جميع الوحدات التنظيمية باستعراض الالتزامات غير المصفاة بصفة شهرية وتقديم التصديقات المطلوبة على صحة الالتزامات في حينها؛ وأن تجري متابعة أي اختلافات في الالتزامات غير المصفاة التي تبلغ بها أي وحدة تنظيمية من أجل إجراء التعديلات الضرورية على السجلات المالية. |
c) El alcance y la índole de la asistencia requerida de los países Partes en condiciones de prestar asistencia para elaborar y aplicar programas de acción.] | UN | )ج( درجة وطبيعة المساعدة اللازمة من البلدان اﻷطراف التي يمكنها تقديم مساعدة من أجل صياغة وتنفيذ برامج العمل.[ |
También hay que tener presente la posibilidad de que nunca se llegue a obtener la cantidad requerida de ratificaciones; | UN | كما يجب مراعاة احتمال ألاّ يتم البتّة بلوغ العدد اللازم من التصديقات؛ |
Puesto que de nuevo ningún candidato ha obtenido la mayoría requerida de dos tercios en la votación anterior, todavía queda un puesto por cubrir de los Estados de Europa Oriental. | UN | وحيث أن لمرة أخرى لم يحصل أي مرشح على أغلبية الثلثين المطلوبة في الاقتراع السابق، لا يزال هناك مقعد واحد يتعين شغله من عداد دول أوروبا الشرقية. |
El Presidente del segundo órgano no comunicará esa notificación a los miembros hasta que ese órgano a su vez haya dado a un candidato la mayoría requerida de votos. | UN | ولا يقوم رئيس الهيئة الثانية بإخطار اﻷعضاء إلى أن تمنح هذه الهيئة نفسها أحد المرشحين أغلبية الأصوات المطلوبة. |