ويكيبيديا

    "requeridas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المطلوبة
        
    • اللازمة
        
    • المطلوبين
        
    • الملتزم
        
    • اللازمين
        
    • للإفادة منها
        
    • والمتطلبة
        
    • المطلوب اتخاذها
        
    • المشترطة
        
    • التي تطلبتها
        
    • التي تجعلها
        
    • التي يلزم استقطاعها
        
    • المطلوب توافرها
        
    • اللازمتين
        
    • المؤهلات التي
        
    Cabe señalar que estas copias se suman a las 500 requeridas para su distribución general entre las delegaciones, organismos especializados y observadores. UN وينبغي ملاحظة أن هذه النسخ هي إضافة إلى الـ 300 نسخة المطلوبة للتوزيع العام على الوفود والوكالات المتخصصة والمراقبين.
    El Sr. Doudou Ndir reúne las condiciones requeridas para ocupar el cargo de magistrado de la Corte Penal Internacional. UN وتتوفر في السيد دودو ندير الشروط المطلوبة على وجه التحديد لشغل منصب قاضي المحكمة الجنائية الدولية.
    Los progresos en esa esfera conducirían a una hoja de ruta económica, que establecería las etapas requeridas para salvar la economía palestina. UN ومن شأن تحقيق التقدم في هذا الميدان أن يؤدي إلى خارطة طريق اقتصادية تحدد الخطوات المطلوبة لإنقاذ الاقتصاد الفلسطيني.
    Los estudios adicionales con colaboración internacional permitirían evaluar mejor los posibles beneficios futuros y las medidas de protección ambiental requeridas. UN ويمكن أن ييسر إجراء مزيد من الدراسات التعاونية الدولية تقييم الفوائد المحتملة في المستقبل والضمانات البيئية اللازمة.
    Condiciones y medidas requeridas para el fortalecimiento del proceso de desarme nuclear. UN الشروط والتدابير اللازمة لتعزيز عملية نزع السلاح النووي.
    Los progresos en esa esfera conducirían a una hoja de ruta económica, que establecería las etapas requeridas para salvar la economía palestina. UN ومن شأن تحقيق التقدم في هذا الميدان أن يؤدي إلى خارطة طريق اقتصادية تحدد الخطوات المطلوبة لإنقاذ الاقتصاد الفلسطيني.
    Los progresos en esa esfera conducirían a una hoja de ruta económica, que establecería las etapas requeridas para salvar la economía palestina. UN ومن شأن تحقيق التقدم في هذا الميدان أن يؤدي إلى خارطة طريق اقتصادية تحدد الخطوات المطلوبة لإنقاذ الاقتصاد الفلسطيني.
    Todas las otras funciones requeridas se realizaron con el colector de ensayo. UN وقام جامع العينات الآلي التجريبي بتنفيذ كافة المهام الأخرى المطلوبة.
    Si elijo hacerlo con la izquierda, puedo trabajar las fuerzas requeridas con uno de mis músculos en función del tiempo. TED إذا قمت باختيارالمسار المقابل لليد اليسرى، أستطيع حساب القوّة المطلوبة في أحد عضلاتي بوصفها دالة في الزمن.
    No, ya he consumido las calorías requeridas para este periodo del día. Open Subtitles لا لقد إستهلكت مُسبقا ً السُعرات الحرارية المطلوبة لهذا اليوم
    La responsabilidad de establecer y aplicar las normas requeridas recae tanto en la Secretaría, como en los Estados participantes. UN ومسؤولية وضع وتنفيذ المعايير المطلوبة تقع على عاتق اﻷمانة العامة والدول المشاركة على السواء.
    Mientras se garanticen éstas, Samoa apoyaría las reformas requeridas en el Consejo de Seguridad. UN وإذا ما تم التأكد من توفر ذلك، فإن ساموا ستؤيد الاصلاحات المطلوبة في مجلس اﻷمن.
    La Conferencia subrayó el papel y la necesidad de la cooperación internacional, además de las acciones requeridas a nivel local. UN ونص المؤتمر على دور التعاون الدولي وضرورته باﻹضافة إلى التدابير المطلوبة على المستوى الوطني.
    Hace falta ahora que todas las partes interesadas tomen las medidas requeridas para poner en práctica esas recomendaciones. UN ويجب اﻵن أن تبادر جميع الجهات إلى اتخاذ التدابير المطلوبة لتنفيذ هذه التوصيات.
    Un primer paso en esa dirección sería el establecimiento, a nivel regional, de centros internacionales de ecotecnologías, que facilitarían el establecimiento, la transferencia y la utilización en dichos países de las tecnologías requeridas y las capacidades conexas. UN والخطوة اﻷولى في هذا الاتجاه هي أن يُنشأ على صعيد إقليمي مراكز إيكولوجية تكنولوجية دولية تمد يد المساعدة في تقديم التكنولوجيات المطلوبة وما يتصل بها من قدرات، ونقلها واستخدامها في هذه البلدان.
    Segundo, es necesario asegurar la aplicación de las conclusiones acordadas, que deben ir seguidas de todas las decisiones administrativas requeridas para darles efecto. UN ويتعين ثانيا تأمين تنفيذ الاستنتاجات المتفق عليها التي ينبغي أن تتبعها جميع القرارات اﻹدارية اللازمة لتنفيذها.
    Se debía reconocer asimismo la importancia de capacitar a la mujer en las aptitudes requeridas para las carreras políticas y administrativas. UN وينبغي أيضا الاعتراف بأهمية تدريب النساء على المهارات اللازمة لمباشرة المناصب السياسية واﻹدارية.
    La Comisión toma nota de la contribución y la cooperación del Iraq en cuanto a las obras de construcción requeridas para establecer el sistema de vigilancia. UN وتحيط اللجنة علما بإسهام العراق وتعاونه في أعمال التشييد اللازمة ﻹنشاء نظام المراقبة.
    CONVIENEN en que es necesario crear las condiciones requeridas para una buena administración de justicia, favorable al desarrollo; UN يوافقون على أن ثمة ضرورة لتهيئة اﻷحوال اللازمة ﻹدارة العدالة على نحو سليم من شأنه تشجيع التنمية؛
    También informaría y asesoraría acerca de las medidas requeridas para garantizar el cumplimiento de los compromisos relacionados con la seguridad pública. UN ويقدم هذا الموظف التقارير والمشورة فيما يتعلق بالتدابير اللازمة لتأمين الامتثال للالتزامات المتصلة باﻷمن العام.
    Confiamos que presidirá esta Asamblea con la eficiencia y la dedicación requeridas para cumplir el programa de este período de sesiones. UN ونحن على ثقة بأنكم ستترأسون هذه الجمعية بالكفاءة والتفاني المطلوبين حتى ننجز جدول أعمال الدورة السابعة والخمسين.
    1. Reducciones de MB requeridas en 2002-2005 en acuerdos sobre proyectos del FML existentes UN 1- تخفيضات بروميد الميثيل الملتزم بها في 2002-2005 في اتفاقات المشروعات الحالية التابعة للصندوق متعدد الأطراف
    Entre otras medidas de esa índole se incluyen el suministro de la seguridad social y la protección requeridas por las mujeres y las niñas, que son los grupos más vulnerables de la sociedad. UN وتشمل التدابير الأخرى توفير الضمان الاجتماعي والحماية اللازمين للنساء والفتيات، بوصفهن أكثر المجموعات ضعفا في المجتمع.
    El artículo 18.3 exige a los Estados Partes que adopten todas las medidas apropiadas para que los niños cuyos padres trabajan tengan derecho a beneficiarse de servicios de atención infantil, de protección de la maternidad y de instalaciones cuando reúnan las condiciones requeridas. UN وتتطلب المادة 18-3 من الدول الأطراف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لكي تضمن لأطفال الوالدين العاملين حق الإفادة من خدمات رعاية الطفولة وحماية الأمومة والمرافق التي يكونون مؤهلين للإفادة منها.
    1. El Gobierno de la República Francesa declara que el inciso c) del párrafo 2 del artículo 14 debe interpretarse a los efectos de garantizar que las mujeres que reúnen las condiciones relativas a la familia o al empleo requeridas por la legislación francesa para la participación personal adquirirán derechos propios en el marco de la seguridad social. UN ١ - تعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أن الفقرة ٢ )ج( من المادة ١٤ ينبغي أن تفسر على أنها تضمن للمرأة التي تستوفي الشروط المتعلقة باﻷسرة أو العمل والمتطلبة في التشريعات الفرنسية فيما يتصل بالمساهمة الشخصية في نظام الضمان الاجتماعي، اكتساب حقوق خاصة بها في إطار هذا النظام.
    Corredores logísticos priorizados y acciones requeridas UN الممرات اللوجستية ذات الأولوية والإجراءات المطلوب اتخاذها
    Se prestará atención a atraer y retener al personal profesional y de apoyo técnico mejor cualificado de que se pueda disponer y que reúna las competencias requeridas. UN وسيُوجّه الاهتمام إلى اجتذاب واستبقاء أفضل الكفاءات المتوافرة بين موظفي الفئة الفنية وموظفي الدعم التقني الذين تنطبق عليهم شروط الكفاءة المشترطة في الموظفين.
    Además de las reuniones oficiales requeridas por los mecanismos de aplicación se han celebrado contactos oficiosos periódicos con entidades donantes en las capitales y sobre el terreno. UN وباﻹضافة إلى الاجتماعات الرسمية التي تطلبتها آليات التنفيذ، جرت اتصالات دورية غير رسمية مع الجهات المانحة في العواصم وعلى المستوى الميداني.
    Los magistrados permanentes y ad lítem serán personas de gran estatura moral, imparcialidad e integridad que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus países respectivos. UN يشترط في القضاة الدائمين والقضاة المخصصين أن يكونوا على خلق رفيع، وأن تتوفر فيهم صفات التجرد والنزاهة، وأن يكونوا حائزين للمؤهلات التي تجعلها بلدانهم شرطا للتعيين في أرفع المناصب القضائية.
    10. Las reclamaciones por pérdidas duplicadas se producen cuando un reclamante presenta las mismas pérdidas más de una vez, debiendo efectuarse deducciones adicionales a las requeridas con arreglo a la decisión 24 u otros ajustes. UN 10- تنشأ مطالبات تعويض الخسائر المكرَّرة عندما يكون صاحب مطالبة ما قد قدم أكثر من مطالبة واحدة بتعويضه عن الخسائر ذاتها في أكثر من فئة واحدة من فئات المطالبات، الأمر الذي يقتضي إجراء عمليات خصم إضافة إلى المبالغ التي يلزم استقطاعها بمقتضى المقرر 24 أو إجراء تعديلات أخرى.
    65A. En los párrafos siguientes se examinan las diversas características requeridas de un " procedimiento extranjero " con arreglo al artículo 2. UN 65 ألف- تناقش الفقرات التالية مختلف السمات المطلوب توافرها في " الإجراء الأجنبي " بمقتضى المادة 2.
    Estima, al igual que la Comisión, que el futuro director de seguridad debe poseer la competencia y la experiencia profesional requeridas. UN ويرى على غرار اللجنة أيضا أن المدير المقبل لشؤون الأمن ينبغي أن يحظى بالكفاءة والخبرة المهنية اللازمتين.
    El párrafo esboza las condiciones requeridas para poder ser elegido magistrado de la Corte. UN تحدد هذه الفقرة المؤهلات التي يلزم توفرها في القضاة لكي يتم انتخابهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد