El Presidente podrá convocar a períodos extraordinarios de sesiones cuando los casos inscritos en la lista lo requieran. | UN | ويجوز للرئيس الدعوة إلى عقد دورات استثنائية عندما تتطلب القضايا المدرجة في جدول الأعمال ذلك. |
Es posible que estas disposiciones requieran mayor consideración según la aplicabilidad del principio de complementariedad al crimen de agresión. | UN | قد تتطلب هذه الأحكام مزيدا من النظر حسبما يتقرر بشأن انطباق مبدأ التكامل على جريمة العدوان. |
El Presidente podrá convocar a períodos extraordinarios de sesiones cuando los casos inscritos en la lista lo requieran. | UN | ويجوز للرئيس الدعوة إلى عقد دورات استثنائية عندما تتطلب القضايا المدرجة في جدول الأعمال ذلك. |
Algunas tecnologías tal vez requieran el ajuste del pH como medida posterior al tratamiento. | UN | قد تحتاج بعض التكنولوجيات كذلك إلى تعديل درجة الحموضة كخطوة تعقب المعالجة. |
Por el momento, no hay asuntos que requieran la atención de la Segunda Comisión en relación con ese tema. | UN | وفي المرحلة الراهنة لا توجد مسائل تستدعي اهتماماً من جانب اللجنة الثانية في إطار البند المذكور. |
Objetivo: Garantizar una respuesta internacional eficaz en las situaciones que requieran asistencia humanitaria | UN | الهدف: كفالة الاستجابة الدولية الفعالة في الحالات التي تستلزم المساعدة الإنسانية. |
Los Estados Partes reconocen que todas las personas con discapacidad tienen derecho a recibir servicios médicos de calidad y de rehabilitación integral que requieran. | UN | تقر الدول الأطراف بأن لجميع المعوقين الحق في الاستفادة من ما يحتاجون إليه من خدمات طبية جيدة وخدمات التأهيل الكامل. |
El Presidente podrá convocar a períodos extraordinarios de sesiones cuando los casos inscritos en la lista lo requieran. | UN | ويجوز للرئيس الدعوة إلى عقد دورات استثنائية عندما تتطلب القضايا المدرجة في جدول الأعمال ذلك. |
En el caso del Consejo de Seguridad, por ejemplo, estimamos que la Comisión podría tener un papel como asesor en casos que requieran alerta temprana. | UN | وفي حالة مجلس الأمن، على سبيل المثال، نشعر بأن اللجنة يمكنها أن تضطلع بدور استشاري في الحالات التي تتطلب إنذارا مبكرا. |
Pero es posible que también haya otros textos un poco más complicados que requieran algún tiempo adicional de consultas. | UN | لكن يمكن أن تكون هناك أيضا مسائل أخرى أكثر تعقيدا نوعا ما، تتطلب وقتا إضافيا للمشاورات. |
Alertar al Gobierno acerca de situaciones que afecten a los niños o a sus derechos, que requieran atención urgente o especial; | UN | تنبيه الحكومة إلى الحالات التي تؤثِّر على الأطفال أو على حقوقهم والتي تتطلب اهتماماً عاجلاً أو اهتماماً خاصاً؛ |
No obstante, las cuestiones que requieran cooperación internacional deberían dirigirse principalmente a la Conferencia. | UN | أما المسائل التي تتطلب التعاون الدولي، فينبغي أن يتناولها المؤتمر بشكل أساسي. |
:: Mantenerse alerta con respecto a cuestiones de capacidad, ritmo, asignación de recursos y otras cuestiones urgentes que requieran liderazgo. | UN | :: التنبُّه إلى المسائل المتعلقة بالقدرات ووتيرة التنفيذ وتوفير الموارد وأي مسائل ملحة أخرى تتطلب اهتمام القيادة. |
La realidad de la situación del mundo actual pide no el endurecimiento de las actitudes tradicionales sino una verdadera búsqueda de soluciones aunque éstas requieran enfoques y avenencias sin precedentes. | UN | إن وقائع الحالة العالمية الراهنة لا تتطلب تشددا في المواقف التقليدية، وإنما بحثا فعليا عن الحلول، حتى وإن تطلبت اتباع نهج وحلول توفيقية غير مسبوقة. |
Los llamamientos unificados deben usarse en forma selectiva en casos de emergencia que requieran verdaderamente una reacción a nivel de todo el sistema. | UN | وينبغي أن تستخدم النداءات الموحدة بصورة انتقائية من أجل حالات الطوارئ التي تتطلب حقا استجابة تشمل المنظومة بأسرها. |
Ocuparse de las cuestiones que requieran la atención de un organismo específico, incluidas las relativas a los marcos de financiación multianuales | UN | النظر في المسائل التي تحتاج إلى تركيز من وكالات معينة، ومن بينها المسائل المتصلة بالأطر التمويلية المتعددة السنوات |
También servirán como un sistema de alerta temprana en relación con cuestiones que requieran la adopción de medidas correctivas. | UN | كما ستستخدم كنظم للانذار المبكر بشأن المسائل التي تحتاج الى اجراءات تصحيحية. |
Al respecto, la ONUDI sigue colaborando con la OUA en la selección de esferas de concentración de posible asistencia a sus Estados miembros y las organizaciones intergubernamentales que requieran los servicios de la ONUDI. | UN | وفي هذا الصدد، تواصل اليونيدو التعاون مع منظمة الوحدة الافريقية في تحديد مجالات تركيز المساعدة التي يمكن تقديمها الى دولها اﻷعضاء والمنظمات الحكومية الدولية التي تحتاج الى خدمات اليونيدو. |
Otro reclamo que cabe atender es el reclamo de una mayor interacción entre el Consejo y la membrecía en general en aspectos específicos que así lo requieran. | UN | وهناك طلب آخر ينبغي الاهتمام به هو تحقيق اتصال أكبر بين المجلس والدول اﻷعضاء بشأن مسائل محددة تستدعي ذلك. |
El Comité debe concentrarse en las cuestiones que no requieran la adopción de una decisión política, en tanto que la conferencia diplomática deberá ocuparse de las demás cuestiones. | UN | ويتعين على اللجنة أن تنكب على المسائل التي تستلزم اتخاذ قرار سياسي، بينما تحال المسائل اﻷخرى على المؤتمر الدبلوماسي. |
Tienen derecho a recibir toda la ayuda que requieran para superar los problemas de minusvalía derivadas de la edad, limitaciones o enfermedades. | UN | ومن حقهم أن يلقوا كل العون الذي يحتاجون إليه للتغلب على العوائق الناتجة عن السن أو أوجه القصور أو المرض. |
Luego de presentados los informes, los dos Gobiernos celebrarán reuniones a los niveles que sean apropiados para tomar las medidas ulteriores que se requieran. | UN | وعقب تقديم التقارير، تجتمع الحكومتان على المستويات المناسبة للبت في أية إجراءات أخرى قد تكون هناك حاجة إليها. |
La solicitud de extradición incluirá una descripción de la identidad del prófugo y de los hechos del caso, y contendrá toda la información adicional que requieran las leyes del Estado requerido. | UN | يكون طلب التسليم مشتملا على وصف لهوية المجرم الهارب ولوقائع القضية، وأن يحتوي على المعلومات اﻹضافية التي قد تقتضيها قوانين الدولة الموجه إليها الطلب. |
Sin embargo, en 2004 se ultimarán los componentes que no requieran coordinación con el resto del sistema de las Naciones Unidas. | UN | غير أن تلك العناصر التي لا تستوجب التنسيق مع بقية منظومة الأمم المتحدة فسوف ستنجز في عام 2004. |
Dichos servicios se encuentran a disposición de todas las mujeres que lo requieran. | UN | وهذه الخدمات متاحة لجميع النساء اللواتي يحتجن إليها. |
En primer lugar, la Corte debe ser permanente e independiente, a fin de no tener que crear tribunales o jurisdicciones ad hoc cuando las circunstancias lo requieran. | UN | فينبغي، أولا، أن تكون المحكمة دائمة ومستقلة، تفاديا للحاجة إلى إنشاء محاكم أو هيئات قضائية مخصصة كلما اقتضت الظروف ذلك. |
El Comité considera que debería seguirse ejecutando el programa con la flexibilidad que requieran los acontecimientos que repercuten en la cuestión de Palestina. | UN | وترى اللجنة أن البرنامج يجب أن يستمر مع توخي ما يلزم من مرونة على النحو الذي تتطلبه التطورات التي تمس قضية فلسطين. |
a) La información general que requieran los ofertantes para poder preparar y presentar sus propuestas17; | UN | " (أ) المعلومات العامة التي قد يحتاج إليها مقدمو العروض من أجل إعداد اقتراحاتهم وتقديمها؛(17) |
Los casos de esta naturaleza que requieran una intervención inmediata se transmiten directamente al Ministro de Relaciones Exteriores por los medios más directos y rápidos. | UN | وتُحال حالات مشابهة تتطلّب تدخلاً فورياً، إلى وزراء الشؤون الخارجية مباشرة وبأسرع الوسائل. |
No hay un centro de coordinación; cada división se relaciona con el sector privado en la medida en que lo requieran sus actividades | UN | لا يوجد مركز تنسيق، بل تتعامل كل شعبة مع القطاع الخاص حسبما تمليه أنشطتها |
En la verificación, la Misión pondrá especial atención en la forma en que se determinará la condición de víctima de una violación de derechos humanos, los criterios de selección de los beneficiarios y la atención prioritaria a quienes más lo requieran dada su condición económica y social. | UN | وسوف تولي البعثة اهتماما خاصا في عملية التحقق لصيغة تحديد حالة ضحايا انتهاكات حقوق الانسان، ومعايير اختيار المستفيدين وإيلاء عناية ذات أولوية لمن هم بحاجة إليها بفعل حالتهم الاقتصادية والاجتماعية. |