Una suerte de amenazas a la seguridad nacional e internacional reside en las pautas insostenibles de consumo y explotación de recursos. | UN | وهناك مصدر أساسي للتهديدات التي يتعرض لها اﻷمن الوطني والدولي يكمن في اﻷنماط غير المستدامة لاستهلاك واستغلال الموارد. |
Las causas de la infertilidad no solamente se deben a los problemas por parte de la mujer, sino a veces la causa reside en el hombre. | UN | ولا يعود السبب في عدم الإنجاب إلى مشاكل من جانب المرأة فحسب، بل يكمن السبب في عدد من الحالات في الشريك الذكر. |
También aquí reside la respuesta a la pregunta de quién plantea una amenaza a quien. | UN | وهنا أيضا تكمن اﻹجابة على السؤال القائل من الذي يشكل التهديد، وضد من. |
Si sólo uno de los miembros de la pareja reside en la institución, sigue pagando la contribución, independiente de sus ingresos, de 210 florines. | UN | وإذا كان أحدهما فقط يقيم في المؤسسة، فإنه يستمر في دفع اشتراك غير محسوب على أساس الدخل يبلغ ٢١٠ غيلدرات. |
El Sr. Matri, nacido en 1979, casado y padre de cuatro hijos, reside de forma habitual con su familia en Francia y dirige una fontanería. | UN | وأن السيد مطري المولود في عام 1979، متزوج وأب لأربعة أطفال، ويقيم عادة مع عائلته في فرنسا، وهو مدير شركة سباكة. |
Alega que no posee bien alguno y dijo al Grupo que la lujosa casa en que reside es alquilada. | UN | الأصول: يدّعي أنه لا يملك أي أصول، وقال للفريق إن المنزل الفاخر الذي يعيش فيه مستأجر. |
También reside en el hecho de que el uso de estas armas provoca las consecuencias más horrendas, perdurables, complejas e intergeneracionales. | UN | كما يكمن في أن استعمال تلك الأسلحة يؤدي إلى أبشع الآثار وأطولها أمدا وأعقدها وأكثرها تناقلا بين الأجيال. |
El presidente Obama considera que el futuro reside en la transición a una economía verde. | UN | الرئيس أوباما يؤمن بأن المستقبل يكمن في نجاحنا في الانتقال إلى اقتصاد أخضر. |
Nuestro futuro reside en una asociación común con nuestros amigos en África del Norte, el Oriente Medio y el Golfo. | UN | ومستقبلنا يكمن في الشراكة التي نتقاسمها مع أصدقائنا في شمال إفريقيا وفي الشرق الأوسط وفي منطقة الخليج. |
La soberanía reside en el pueblo y sin independencia nacional no hay soberanía. | UN | والسيادة تكمن في الشعب، وفي غياب الاستقلال الوطني لا توجد سيادة. |
La respuesta a esos retos reside en un multilateralismo activo y eficaz. | UN | وإن مواجهة تلك التحديات تكمن في تعددية الأطراف النشيطة الفعالة. |
:: La única perspectiva real de una solución duradera del problema de Somalia reside en un proceso político inclusivo | UN | :: الفرصة الحقيقية الوحيدة للتوصل إلى حل دائم لمشكلة الصومال تكمن في عملية سياسية شاملة للجميع |
Además, en estos momentos no reside en el Principado ningún ciudadano de la República Centroafricana. | UN | ولا يقيم حاليا في إمارة موناكو أي شخص من رعايا جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Pelo oscuro, de complexión media... y que reside en una comuna en Méjico. | Open Subtitles | شعره داكن ومتوسط الحجم يقيم حالياً في بلدية العصر الجديد بالمكسيك |
Este es un lugar al que siempre llamará su hogar en su corazón, principalmente por su hija quién todavía reside aquí con su madre. | Open Subtitles | هذا هو المكان الذي سوف دائما نداء الوطن في قلبه معظمها بسبب ابنته الذي لا يزال يقيم هنا مع والدتها. |
Aproximadamente un tercio reside en Jamestown. | UN | ويقيم ثلث هؤلاء تقريبا في العاصمة جيمس تاون. |
Se distribuyó un total de 6.722 toneladas de ayuda alimentaria a más de 245.500 destinatarios, de los cuales un 65% reside fuera de la capital. | UN | وإجمالا، تم توزيع 722 6 كنا من الأغذية على أكثر من 500 245 شخصا، يعيش 65 في المائة منهم خارج العاصمة. |
La mitad de la población puertorriqueña reside en los Estados Unidos y está muy mezclada con otras razas. | UN | والواقع أن نصف سكان بورتوريكو يعيشون في الولايات المتحدة، ويختلطون إلى حد كبير بالأعراق الأخرى. |
El fomento del desarrollo de estas regiones, en las que reside la mayoría de las etnias nacionales, constituye uno de los objetivos prioritarios del actual Gobierno. | UN | ولذلك، فإن أحد اﻷهداف اﻷولى التي ترتجيها الحكومة الحاضرة هو السعي إلى تنمية مناطق الحدود حيث تقيم أجناس قومية عديدة. |
Cada comunidad que reside en el Reino de Nepal tiene derecho a preservar y promover su idioma, escritura y cultura y a tener escuelas hasta el nivel primario en su propia lengua materna. | UN | وكل مجتمع محلي مقيم داخل مملكة نيبال له الحق في المحافظة على لغته وتشجيعها وعلى تراثه المكتوب وثقافته وعلى ادارة المدارس حتى المستوى الابتدائي بلغته اﻷصلية لتقديم التعليم. |
Como la mayoría de esta población que reside en la Región Administrativa Especial de Hong Kong ha logrado la autosuficiencia, a finales de 1998 se puso fin a la asistencia del ACNUR a los campamentos. | UN | وبما أن غالبية هؤلاء الأشخاص الذين يقيمون في منطقة الادارة الخاصة لهونغ كونغ قد حققوا الاكتفاء الذاتي، فقد أنهي تدريجيا برنامج للمساعدة التي تقدمها المفوضية إلى المخيمات بحلول نهاية 1998. |
La diferencia reside en la incapacidad de las islas para hacer frente al problema, debido a su escasez de recursos. | UN | ويكمن الفارق في عدم قدرة الجزر على التصدي لهذا التحدي نسبة لمواردها المحدودة. |
La fuerza de ese texto reside en las fechas que se fijan como objetivo, cuyo cumplimiento deberán aceptar los Estados Miembros. | UN | وتكمن قوة النص في التواريخ المحددة التي يضعها، والتي يجب على الدول اﻷعضاء أن توافق على الالتزام بها. |
El Ministro Plenipotenciario, que reside en La Haya, representa los intereses de Aruba en los Países Bajos. | UN | ويمثل الوزير المطلق الصلاحية المقيم في لاهاي مصالح أروبا في هولندا. |
El grupo más grande de refugiados congoleños, unas 153.000 personas, reside en la República Unida de Tanzanía. | UN | وتقيم أكبر مجموعة من اللاجئين الكونغوليين، زهاء 000 153 فرد، في جمهورية تنـزانيا المتحدة. |
Con respecto a la costumbre, la mujer reside junto al esposo salvo otras disposiciones adoptadas de común acuerdo por ambos. | UN | والمرأة تعيش في إطار التقاليد لدى الرجل، إلا في حالة اتفاق الزوجين على اتخاذ ترتيبات مناقضة لذلك. |
El extranjero que justifique por todos los medios que reside en Marruecos habitualmente; | UN | الأجنبي الذي يثبت بكل الوسائل إقامته فوق التراب المغربي بصفة اعتيادية؛ |