El Consejo considera de suma importancia que se procure resolver todas las cuestiones en litigio exclusivamente por medios pacíficos. | UN | ويعتبر المجلس أنه من المهم للغاية أن يتم حل جميع المسائل موضع النزاع بالوسائل السلمية وحدها. |
A la sazón, sin embargo, no se habían podido resolver todas las dificultades relativas a las cuestiones del artículo 2 del proyecto. | UN | غير أنه لم يتسن آنذاك حل جميع أوجه الصعوبة المتبقية بشأن المسائل الواردة في المادة ٢ من مشروع الاتفاق. |
La Comisión Consultiva insta a la misión a que redoble sus esfuerzos por resolver todas las cuestiones pendientes. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية البعثة على مضاعفة جهودها من أجل التوصل إلى حل جميع المشكلات العالقة. |
Le deseo toda clase de éxitos en el desempeño de su importante tarea de orientar los esfuerzos de esta Conferencia con miras a resolver todas las cuestiones que aún tiene planteadas. | UN | وأتمنى لكم كل التوفيق في أداء واجباتكم الهامة لقيادة أعمال هذا المؤتمر بغية تسوية جميع المسائل المعلقة لدى المؤتمر. |
Hasta ahora hemos podido resolver todas las diferencias respecto de la resolución del conflicto y la transición de Nepal a la democracia mediante el diálogo pacífico y los principios democráticos. | UN | وحتى الآن، تمكنّا من حسم جميع الخلافات سعيا إلى تسوية الصراع وإلى جعل عملية الانتقال إلى الديمقراطية في نيبال عن طريق الحوار السلمي والمبادئ الديمقراطية. |
Ambas partes prometieron lealtad al Presidente y se obligaron a resolver todas sus controversias futuras por medio del diálogo pacífico. | UN | وتعهد الطرفان بإعلان ولائهما للرئيس والتزما بحل جميع النزاعات في المستقبل عن طريق الحوار السلمي. |
Macedonia acepta y promueve el diálogo como único mecanismo para resolver todas las cuestiones pendientes en la región. | UN | ومقدونيا تقبل الحوار وتعمل على تعزيزه بوصفه الآلية الوحيدة لحل جميع القضايا المعلقة في المنطقة. |
En este artículo no se pretende ciertamente resolver todas las cuestiones de conflictos de jurisdicción. | UN | وهذه المادة، بالتأكيد، لا تدعي حل جميع المسائل المتعلقة بتنازع الولايات. |
En este artículo no se pretende ciertamente resolver todas las cuestiones de conflictos de jurisdicción. | UN | وهذه المادة، بالتأكيد، لا تدعي حل جميع المسائل المتعلقة بتنازع الاختصاص. |
La República Popular Democrática de Corea considera que únicamente las negociaciones de ese tipo permitirían resolver todas las cuestiones pertinentes. | UN | وتعتقد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تفاوضا من هذا القبيل هو السبيل الوحيد إلى حل جميع المسائل ذات الصلة. |
En este artículo no se pretende ciertamente resolver todas las cuestiones de conflictos de jurisdicción. | UN | وهذه المادة، بالتأكيد، لا تدعي حل جميع المسائل المتعلقة بتنازع الاختصاص. |
Recordarán que había entablado un diálogo con la India a fin de resolver todas las cuestiones pendientes por medios pacíficos. | UN | وتذكرون أنني شرعت في إجراء حوار مع الهند بغية حل جميع القضايا بالطرق السلمية. |
Se informó también al Consejo de que, con respecto al proyecto de acuerdo sobre la sede, la secretaría había podido resolver todas las cuestiones pendientes con el Gobierno de Jamaica. | UN | وأفيد المجلس كذلك بأن اﻷمانة العامة تمكنت من حل جميع المسائل العالقة مع حكومة جامايكا في ما يتصل بمشروع اتفاق المقر. |
Le ofrezco mis mejores deseos y le aseguro que contará con nuestro apoyo y nuestra estrecha colaboración en sus esfuerzos por resolver todas las cuestiones aún pendientes sobre este tema. | UN | وأعرب له عن أطيب تمنياتي وأؤكد مساندتي وتعاوني الوثيق معه في مساعيه من أجل تسوية جميع المسائل المعلقة في هذا الصدد. |
No obstante, no ha de esperarse a resolver todas las principales cuestiones pendientes antes de la iniciación de la conferencia. | UN | غير أنه لا ينبغي توقع تسوية جميع المسائل الكبرى المعلقة قبل افتتاح المؤتمر. |
El artículo tiene por objeto resolver todas las cuestiones referentes a la negociabilidad y posibilidad de transferencia de derechos. | UN | وهدف هذه المادة هو تسوية جميع المسائل المتعلقة بإمكانية تداول الحقوق وبإمكانية نقلها أيضا. |
Estamos resueltamente comprometidos a trabajar hombro con hombro con nuestros asociados internacionales en general y con nuestros amigos en la región en particular, para resolver todas las cuestiones pendientes que ponen en entredicho la confianza y la armonía. | UN | كما أننا ملتزمون التزاما قويا بالعمل يدا بيد مع شركائنا الدوليين بشكل عام ومع أصدقائنا في المنطقة بشكل خاص من أجل حسم جميع القضايا المعلَّقة التي تلحق الضرر بالثقة والوئام. |
Etiopía está firmemente decidida a resolver todas las cuestiones pendientes con Eritrea mediante mecanismos pacíficos, políticos, legales y diplomáticos. | UN | وتلتزم إثيوبيا التزاما ثابتا بحل جميع القضايا المعلقة مع إريتريا بالوسائل السلمية والسياسية والقانونية والدبلوماسية. |
Actuando a partir de la opción para una paz duradera y la disposición a resolver todas las cuestiones pendientes mediante negociaciones y acuerdos, | UN | إنطلاقا من خيار السلم الدائم واستعدادنا لحل جميع المسائل المعلقة، بالتفاوض والاتفاق، |
También ha hecho hincapié en su deseo sincero de resolver todas las cuestiones pendientes de forma objetiva y constructiva y aplicando las normas de derecho internacional y las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما أكد رغبته الصادقة في حل كل القضايا المعلقة بأسلوب موضوعي وبناء وعلى أساس قواعد القانون الدولي والميثاق. |
No obstante, ello solo se podrá lograr con negociaciones dirigidas a resolver todas las cuestiones relacionadas con el estatuto definitivo. | UN | إلا أنه لا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال مفاوضات ترمي إلى إيجاد حل لجميع قضايا الوضع النهائي. |
Asimismo, seguimos firmemente comprometidos a resolver todas las controversias con la India de manera pacífica, incluyendo la controversia de Cachemira. | UN | كما أننا ملتزمون بشكل صارم بتسوية جميع النزاعات مع الهند بالوسائل السلمية، بما في ذلك النزاع بشأن كشمير. |
Los dirigentes de Israel deben admitir la realidad sobre el terreno y resolver todas las cuestiones pendientes con la Autoridad Nacional Palestina, incluida la revocación inmediata de sus medidas alarmantes. | UN | ويجب أن تخضع القيادة اﻹسرائيلية للحقائق على الطبيعة وأن تحل جميع المسائل المعلقة مع السلطة الوطنية الفلسطينية، بما فيها العكس الفوري ﻷعمالها المزعجة. |
La República Islámica del Irán debería cooperar plenamente con el Organismo para resolver todas las cuestiones pendientes relativas a su programa nuclear. | UN | وينبغي لإيران أن تتعاون بشكل كامل مع الوكالة لمعالجة جميع القضايا الماضية العالقة التي تخص برنامجها النووي. |
El Presidente entiende que las deliberaciones sobre las cifras son parte fundamental de un acuerdo sobre los nuevos compromisos de las Partes del anexo I con arreglo al Protocolo de Kyoto y que, al final, habría que tratar y resolver todas las demás cuestiones en relación con ésta. | UN | ويدرك الرئيس أن المناقشات بشأن الأرقام أمر محوري للتوصل إلى اتفاق بخصوص الالتزامات الإضافية للأطراف المدرجة في المرفق الأول بموجب بروتوكول كيوتو، وأنه، لا بد في نهاية المطاف من معالجة جميع القضايا الأخرى والفصل فيها على أساس علاقتها بهذه القضية. |
La misión sigue adoptando todas las medidas posibles para resolver todas las cuestiones pendientes e informa periódicamente al Consejo de Seguridad de los avances realizados. | UN | تواصل البعثة بذل كل جهد ممكن لتسوية جميع القضايا العالقة وتقدم على نحو منتظم تقارير إلى مجلس الأمن بشأن التقدم المحرز. |
Queremos depender de nuestros métodos demostrados de apertura, buena voluntad y diálogo constante para resolver todas las cuestiones políticas pendientes. | UN | ونود أن نعتمد على أساليبنا ثابتة المفعول، من الصراحة، والنوايا الحسنة، والحوار المستمر في تسوية كافة القضايا السياسية المعلقة. |
Del 29 al 31 de enero de 2012, un grupo del Organismo celebró una primera ronda de conversaciones en Teherán con funcionarios iraníes encaminada a resolver todas las cuestiones pendientes. | UN | 6 - وفي الفترة من 29 إلى 31 كانون الثاني/يناير 2012، عقد فريق تابع للوكالة أول جولة من المحادثات مع المسؤولين الإيرانيين في طهران، بغية التوصل إلى تسوية لجميع المسائل العالقة. |
En cuanto a la buena voluntad del Gobierno de la República de Serbia para entablar diálogo y resolver todas las cuestiones esenciales en Kosovo y Metohija con medios políticos y democráticos, deseo subrayar lo siguiente: | UN | وفيما يتعلق باستعداد حكومة جمهورية صربيا للحوار وتسوية جميع القضايا الحيوية في كوسوفو وميتوهيا بالوسائل السياسية والديمقراطية، أود أن أشدد على ما يلي: |