ويكيبيديا

    "respecto de cuestiones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بشأن المسائل
        
    • بشأن مسائل
        
    • بشأن القضايا
        
    • بشأن قضايا
        
    • فيما يتعلق بالمسائل
        
    • بخصوص المسائل
        
    • فيما يتعلق بالقضايا
        
    • فيما يتعلق بمسائل
        
    • في الأمور
        
    • بصدد المسائل
        
    • فيما يتصل بمسائل
        
    • حول المسائل
        
    • فيما يتصل بالمسائل
        
    • فيما يتعلق بأمور
        
    • وفيما يتعلق بالمسائل
        
    iv) Mantener enlace respecto de cuestiones jurídicas entre la Autoridad y las Naciones Unidas, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones; UN ' ٤ ' إبقاء السلطة على اتصال، بشأن المسائل القانونية، مع اﻷمم المتحدة، ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ومنظمات أخرى؛
    vi) Mantener enlace respecto de cuestiones jurídicas con la Comisión de Límites de la Plataforma Continental y mantenerse informada de las actuaciones de la Comisión; UN ' ٦ ' البقاء على اتصال، بشأن المسائل القانونية، مع لجنة حدود الجرف القاري واﻹحاطة بكل مداولات تلك اللجنة؛
    Con todo, persistió el estancamiento respecto de cuestiones decisivas, como se puso de manifiesto durante las consultas celebradas durante las 48 horas siguientes. UN غير أن المأزق استمر بشأن مسائل رئيسية على غرار ما تبين خلال المشاورات التي أجريت في الساعات الثماني والأربعين اللاحقة.
    Tiene el propósito de establecer enlaces con esas organizaciones respecto de cuestiones de asistencia, como se ha señalado más arriba. UN وتعتزم اللجنة الاتصال بهذه المنظمات بشأن القضايا المتعلقة بالمساعدة كما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه.
    - Intercambio recíproco, según corresponda, respecto de cuestiones relacionadas con las armas nucleares, incluidas las doctrinas y la estrategia de la OTAN y Rusia; UN ● تبادل اﻵراء، حسب الاقتضاء، وعلى أساس المعاملة بالمثل بشأن قضايا اﻷسلحة النووية بما فيها العقائد والاستراتيجية في الناتو وروسيا؛
    Otra de sus prioridades es promover políticas y estrategias integradas entre los Estados miembros de la CESPAO respecto de cuestiones sectoriales de importancia regional, así como de cuestiones mundiales con repercusiones para la región. UN وهناك أولوية رئيسية أخرى تتمثل في تعزيز سياسات واستراتيجيات التكامل بين الدول اﻷعضاء في اللجنة فيما يتعلق بالمسائل القطاعية ذات اﻷهمية اﻹقليمية، فضلا عن المسائل العالمية ذات اﻵثار اﻹقليمية.
    Cuando los órganos subsidiarios ejerzan sus funciones respecto de cuestiones relativas al Protocolo, adoptarán las decisiones únicamente los miembros que al mismo tiempo sean Partes en el Protocolo. UN ٣٠٢-١ عندما تمارس الهيئات الفرعية مهامها بخصوص المسائل المتعلقة بالبروتوكول، يكون اتخاذ القرارات وقفاً على أعضائها الذين يكونون، في الوقت ذاته، أطرافاً في البروتوكول.
    iv) Mantener enlace respecto de cuestiones jurídicas entre la Autoridad y las Naciones Unidas, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones; UN ' ٤ ' إبقاء السلطة على اتصال، بشأن المسائل القانونية، مع اﻷمم المتحدة، ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ومنظمات أخرى؛
    vi) Mantener enlace respecto de cuestiones jurídicas con la Comisión de Límites de la Plataforma Continental y mantenerse informada de las actuaciones de la Comisión; UN ' ٦ ' البقاء على اتصال، بشأن المسائل القانونية، مع لجنة حدود الجرف القاري والاطلاع على كل مداولات تلك اللجنة؛
    El ACNUR sigue haciendo de centro de coordinación interinstitucional respecto de cuestiones relativas a la crisis de Kosovo. UN وتواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين العمل كمركز تنسيق فيما بين الوكالات بشأن المسائل التي تتعلق باﻷزمة في كوسوفو.
    La ronda más reciente de conversaciones, celebrada esta semana en Viena, también se caracterizó por la falta de progresos tangibles respecto de cuestiones fundamentales. UN واتسمت آخر جولة من المناقشات التي عقدت في فيينا هذا اﻷسبوع بعدم وجود تقدم ملموس بشأن المسائل اﻷساسية.
    Consultará con el Gobierno de la Región Autónoma Especial con el fin de tener en cuenta los criterios de dicho Gobierno respecto de cuestiones de particular importancia para la Región Autónoma Especial. UN وتتشاور مع حكومة اﻹقليم بغية أخذ آراء حكومة اﻹقليم في الحسبان بشأن المسائل ذات اﻷهمية الخاصة لﻹقليم.
    Los gobiernos que aportan contingentes tampoco deben proporcionar directrices, ni mucho menos dar órdenes, a sus contingentes respecto de cuestiones operacionales. UN ويجب أيضا ألا تحاول الحكومات المساهمة بقوات إصدار التوجيهات، فضلا عن إعطاء اﻷوامر، لقواتها بشأن مسائل تنفيذية.
    Responder a los auditores internos o externos respecto de cuestiones relacionadas con las solicitudes de reembolso UN الرد على مراجعي الحسابـــات الداخليين والخارجيين بشأن مسائل إدارة المطالبات
    Los intereses y valores que compartimos son infinitamente más importantes que las diferencias que podamos tener, incluso respecto de cuestiones fundamentales. UN فالمصالح والقيم التي نتقاسمها أهم من خلافاتنا، حتى بشأن القضايا الجوهرية.
    Además, el Consejo de Asuntos Relacionados con los Romaníes había comenzado a asesorar al Primer Ministro respecto de cuestiones estratégicas. UN كما بدأ المجلس المعني بشؤون الروما تقديم المشورة لرئيس الوزراء بشأن القضايا الاستراتيجية.
    Cuando el Consejo de Seguridad parece dividido respecto de cuestiones fundamentales de seguridad internacional, el mundo llega a ser vulnerable. UN وعندما يبدو جليا أن مجلس الأمن منقسم على نفسه بشأن قضايا جوهرية تتعلق بالأمن الدولي، يصبح العالم هشا وضعيفا.
    Taiwán ha demostrado en la arena internacional su buena voluntad respecto de cuestiones como la salud. UN وأضاف أن تايوان أثبتت حسن نيتها في الساحة الدولية بشأن قضايا الصحة وغيرها.
    Varios representantes, aunque con cierta cautela, reconocieron que podrían ser necesarias nuevas sinergias respecto de cuestiones administrativas. UN وسلم عدد من الممثلين، رغم تحذيرهم، بأن الأمر يتطلب المزيد من التآزر فيما يتعلق بالمسائل الإدارية.
    Líderes y expertos empresariales seleccionados de entre los miembros de la Cámara de Comercio Internacional determinan la posición de las empresas respecto de cuestiones generales de las políticas comerciales y de inversión y otras cuestiones importantes de alcance mundial. UN ويحدد القادة والخبراء في مجال الأعمال المنتمون إلى غرفة التجارة الدولية موقف المؤسسات التجارية بخصوص المسائل الهامة المتعلقة بسياسة التجارة والاستثمار، وكذلك بخصوص المسائل العالمية الحيوية.
    En las esferas de la paz, la seguridad y la democracia, así como respecto de cuestiones económicas y sociales, ambas Organizaciones han formulado y definido modalidades de ejecución del programa de cooperación convenido. UN وفي مجالات السلم واﻷمن والديمقراطية، وكذلك فيما يتعلق بالقضايا الاقتصادية والاجتماعية، فإن المنظمتين قد بحثتا، وحددتا، وسائل لتنفيذ برنامج التعاون المتفق عليه.
    Otra medida destinada a promover la cooperación respecto de cuestiones vinculadas a la seguridad de los refugiados ha sido la adscripción de personal del ACNUR a la Unión Africana. UN وتمثلت الخطوة الأخرى لتعزيز الشراكة فيما يتعلق بمسائل أمن اللاجئين في إعارة موظفي المفوضية إلى الاتحاد الأفريقي.
    Cuando el Consejo de Seguridad examine cuestiones relacionadas con las actividades de la Corte y previa invitación de éste, el Presidente de la Corte o el Fiscal podrá hacer uso de la palabra ante el Consejo, a fin de prestar asistencia respecto de cuestiones de competencia de la Corte. UN 2 - عندما ينظر مجلس الأمن في أمور تتعلق بأنشطة المحكمة، يجوز لرئيس المحكمة أن يخاطب المجلس، بناء على دعوته، لتقديم المساعدة في الأمور المندرجة في اختصاص المحكمة.
    Las múltiples y detalladas consultas celebradas con los dirigentes de las partes revelaron que seguían existiendo importantes lagunas respecto de cuestiones primordiales. UN وقد تبين من المشاورات المتعمقة التي جرت مع قادة اﻷطراف أنه ما تزال هناك بينها أكثر من هوة كبيرة بصدد المسائل الرئيسية.
    Resoluciones del Consejo de Seguridad sobre los mandatos establecidos por el Consejo respecto de cuestiones como las de la ex Yugoslavia, Georgia o Chipre UN قرارات مجلس اﻷمن بشأن الولايات التي أنشأها مجلس اﻷمن فيما يتصل بمسائل مثل يوغوسلافيا السابقة، وجورجيا، وقبرص
    Actualmente, el Embajador Mongbe es Presidente de la Segunda Comisión de la Asamblea General en su cuadragésimo octavo período de sesiones, cargo que - estoy seguro de que todos estaremos de acuerdo - ha venido desempeñando con una capacidad diplomática notable y con un talento especial para lograr el consenso respecto de cuestiones difíciles. UN ويشغل السفير مونغبي حاليا منصب رئيس اللجنة الثانية للدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، وأنا على ثقة بأننا جميعا نتفق على أنه يضطلع بمهام هذا المنصب بمهارة دبلوماسية فائقة، وبموهبة خاصة لبناء توافق اﻵراء حول المسائل الصعبة.
    iv) Coordinación y enlace con instituciones y organismos internacionales, organizaciones regionales, instituciones de investigación, organizaciones no gubernamentales e intergubernamentales y miembros de la comunidad académica respecto de cuestiones de la competencia de la División, y participación en seminarios y otras actividades organizados por aquéllas; UN ' ٤ ' التنسيق والاتصال مع مؤسسات ووكالات دولية ومع منظمات إقليمية ومؤسسات البحث ومنظمات غير حكومية ومنظمات حكومية دولية وأعضاء اﻷوساط اﻷكاديمية فيما يتصل بالمسائل التي تدخل في نطاق اختصاص الشعبة والاشتراك في الحلقات الدراسية وغيرها من اﻷنشطة التي تنظمها تلك الجهات؛
    16. Representaron también obstáculos la diversidad de enfoques que los distintos ordenamientos jurídicos adoptan respecto de cuestiones como la jurisdicción, la relación entre el enjuiciamiento penal y los procedimientos entablados con fines de recuperación y la incertidumbre sobre si se puede recurrir a procesos civiles en los diversos Estados involucrados. UN 16- تنجم عقبات أخرى عن تنوع النهوج التي تعتمدها النظم القانونية المختلفة فيما يتعلق بأمور مثل الولاية القضائية، والعلاقة بين الملاحقات الجنائية وإجراءات الاسترجاع، وما إذا كان من الممكن استخدام الإجراءات المدنية في مختلف الدول المعنية.
    respecto de cuestiones nucleares que son importantes en 2012, Australia no tiene la intención tampoco de dejarse llevar por la pasividad. UN وفيما يتعلق بالمسائل النووية الهامة المطروحة في عام 2012، ليس في نية أستراليا أن تركن إلى السكون هي أيضاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد